Marcos 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laꞌi esa, boe ma Yesus neni dano Galelea seluk neu. Boe ma hataholi la noꞌuk mai lakahohombu lala Ndia. Basa de Ana hene neni ofak esa lain neu fo mana seek nai ndia, suek Ana nanoli. Basa hataholi la malai madak lain lamanene Ndia.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Boe ma Ana nanoli sala makadotok nenik nakandandaak nae,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Ei mamanene matalolole baa! Hambu hataholi esa neu ngganggali bini nai osin dale.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Ledoeik ana ngga-nggali bini la sila, nggelok tuda lai dalak lain. Boe ma mbui kala mai, de laꞌa heni basa bini la sila.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Tehuu bini nggelok tuda lai dae batu. Bini la sila lanumbu lai-lai. Tehuu dae ndia niꞌis,
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 de ledoeik ledo nahaa boe ma numbu nala male, losa lamatuu de mate basa sala. Huu oka nala taa tola demak losa dae dale.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Bini nggelok tuda lai fii la laladan. Boe ma fii la sila kofu lisa numbu kala sila, losa taa hambu labuna-laboa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Tehuu hambu bini nggelok bali, tuda lai dae isi malole. Bini la sila lanumbu de ala inahuu losa labuna laboa. Hambu nggelok buna-boan laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu losa laꞌi natun esa.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 De laꞌe neu see ndia fo kandiꞌidook, na mamanene matalolole baa!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Basa boe ma ledoeik Yesus mesa kana, boe ma Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala sila, lo hataholi feꞌek hida fo lamanene basa nanonolin ndia so, ala mai latonggo lon. Ala loken, fo, nafada fee sala nakandandaak ndia sosoan.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Huu ei mahiik bubuluk tebe-tebe Manetualain palendan, de Au afada memak nakandandaak ndia sosoan. Tehuu mete ma hataholi feꞌek na, Au anoli unik kada nakandandaak.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Hataholi feꞌek kala sila, na, sama leo Manetualain hataholi mana kokolan sulak memak lae,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Basa boe ma, Yesus nafada sala nakandandaak ndia sosoan, nae, “Wei! Mete ma ei bei taa malelak nakandandaak ia sosoan, na neme bee mai ei bisa malelak nakandandaa feꞌe kala sosoan?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 De nakandandaak ndia sosoan leoiak: hataholi mana ngganggali bini ndia, sama leo hataholi fo mana tui-bengga Manetualain Dedeꞌa-kokolan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ma bini fo mana tuda lai dalak lain, fo mbui kala laꞌa heni sala, na sama leo hataholi fo lamanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Tehuu taa dook boe, tehuu malangga nituk mai, de ana haꞌi neni Manetualain Dedeꞌa-kokolan sila, leme hataholi dalen mai.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Bini mana tuda lai dae batu ndia, sama leo hataholi fo namanene ma ana simbok Manetualain Dedeꞌa-kokolan ndia no namahokok.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Tehuu Dedeꞌa-Kokolak sila taa laoka. Huu ndia de Dedeꞌa-Kokolak sila taa nana mbeda nala dook lai hataholi ndia dalen. Ledoeik hataholi feꞌek tao lakatotoꞌa kana huu ana simbok Dedeꞌa-Kokolak ndia, boe ma tuti kana ana mboꞌi heni Dedeꞌa-kokolak ndia.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Ma bini fo mana tuda lai fii la laladan ndia, sama leo hataholi fo namanene basa Dedeꞌa Kokolak sila so.
