Marcos 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Laꞌi esa, boe ma Yesus neni dano Galelea seluk neu. Boe ma hataholi la noꞌuk mai lakahohombu lala Ndia. Basa de Ana hene neni ofak esa lain neu fo mana seek nai ndia, suek Ana nanoli. Basa hataholi la malai madak lain lamanene Ndia.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Boe ma Ana nanoli sala makadotok nenik nakandandaak nae,
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 “Ei mamanene matalolole baa! Hambu hataholi esa neu ngganggali bini nai osin dale.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ledoeik ana ngga-nggali bini la sila, nggelok tuda lai dalak lain. Boe ma mbui kala mai, de laꞌa heni basa bini la sila.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Tehuu bini nggelok tuda lai dae batu. Bini la sila lanumbu lai-lai. Tehuu dae ndia niꞌis,
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 de ledoeik ledo nahaa boe ma numbu nala male, losa lamatuu de mate basa sala. Huu oka nala taa tola demak losa dae dale.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Bini nggelok tuda lai fii la laladan. Boe ma fii la sila kofu lisa numbu kala sila, losa taa hambu labuna-laboa.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Tehuu hambu bini nggelok bali, tuda lai dae isi malole. Bini la sila lanumbu de ala inahuu losa labuna laboa. Hambu nggelok buna-boan laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu losa laꞌi natun esa.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 De laꞌe neu see ndia fo kandiꞌidook, na mamanene matalolole baa!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Basa boe ma ledoeik Yesus mesa kana, boe ma Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala sila, lo hataholi feꞌek hida fo lamanene basa nanonolin ndia so, ala mai latonggo lon. Ala loken, fo, nafada fee sala nakandandaak ndia sosoan.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Huu ei mahiik bubuluk tebe-tebe Manetualain palendan, de Au afada memak nakandandaak ndia sosoan. Tehuu mete ma hataholi feꞌek na, Au anoli unik kada nakandandaak.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Hataholi feꞌek kala sila, na, sama leo Manetualain hataholi mana kokolan sulak memak lae,
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Basa boe ma, Yesus nafada sala nakandandaak ndia sosoan, nae, “Wei! Mete ma ei bei taa malelak nakandandaak ia sosoan, na neme bee mai ei bisa malelak nakandandaa feꞌe kala sosoan?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 De nakandandaak ndia sosoan leoiak: hataholi mana ngganggali bini ndia, sama leo hataholi fo mana tui-bengga Manetualain Dedeꞌa-kokolan.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Ma bini fo mana tuda lai dalak lain, fo mbui kala laꞌa heni sala, na sama leo hataholi fo lamanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Tehuu taa dook boe, tehuu malangga nituk mai, de ana haꞌi neni Manetualain Dedeꞌa-kokolan sila, leme hataholi dalen mai.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Bini mana tuda lai dae batu ndia, sama leo hataholi fo namanene ma ana simbok Manetualain Dedeꞌa-kokolan ndia no namahokok.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Tehuu Dedeꞌa-Kokolak sila taa laoka. Huu ndia de Dedeꞌa-Kokolak sila taa nana mbeda nala dook lai hataholi ndia dalen. Ledoeik hataholi feꞌek tao lakatotoꞌa kana huu ana simbok Dedeꞌa-Kokolak ndia, boe ma tuti kana ana mboꞌi heni Dedeꞌa-kokolak ndia.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ma bini fo mana tuda lai fii la laladan ndia, sama leo hataholi fo namanene basa Dedeꞌa Kokolak sila so.
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Tehuu kada ana nasambute no dedeꞌa mata-mata kala, fo suek nasoda nenik kada lole-lada daebafok. De basa dedeꞌa kala sila, seti heni Lamatuak Dedeꞌa-kokolan leme dalen mai, de sosoan taa fa boe.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Tehuu bini fo mana tuda lai dae isi malole ndia, sama leo hataholi mana pasa ndiꞌidoon, de ana simbok Dedeꞌa-Kokolak sila ma ana tungga Lamatuak hihii-nanaun. Boe ma ana tao kada dedeꞌa malole, sama leo bini mana maboak ndia. Hambu luma labuna-laboa laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu laꞌi natun esa.”
