Marcos 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Laꞌi esa, boe ma Yesus neni dano Galelea seluk neu. Boe ma hataholi la noꞌuk mai lakahohombu lala Ndia. Basa de Ana hene neni ofak esa lain neu fo mana seek nai ndia, suek Ana nanoli. Basa hataholi la malai madak lain lamanene Ndia.
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Boe ma Ana nanoli sala makadotok nenik nakandandaak nae,
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 “Ei mamanene matalolole baa! Hambu hataholi esa neu ngganggali bini nai osin dale.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Ledoeik ana ngga-nggali bini la sila, nggelok tuda lai dalak lain. Boe ma mbui kala mai, de laꞌa heni basa bini la sila.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Tehuu bini nggelok tuda lai dae batu. Bini la sila lanumbu lai-lai. Tehuu dae ndia niꞌis,
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 de ledoeik ledo nahaa boe ma numbu nala male, losa lamatuu de mate basa sala. Huu oka nala taa tola demak losa dae dale.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Bini nggelok tuda lai fii la laladan. Boe ma fii la sila kofu lisa numbu kala sila, losa taa hambu labuna-laboa.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Tehuu hambu bini nggelok bali, tuda lai dae isi malole. Bini la sila lanumbu de ala inahuu losa labuna laboa. Hambu nggelok buna-boan laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu losa laꞌi natun esa.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 De laꞌe neu see ndia fo kandiꞌidook, na mamanene matalolole baa!”
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Basa boe ma ledoeik Yesus mesa kana, boe ma Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala sila, lo hataholi feꞌek hida fo lamanene basa nanonolin ndia so, ala mai latonggo lon. Ala loken, fo, nafada fee sala nakandandaak ndia sosoan.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Huu ei mahiik bubuluk tebe-tebe Manetualain palendan, de Au afada memak nakandandaak ndia sosoan. Tehuu mete ma hataholi feꞌek na, Au anoli unik kada nakandandaak.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Hataholi feꞌek kala sila, na, sama leo Manetualain hataholi mana kokolan sulak memak lae,
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Basa boe ma, Yesus nafada sala nakandandaak ndia sosoan, nae, “Wei! Mete ma ei bei taa malelak nakandandaak ia sosoan, na neme bee mai ei bisa malelak nakandandaa feꞌe kala sosoan?
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 De nakandandaak ndia sosoan leoiak: hataholi mana ngganggali bini ndia, sama leo hataholi fo mana tui-bengga Manetualain Dedeꞌa-kokolan.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Ma bini fo mana tuda lai dalak lain, fo mbui kala laꞌa heni sala, na sama leo hataholi fo lamanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Tehuu taa dook boe, tehuu malangga nituk mai, de ana haꞌi neni Manetualain Dedeꞌa-kokolan sila, leme hataholi dalen mai.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Bini mana tuda lai dae batu ndia, sama leo hataholi fo namanene ma ana simbok Manetualain Dedeꞌa-kokolan ndia no namahokok.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Tehuu Dedeꞌa-Kokolak sila taa laoka. Huu ndia de Dedeꞌa-Kokolak sila taa nana mbeda nala dook lai hataholi ndia dalen. Ledoeik hataholi feꞌek tao lakatotoꞌa kana huu ana simbok Dedeꞌa-Kokolak ndia, boe ma tuti kana ana mboꞌi heni Dedeꞌa-kokolak ndia.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Ma bini fo mana tuda lai fii la laladan ndia, sama leo hataholi fo namanene basa Dedeꞌa Kokolak sila so.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Tehuu kada ana nasambute no dedeꞌa mata-mata kala, fo suek nasoda nenik kada lole-lada daebafok. De basa dedeꞌa kala sila, seti heni Lamatuak Dedeꞌa-kokolan leme dalen mai, de sosoan taa fa boe.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Tehuu bini fo mana tuda lai dae isi malole ndia, sama leo hataholi mana pasa ndiꞌidoon, de ana simbok Dedeꞌa-Kokolak sila ma ana tungga Lamatuak hihii-nanaun. Boe ma ana tao kada dedeꞌa malole, sama leo bini mana maboak ndia. Hambu luma labuna-laboa laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu laꞌi natun esa.”
