Marcos 4

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Laꞌi esa, boe ma Yesus neni dano Galelea seluk neu. Boe ma hataholi la noꞌuk mai lakahohombu lala Ndia. Basa de Ana hene neni ofak esa lain neu fo mana seek nai ndia, suek Ana nanoli. Basa hataholi la malai madak lain lamanene Ndia.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Boe ma Ana nanoli sala makadotok nenik nakandandaak nae,
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 “Ei mamanene matalolole baa! Hambu hataholi esa neu ngganggali bini nai osin dale.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Ledoeik ana ngga-nggali bini la sila, nggelok tuda lai dalak lain. Boe ma mbui kala mai, de laꞌa heni basa bini la sila.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Tehuu bini nggelok tuda lai dae batu. Bini la sila lanumbu lai-lai. Tehuu dae ndia niꞌis,
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 de ledoeik ledo nahaa boe ma numbu nala male, losa lamatuu de mate basa sala. Huu oka nala taa tola demak losa dae dale.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Bini nggelok tuda lai fii la laladan. Boe ma fii la sila kofu lisa numbu kala sila, losa taa hambu labuna-laboa.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Tehuu hambu bini nggelok bali, tuda lai dae isi malole. Bini la sila lanumbu de ala inahuu losa labuna laboa. Hambu nggelok buna-boan laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu losa laꞌi natun esa.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 De laꞌe neu see ndia fo kandiꞌidook, na mamanene matalolole baa!”
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Basa boe ma ledoeik Yesus mesa kana, boe ma Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala sila, lo hataholi feꞌek hida fo lamanene basa nanonolin ndia so, ala mai latonggo lon. Ala loken, fo, nafada fee sala nakandandaak ndia sosoan.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Boe ma Yesus nataa nae, “Huu ei mahiik bubuluk tebe-tebe Manetualain palendan, de Au afada memak nakandandaak ndia sosoan. Tehuu mete ma hataholi feꞌek na, Au anoli unik kada nakandandaak.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Hataholi feꞌek kala sila, na, sama leo Manetualain hataholi mana kokolan sulak memak lae,
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Basa boe ma, Yesus nafada sala nakandandaak ndia sosoan, nae, “Wei! Mete ma ei bei taa malelak nakandandaak ia sosoan, na neme bee mai ei bisa malelak nakandandaa feꞌe kala sosoan?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 De nakandandaak ndia sosoan leoiak: hataholi mana ngganggali bini ndia, sama leo hataholi fo mana tui-bengga Manetualain Dedeꞌa-kokolan.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ma bini fo mana tuda lai dalak lain, fo mbui kala laꞌa heni sala, na sama leo hataholi fo lamanene Manetualain Dedeꞌa-kokolan. Tehuu taa dook boe, tehuu malangga nituk mai, de ana haꞌi neni Manetualain Dedeꞌa-kokolan sila, leme hataholi dalen mai.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Bini mana tuda lai dae batu ndia, sama leo hataholi fo namanene ma ana simbok Manetualain Dedeꞌa-kokolan ndia no namahokok.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Tehuu Dedeꞌa-Kokolak sila taa laoka. Huu ndia de Dedeꞌa-Kokolak sila taa nana mbeda nala dook lai hataholi ndia dalen. Ledoeik hataholi feꞌek tao lakatotoꞌa kana huu ana simbok Dedeꞌa-Kokolak ndia, boe ma tuti kana ana mboꞌi heni Dedeꞌa-kokolak ndia.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Ma bini fo mana tuda lai fii la laladan ndia, sama leo hataholi fo namanene basa Dedeꞌa Kokolak sila so.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Tehuu kada ana nasambute no dedeꞌa mata-mata kala, fo suek nasoda nenik kada lole-lada daebafok. De basa dedeꞌa kala sila, seti heni Lamatuak Dedeꞌa-kokolan leme dalen mai, de sosoan taa fa boe.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Tehuu bini fo mana tuda lai dae isi malole ndia, sama leo hataholi mana pasa ndiꞌidoon, de ana simbok Dedeꞌa-Kokolak sila ma ana tungga Lamatuak hihii-nanaun. Boe ma ana tao kada dedeꞌa malole, sama leo bini mana maboak ndia. Hambu luma labuna-laboa laꞌi telu hulu, hambu laꞌi nee hulu, ma hambu laꞌi natun esa.”
