Mateus 11

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Faik fo Yesus nanoli nateꞌe ana mana tungga kasanahulu dua nala sila, boe ma Ana neu nafeok nggolo kala malai dae babaꞌek ndia, fo nanoli, ma tui-bengga Manetualain Hala Malolen.
1 Depois que terminou de instruir seus doze discípulos, Jesus saiu para ensinar e pregar nas cidades da Galiléia.
2 Faik ndia, Yohanis nai bui dale so. Ledoeik ana namanene basa dedeꞌa kala fo Yesus tao kala sila so, boe ma nadenu ndia ana mana tungga nala fo leu latane Yesus, lae,
2 João, ao ouvir na prisão o que Cristo estava fazendo, enviou seus discípulos para lhe perguntarem:
3 “Manetualain helu memak neme makahulun mai so, nae, Ana sangga haitua Karistus mai, fo nasalaꞌe nala ita hataholi Yahudi la. De, Ama ia, ndia Karistus do? Do, ai musi mahani hataholi feꞌek bali?” Sila natatanen neu Yesus leondiak.
3 "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
4 Namanene leondiak, boe ma Yesus nataa, nae, “Ei mamanene aom so, ma mita aom so. De fali, fo mafada Kaꞌa Anis, mae, basan mana dadik so, tungga hata fo Manetualain mana kokolan Yesaya sulak mema kana so, nae:
4 Jesus respondeu: "Voltem e anunciem a João o que vocês estão ouvindo e vendo:
5 Hataholi mboke kala, bisa lita.
5 os cegos vêem, os mancos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e as boas novas são pregadas aos pobres;
6 De, leoiak: miu mafada Kaꞌa Anis, huu dei fo ana naua-nanale, mete ma ana namahele nakandoo neu Au. Huu dei fo Manetualain fee babaꞌe-babatik neu hataholi fo namahehelen neu Au taa nanggeꞌo!”
6 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
7 Ledoeik Yohanis ana mana tungga nala fali, boe ma Yesus kokolak neu hataholi noꞌu kala, laꞌeneu Yohanis, nae, “Faik fo ei miu sangga Yohanis nai mamana nes ndia, na, ei duduꞌa mae sangga matonggo mia hataholi mata leo hatak? Taa dadi ei mini ele miu, fo matonggo mia hataholi mana noe-naꞌuk, fo sama leo oo fo manambeu neu-mai, tungga kada ani!
7 Enquanto saíam os discípulos de João, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Ma taa dadi ei miu mita hataholi mana pake baloꞌa mabeli, huu hataholi mata leondiak, kada ana leo nai uma manek!
8 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que usam roupas finas estão nos palácios reais.
9 De, ei miu mita hataholi mata leobeek nai ele? Ei duduꞌa mae ei miu sangga Manetualain mana kokolan? Tetebes! Tehuu ndia ndia, mana kokola manai lain seli.
9 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
10 Huu Manetualain Susula Malalaon nana sulak memak laꞌeneu Yohanis nae,
10 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
11 Mamanene neulalau baa! Nai daebafok ia, taa hambu hataholi esa boe, fo lena heni Yohanis. Tehuu neme basa hataholi mana manaku nitak Manetualain leo Manek, na, hataholi manai dae nalan seli, lena heni Yohanis so.
11 Digo-lhes a verdade: Entre os nascidos de mulher não surgiu ninguém maior do que João Batista; todavia, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 Mulai neme Yohanis tao ndia uen losa hatematak ia, hataholi makadotok ala maso dadik neu Manetualain enan. Tehuu hambu feꞌek luma bali, ala duduꞌa sala, lae, ala musi latati fo lakaseti hataholi maso dadik Manetualain hataholin.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos céus é tomado à força, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Losa Yohanis Mana Salanik mamain, ita hataholi Yahudi la tateme tasoda tungga baꞌi Musa ma Manetualain mana kokola nala heti-heu nala.
13 Pois todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 De, kada mamahele neu Au! Yohanis ndia, na, ndia Elia fo Manetualain mana kokola nala lafada memak so laꞌeneu ndia mamain.
14 E se vocês quiserem aceitar, este é o Elias que havia de vir.
15 De, mana mahiik bubuluk, na, mamanene neulalau baa!
15 Aquele que tem ouvidos, ouça!
16 Au sangga fee nakandandaak fo suek ei bubuluk, hataholi hatematak ia, hataholi mata leobeek. Huu sila ndia, sama leo kakana kala mana manggatuuk lai pasak. Ala lambue langgou sila nonoo nala, lae,
16 "A que posso comparar esta geração? São como crianças que ficam sentadas nas praças e gritam umas às outras:
17 ‘Wei! Ai fuu kinuk noꞌu,
17 ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não se entristeceram’.
18 Ei ia, sama leo kakana ana kala, fo taa lameda mana daik lalelak. Faik fo Yohanis mai, nateme puasa, ma taa ninu anggol. Boe ma hataholi la cap ndia, lae, ‘Ndia nitu nalak!’