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Yesus kokolak nakandoo neme ofak ndia lain mai. Ana fee nakadaik nakandandaak esa seluk bali, nae, “Leo bee! Ei mita mitak do taa, hataholi dede nala bandu anak, boe ma ana tatanan nenik lembeneu! Do ana taon neu mamana susungguk sosolon! Taa hetu maa? Mete ma mbeꞌdan leondiak, na, manggaleꞌdon taa so. Hataholi la musi mbeda banduk neu mamana madema, fo suek manggaledok.
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 De hata fo nana funik nai hatematak ia, neu ko nana nitak. Hata fo hatematak ia, hataholi bei taa bubuluk, neu ko nana bubuluk.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 De laꞌeneu see ndia fo kandiꞌidook, na mamanene neulalau!”
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Duduꞌa matalolole! Mete ma ei uku hataholi feꞌek tataon, na, neu ko hataholi uku ei leo ndiak boe. Ma Manetualain boe oo, uku nasafali ei leo ndiak. Tehuu Ndia uꞌukun belan seli bali.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Mete ma hataholi nau sangga bubuluk tebe-tebe Lamatuak hihii-nanaun, na malelan boe tamba. Tehuu mete ma hataholi taa tao aꞌafik neu Lamatuak hihii-nanaun, na boe namanggoa.”
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Basa boe ma Yesus kokolak nakadaik nae, “Manetualain nusa palendan boe, inahuu sama leo bini fo hataholi ngganggalin nai osin.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Leomae hataholi ndia fali, boe ma ana sunggu, de, nafalende heni bini ndia so. Tehuu bini ndia nanumbu ma ana boe inahuu nakandoo.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Tehuu bini ndia moli aon nai dae, boe ma nandana, nabuna, losa naboa.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Mete ma hade namatasa so, na, maosik nalelak kada ana mai, fo, ketu-kolu leo. Manetualain nusan palendan boe oo, leondiak. Basa sila, Lamatuak mesa kana tatao-nonoin ndia.”
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak nakadaik nae, “Au akadaik seluk nakandandaak esa bali, leoiak: ei bisa makasasama Manetualain hataholi nala. Ala mulai kada lumak, tehuu tamba faik boe lama noꞌu.
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Ndia sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Mete ma ita sele ai deꞌek ndia, na ana moli, ma ana dadi neu ai inahuuk nalan seli. Boe ma mbui kala mai sangga saꞌok fo landunu leu ndia.”
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Ndia, fo, Yesus dala nanonolin neu sala, tungga sila nalelela nala.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Ana nateme pake nakandandaak mete ma nanoli sala. Tehuu mete ma neu Ndia ana mana tungga nala, na, Ana nafada basa dedeꞌa nakandandaak ndia sosoan.
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Ledo bobon ndia, Yesus bei nai ofak lain. Boe ma Ana nadenu ana mana tungga nala nae, “Mai fo ita teni dano selik teu.”
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Basa boe ma ala saꞌe ofak noꞌu lo Yesus. De ala laꞌo ela hataholi nou kala sila leme ndia. Tehuu hataholi luma saꞌe ofa feꞌek.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 — ausente —
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 — ausente —
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Namanene leo ndia, boe ma Yesus foꞌa, de nadenu ani nae, “Nee-nee!” Boe ma Ana palenda dano nae, “Ndoo-ndoo leo!” Ani ndia hahae tutik, ma dano boe oo ndoo-ndoo memak.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Basa boe ma Yesus nafada ana mana tungga nala nae, “Hatina de ei basa nggei bii leo iak? Ei taa mamahele Au do?”
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Basa sala bii ma heran, boe ma lakokola lae, “Ndia ia see bae? Losak ani no lii lamanene Ndia, bae maa!”
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.