Marcos 14
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 — ausente —
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Nai nggolo Betania, hambu hataholi esa nade Simon. Makahulun hataholi la nunuten, huu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia ana hai so.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Tehuu hataholi feꞌek luma laꞌa-linu lai ndia boe. Ledoeik ala lita inak tataon ndia, boe ma ala luli de ala kokolak koaok lae, “Ah! Ina hatak ia, de ana mbomboꞌa-ngganggali heni mina kaboo meni kabelik ndia no sosoan taa!
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Malolenak kada ana seꞌo mina ndia! Fo neu babaꞌe doi noꞌuk ndia neu hataholi mana toꞌa-taa kala. Huu mina kaboo menik ndia belin sama leo hataholi esa nggadin teuk esa.”
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Tehuu Yesus bala sala nae, “Ei boso makatotoꞌak inak ndia! Boso mbali ndia tataon ndia! Au amahoko, huu ana diꞌa mina kaboo menik ndia neu Au aon so.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Hataholi mana toꞌa-taa kala lo ei tungga-tungga faik. De ei bisa tulu-fali sala sudi neu faik bee. Tehuu Au na, taa dook so, tehuu Au taa akabubua ua ei so.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Au sodang taa nala dook so. Ma isinaak inak ia ana diꞌa mina neu Au, na ana nalalau memak Au aong, sama leo ana loloo memak bungga neu Au mbombolang so, neu faik fo latoi Au.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Masaneneꞌdak matalolole baa! Nai mamanak bee fo Manetualain Dedeꞌa-Kokola Malolen ia nana tui-benggak ndule daebafok ia, na, neu ko ala tui inak ia tatao malolen ndia. Fo suek basa hataholi la lasaneneꞌdak ndia.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Basa boe ma, hambu hataholi esa neme Yesus ana mana tungga kasanahulu dua nala mai, nade Yudas Iskariot. Ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudi la, fo ana sangga seꞌo heni Yesus neu sala. Ana losa sila, boe ma nafada ndia maksud.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ledoeik malangga nala lamanene Yudas kokolan ndia, boe ma, lamahoko lalan seli. De ala helun lae, “Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, ai bae o.” Boe ma Yudas deak neu, de ana sangga dalak fo ana fee Yesus neu sala.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Faik ndia tuda laꞌeneu fai kaesan neme hataholi Yahudi la fai-fai malolen. De, faik ndia, ala lateme hotu loti taa pake lalu teik, ma ala hala biꞌilombo boe. Basa ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala mai latanen lae, “Ama aa! Faik ia, ita fai malole Paska so. De, Ama nau ai miu sadia mamanak feta Paska nai bee?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Boe ma Yesus nadenu ana mana tunggan dua, nae, “Ei dua nggei makahuluk mini kota miu. Neu ko nai ele, ei matonggo mia touk esa luꞌa oe neu nggusi anak esa. Ei miu tunggan leo.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Mete ma ana neni uma bee dalek neu, na, ei tunggan mini ndia miu. Basa na, mafada maumak mae, ‘Ama aa! Ai Ama Mesen noke mamanak esa, fo Ana sangga paken tao feta Paska no Ndia ana mana tungga nala.’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Basa, na, dei fo hataholi ndia natudu ei kama maloa esa nai uma tadan lain. Ana sadia nala kama ndia mana daik so. Kada ei dua nggei miu sadia nanaak nai ndia leo.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Basa boe ma, dua sala laꞌo leni kota leu. Nai ele, latonggo lo basa hata fo Yesus nafada memak ndia so. Boe ma ala sadia lala basa-basan fo Yesus ala laꞌa feta Paska lai ndia. Boe ma dua sala leu loke Yesus asa.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Ledoeik ledo tesa so, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala leni ndia leu.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Basa boe ma langgatuuk de laꞌa-linu sama-sama. Ledoeik ala bei laꞌa-linu, boe ma Yesus nakokola, nae, “Ei mamanene baa! Hambu hataholi esa neme ei mai, neu ko ana seꞌo heni Au, neu hataholi feꞌe kala.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Lamanene leondia, boe ma lameda dale nala taa malole. Boe ma sila esa-esak latane Yesus lae, “Hataholi fo Ama mafadak ndia, memak taa ndia au hetu maa?!”