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Yesus kokolak nakandoo neme ofak ndia lain mai. Ana fee nakadaik nakandandaak esa seluk bali, nae, “Leo bee! Ei mita mitak do taa, hataholi dede nala bandu anak, boe ma ana tatanan nenik lembeneu! Do ana taon neu mamana susungguk sosolon! Taa hetu maa? Mete ma mbeꞌdan leondiak, na, manggaleꞌdon taa so. Hataholi la musi mbeda banduk neu mamana madema, fo suek manggaledok.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 De hata fo nana funik nai hatematak ia, neu ko nana nitak. Hata fo hatematak ia, hataholi bei taa bubuluk, neu ko nana bubuluk.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 De laꞌeneu see ndia fo kandiꞌidook, na mamanene neulalau!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Duduꞌa matalolole! Mete ma ei uku hataholi feꞌek tataon, na, neu ko hataholi uku ei leo ndiak boe. Ma Manetualain boe oo, uku nasafali ei leo ndiak. Tehuu Ndia uꞌukun belan seli bali.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Mete ma hataholi nau sangga bubuluk tebe-tebe Lamatuak hihii-nanaun, na malelan boe tamba. Tehuu mete ma hataholi taa tao aꞌafik neu Lamatuak hihii-nanaun, na boe namanggoa.”
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Basa boe ma Yesus kokolak nakadaik nae, “Manetualain nusa palendan boe, inahuu sama leo bini fo hataholi ngganggalin nai osin.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Leomae hataholi ndia fali, boe ma ana sunggu, de, nafalende heni bini ndia so. Tehuu bini ndia nanumbu ma ana boe inahuu nakandoo.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Tehuu bini ndia moli aon nai dae, boe ma nandana, nabuna, losa naboa.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Mete ma hade namatasa so, na, maosik nalelak kada ana mai, fo, ketu-kolu leo. Manetualain nusan palendan boe oo, leondiak. Basa sila, Lamatuak mesa kana tatao-nonoin ndia.”
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak nakadaik nae, “Au akadaik seluk nakandandaak esa bali, leoiak: ei bisa makasasama Manetualain hataholi nala. Ala mulai kada lumak, tehuu tamba faik boe lama noꞌu.
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Ndia sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Mete ma ita sele ai deꞌek ndia, na ana moli, ma ana dadi neu ai inahuuk nalan seli. Boe ma mbui kala mai sangga saꞌok fo landunu leu ndia.”
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Ndia, fo, Yesus dala nanonolin neu sala, tungga sila nalelela nala.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Ana nateme pake nakandandaak mete ma nanoli sala. Tehuu mete ma neu Ndia ana mana tungga nala, na, Ana nafada basa dedeꞌa nakandandaak ndia sosoan.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Ledo bobon ndia, Yesus bei nai ofak lain. Boe ma Ana nadenu ana mana tungga nala nae, “Mai fo ita teni dano selik teu.”
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Basa boe ma ala saꞌe ofak noꞌu lo Yesus. De ala laꞌo ela hataholi nou kala sila leme ndia. Tehuu hataholi luma saꞌe ofa feꞌek.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 — ausente —
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 — ausente —
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Namanene leo ndia, boe ma Yesus foꞌa, de nadenu ani nae, “Nee-nee!” Boe ma Ana palenda dano nae, “Ndoo-ndoo leo!” Ani ndia hahae tutik, ma dano boe oo ndoo-ndoo memak.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Basa boe ma Yesus nafada ana mana tungga nala nae, “Hatina de ei basa nggei bii leo iak? Ei taa mamahele Au do?”
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Basa sala bii ma heran, boe ma lakokola lae, “Ndia ia see bae? Losak ani no lii lamanene Ndia, bae maa!”
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.