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Yesus kokolak nakandoo neme ofak ndia lain mai. Ana fee nakadaik nakandandaak esa seluk bali, nae, “Leo bee! Ei mita mitak do taa, hataholi dede nala bandu anak, boe ma ana tatanan nenik lembeneu! Do ana taon neu mamana susungguk sosolon! Taa hetu maa? Mete ma mbeꞌdan leondiak, na, manggaleꞌdon taa so. Hataholi la musi mbeda banduk neu mamana madema, fo suek manggaledok.
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 De hata fo nana funik nai hatematak ia, neu ko nana nitak. Hata fo hatematak ia, hataholi bei taa bubuluk, neu ko nana bubuluk.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 De laꞌeneu see ndia fo kandiꞌidook, na mamanene neulalau!”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Duduꞌa matalolole! Mete ma ei uku hataholi feꞌek tataon, na, neu ko hataholi uku ei leo ndiak boe. Ma Manetualain boe oo, uku nasafali ei leo ndiak. Tehuu Ndia uꞌukun belan seli bali.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Mete ma hataholi nau sangga bubuluk tebe-tebe Lamatuak hihii-nanaun, na malelan boe tamba. Tehuu mete ma hataholi taa tao aꞌafik neu Lamatuak hihii-nanaun, na boe namanggoa.”
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Basa boe ma Yesus kokolak nakadaik nae, “Manetualain nusa palendan boe, inahuu sama leo bini fo hataholi ngganggalin nai osin.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Leomae hataholi ndia fali, boe ma ana sunggu, de, nafalende heni bini ndia so. Tehuu bini ndia nanumbu ma ana boe inahuu nakandoo.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Tehuu bini ndia moli aon nai dae, boe ma nandana, nabuna, losa naboa.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Mete ma hade namatasa so, na, maosik nalelak kada ana mai, fo, ketu-kolu leo. Manetualain nusan palendan boe oo, leondiak. Basa sila, Lamatuak mesa kana tatao-nonoin ndia.”
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Basa ndia, boe ma Yesus kokolak nakadaik nae, “Au akadaik seluk nakandandaak esa bali, leoiak: ei bisa makasasama Manetualain hataholi nala. Ala mulai kada lumak, tehuu tamba faik boe lama noꞌu.
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Ndia sama leo ai deꞌe kadiꞌi anak.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Mete ma ita sele ai deꞌek ndia, na ana moli, ma ana dadi neu ai inahuuk nalan seli. Boe ma mbui kala mai sangga saꞌok fo landunu leu ndia.”
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Ndia, fo, Yesus dala nanonolin neu sala, tungga sila nalelela nala.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Ana nateme pake nakandandaak mete ma nanoli sala. Tehuu mete ma neu Ndia ana mana tungga nala, na, Ana nafada basa dedeꞌa nakandandaak ndia sosoan.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Ledo bobon ndia, Yesus bei nai ofak lain. Boe ma Ana nadenu ana mana tungga nala nae, “Mai fo ita teni dano selik teu.”
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Basa boe ma ala saꞌe ofak noꞌu lo Yesus. De ala laꞌo ela hataholi nou kala sila leme ndia. Tehuu hataholi luma saꞌe ofa feꞌek.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 — ausente —
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 — ausente —
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Namanene leo ndia, boe ma Yesus foꞌa, de nadenu ani nae, “Nee-nee!” Boe ma Ana palenda dano nae, “Ndoo-ndoo leo!” Ani ndia hahae tutik, ma dano boe oo ndoo-ndoo memak.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Basa boe ma Yesus nafada ana mana tungga nala nae, “Hatina de ei basa nggei bii leo iak? Ei taa mamahele Au do?”
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Basa sala bii ma heran, boe ma lakokola lae, “Ndia ia see bae? Losak ani no lii lamanene Ndia, bae maa!”
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.