18 Pois veio João, que jejua e não bebe vinho, e dizem: ‘Ele tem demônio’.
19 Tehuu hatematak ia, Au, Hataholi Isi-isik ia, mai so. Au taa puasa, ma Au inu anggol. Boe ma hataholi la cap Au, lae, ‘Ndia ndia, memak hataholi balenaꞌo! Mana mafu funak bali! Ana neu nanonoo no mana susu-bea la! Ana partei esa no hataholi papake taa kala! Taa nameda aon bali!’ Tehuu ei tanda Au kokolang ia leo baa! Lamatuak malelan nana nitak nai Ndia hataholin soda nala.”
19 Veio o Filho do homem comendo e bebendo, e dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’. Mas a sabedoria é comprovada pelas obras que a acompanham".
20 Basa ndia, boe ma Lamatuak Yesus nasanenedak hataholi mana leo lai nggolok hida. Ana tao tanda heran noꞌuk lai ele so, tehuu tala nau laꞌo ela sila sala-singgo nala, fo tungga Lamatuak dala ndoon.
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades em que havia sido realizada a maioria dos seus milagres, porque não se arrependeram.
21 Yesus nasanenedak kasa nae, “Ei hataholi Korasin ma hataholi Betsaida la! Mata neuk baa! Dei fo ei hambu soe! Au tao tanda heran mata-mata kala neu ei mata mala so, tehuu ei taa nau mamahele neu Manetualain. Naa te, ei ia hataholi Yahudi, fo manaku malelak Lamatuak. Tehuu leo tanda hera nala sila fo Au tao kala lai ei nggolo mala, dadi nakahuluk nai kota Tirus ma kota Sidon, na, neu ko doo basa ia de hataholi malai sila la hondak tutik, ma ala laꞌo ela sala-singgo nala, de ala tungga Lamatuak. Ma sila boe oo, neu ko pake baloꞌa fafaluk, ma tao afu neu langgak, fo dadik tanda, nae, ala fale dale nala neu sila sala-singgo nala. Naa te hataholi Tirus ma hataholi Sidon nala ia, taa hataholi Yahudi la, fo ala manaku lalelak Lamatuak.
21 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês tivessem sido realizados em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
22 Tetebes! Dei fo kada ei mete leo! Mete ma Lamatuak naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na, hataholi Tirus ma hataholi Sidon nala huhukun bei daꞌun, lena heni ei huhuku mala.
22 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Ei hataholi Kapernaum! Mata neuk baa! Ei boso duduꞌa mae, dei fo Lamatuak soꞌu nala ei maso mini nusa-sodak miu? Taa! Dei fo Lamatuak mbia heni ei maso mini naraka miu! Leo tanda heran nala fo Au tao kala neu ei nggolo mala dadi nakahuluk nai kota Sodom, na, neu ko Manetualain taa paluu tao nakalulutu kota manggalauk ndia. Huu mete ma hataholi Sodom lita tanda heran nala sila, na neu ko ala laꞌo ela sila manggalaun nala.
23 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não, você descerá até ao Hades! Se os milagres que em você foram realizados tivessem sido realizados em Sodoma, ela teria permanecido até hoje.
24 Tetebes! Dei fo kada ei mete leo! Mete ma Lamatuak naketu basa hataholi la dedeꞌa nala, na, neu ko hataholi Sodom huhukun daꞌun, lena neme ei huhukum mai!”
24 Mas eu lhes afirmo que no dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma do que para você".
25 Kokolak basa leondiak, boe ma Yesus hule-haladoi, nae, “Amak! Amak fo mana dadik Lamatua Ina-huuk nai lalai ma daebafok. Au oke makasi noꞌuk, huu Ama tatana mala basa dedeꞌa huhukuk neme hataholi mana taok aon malelak, ma mana koao la. Tehuu Ama makambela basa dedeꞌa kala sila neu hataholi ana kala, ma hataholi dale kadiꞌi-taidae kala.
25 Naquela ocasião Jesus disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor dos céus e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Tetebes, Ama! Huu ndia ndia, tao nala Ama dalen namahoko!”
26 Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
27 Hule-haladoi nateꞌe leondiak, boe ma Yesus nafada hataholi malai ndia kala, nae, “Mamanene neulalau baa! Au Amang nai nusa-sodak, fee Au basa koasa la. Mana bubuluk neulalau neu Au, na, kada Amak. Ma mana malelak neulalau Amak, na, kada Ama Anan mesa kana, fo ndia Au ia. Ma Au hele hataholi feꞌe kala, fo afada sala, fo suek lalelak neulalau Ndia.
27 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece o Filho a não ser o Pai, e ninguém conhece o Pai a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar.
28 Basa ei mana mangguk tao ues tingga-tingga, mai tungga Au! Basa ei mana lemba dedeꞌa mabela, mai mini Au mai!
28 "Venham a mim, todos os que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 Mete ma ei simbo Au nanonoling, fo laꞌok noꞌu mia Au, na, ita ia, sama leo sapi luku dua, fo hela noꞌu luku esa. Huu Au ia, daleng malole, ma Au ia, daleng kadiꞌi-taidaek. Mete ma ei tungga Au, na, ei matea masa fali.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, pois sou manso e humilde de coração, e vocês encontrarão descanso para as suas almas.
30 Huu Au nanonoling ia, lofoanak. Ma Au palendang ia, taa mabela”.
30 Pois o meu jugo é suave e o meu fardo é leve".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.