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 Tehuu kada ana nasambute no dedeꞌa mata-mata kala, fo suek nasoda nenik kada lole-lada daebafok. De basa dedeꞌa kala sila, seti heni Lamatuak Dedeꞌa-kokolan leme dalen mai, de sosoan taa fa boe.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Tehuu bini fo mana tuda lai dae isi malole ndia, sama leo hataholi mana pasa ndiꞌidoon, de ana simbok Dedeꞌa-Kokolak sila ma ana tungga Lamatuak hihii-nanaun. Boe ma ana tao kada dedeꞌa malole, sama leo bini mana maboak ndia. Hambu luma labuna-laboa laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu laꞌi natun esa.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesus kokolak nakandoo neme ofak ndia lain mai. Ana fee nakadaik nakandandaak esa seluk bali, nae, “Leo bee! Ei mita mitak do taa, hataholi dede nala bandu anak, boe ma ana tatanan nenik lembeneu! Do ana taon neu mamana susungguk sosolon! Taa hetu maa? Mete ma mbeꞌdan leondiak, na, manggaleꞌdon taa so. Hataholi la musi mbeda banduk neu mamana madema, fo suek manggaledok.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 De hata fo nana funik nai hatematak ia, neu ko nana nitak. Hata fo hatematak ia, hataholi bei taa bubuluk, neu ko nana bubuluk.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 De laꞌeneu see ndia fo kandiꞌidook, na mamanene neulalau!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Duduꞌa matalolole! Mete ma ei uku hataholi feꞌek tataon, na, neu ko hataholi uku ei leo ndiak boe. Ma Manetualain boe oo, uku nasafali ei leo ndiak. Tehuu Ndia uꞌukun belan seli bali.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Mete ma hataholi nau sangga bubuluk tebe-tebe Lamatuak hihii-nanaun, na malelan boe tamba. Tehuu mete ma hataholi taa tao aꞌafik neu Lamatuak hihii-nanaun, na boe namanggoa.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Basa boe ma Yesus kokolak nakadaik nae, “Manetualain nusa palendan boe, inahuu sama leo bini fo hataholi ngganggalin nai osin.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Leomae hataholi ndia fali, boe ma ana sunggu, de, nafalende heni bini ndia so. Tehuu bini ndia nanumbu ma ana boe inahuu nakandoo.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Tehuu bini ndia moli aon nai dae, boe ma nandana, nabuna, losa naboa.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Mete ma hade namatasa so, na, maosik nalelak kada ana mai, fo, ketu-kolu leo. Manetualain nusan palendan boe oo, leondiak. Basa sila, Lamatuak mesa kana tatao-nonoin ndia.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak nakadaik nae, “Au akadaik seluk nakandandaak esa bali, leoiak: ei bisa makasasama Manetualain hataholi nala. Ala mulai kada lumak, tehuu tamba faik boe lama noꞌu.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ndia sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Mete ma ita sele ai deꞌek ndia, na ana moli, ma ana dadi neu ai inahuuk nalan seli. Boe ma mbui kala mai sangga saꞌok fo landunu leu ndia.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Ndia, fo, Yesus dala nanonolin neu sala, tungga sila nalelela nala.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Ana nateme pake nakandandaak mete ma nanoli sala. Tehuu mete ma neu Ndia ana mana tungga nala, na, Ana nafada basa dedeꞌa nakandandaak ndia sosoan.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ledo bobon ndia, Yesus bei nai ofak lain. Boe ma Ana nadenu ana mana tungga nala nae, “Mai fo ita teni dano selik teu.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Basa boe ma ala saꞌe ofak noꞌu lo Yesus. De ala laꞌo ela hataholi nou kala sila leme ndia. Tehuu hataholi luma saꞌe ofa feꞌek.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 — ausente —
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 — ausente —
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Namanene leo ndia, boe ma Yesus foꞌa, de nadenu ani nae, “Nee-nee!” Boe ma Ana palenda dano nae, “Ndoo-ndoo leo!” Ani ndia hahae tutik, ma dano boe oo ndoo-ndoo memak.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Basa boe ma Yesus nafada ana mana tungga nala nae, “Hatina de ei basa nggei bii leo iak? Ei taa mamahele Au do?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Basa sala bii ma heran, boe ma lakokola lae, “Ndia ia see bae? Losak ani no lii lamanene Ndia, bae maa!”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.