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesus nataa nae, “Hataholi fo mana deta lotin sama-sama no Au, neni manggo ia dalek neu, na, ndia ndia, ana seꞌo Au.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Masanenedak baa! Au fo Hataholi Isi-isik ia musi mate, sama leo ala sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon dalek so. Tehuu mata neuk! Huu hataholi mana seꞌo Au ndia, neu ko ana lemba ndia soen! Malolenak hataholi ndia, boso inan bonggin!”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Ledoeik ala bei laꞌa-linu, boe ma Yesus haꞌi nala loti katemak esa, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma, Ana bibiꞌi loti ndia, de Ana loon neu ana mana tungga nala. Boe ma nae, “Loti ia Au aong ndindia. De haꞌi malan fo miꞌa leo.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Basa boe ma Ana haꞌi nala nggalaas fo oe anggol nai dalek. Ndia boe oo, noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana loon nggalaas ndia, neu ana mana tungga nala fo linu.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Boe ma Ana nae, “Anggol ia, Au daang ndindia. Neu ko faa henin fo fee sodak neu hataholi noꞌu kala. Daak ia, dadik buti fo tao nasaneneꞌdak, nae, hata fo Manetualain helu basan so, memak hatematak ia ana dadi so. De haꞌi malan fo minu leo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Mamanene matalolole dei! Neme leꞌodaen ia neu, Au taa inu anggol ia so, losa Au Amang manai nusa-sodak nanggatuuk palenda, bei fo Au inu seluk bali.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Basa boe ma, ala soda sosodak esa, fo ala koa-kio Manetualain. Boe ma ala kalua leꞌodaen ndia, de leni lete Setun lain leu.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ledoeik ala bei laꞌo-laꞌo, boe ma Yesus nafada mema kasa nae, “Neu ko leꞌodaen ia, ei basa nggei malai laꞌo ela Au. Huu nana sulak memak so, nai Manetualain susulan dale nae,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Memak Au mate, tehuu mete ma Au asoda fali so, na Au akahuluk ei, uni nusa Galilea uu.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Basa boe ma Petrus simbok nae, “Ama aa! Leomae basa hataholi la ia, lalai laꞌo ela Ama, tehuu au na taa!”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesus nataa nae, “Peꞌu! Masanenedak, dei! Leꞌodaen ia, manu bei taa kokoa laꞌi dua, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so!”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Tehuu Petrus mboka nae, “Taa Ama! Mete ma Ama mate, na, au boe oo mate sama-sama ua Ama. Huu au taa alai laꞌo ela Ama, ma, taa alelesi Ama!”
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌo lakandoo, losa osi esa nai Lete Setun nade ‘Getsemani’. Boe ma Yesus nafada sala nae, “Ei manggatuuk mahani mima ia leo! Huu Au sangga uu hule-haladoi nai ele.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Boe ma Yesus noke no Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo leu noꞌu. Mulai neme faik ndia mai, Ndia dalen nameda hedis, ma taa tesa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Ana nafada sala, nae, “Au daleng hedin seli! Au ameda nonook bali Au sangga mate ia so. Ei manggatuuk ma manea mima ia dei!”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Basa boe ma Ana fali neni Ndia ana mana tungga katelu kala neu, tehuu ala sunggu lamanee. Ana fafae nafoꞌa sala, boe ma nafada Petrus nae, “Wei Peꞌu aa! O sunggu do? Au uni ele uu taa doo anak boe, tehuu ei taa beꞌe fa boe?!
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Kukuku mamaneneu ei mata mala dei, fo basa na foꞌa fo beꞌe mia Au dei! Ei dalem nahiik tao malole, tehuu ei ao mbaam taa balakaik. De malolenak ei hule-haladoi fo mete ma hambu soba-douk, na, ei taa nana senggik.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Basa boe ma Yesus neu hule-haladoi laꞌi esa seluk bali. Ana noke seluk neu Lamatuak, fo Ana boso feen lemba nahele doidosok ndia.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Basa boe ma Ana fali seluk neni ana mana tungga katelu nala sila neu. Tehuu ala sunggu seluk bali, nenik mata nala lamabela lalan seli. Basa boe ma Ana fafae nafoꞌa selu kasa, tehuu ala taa bubuluk lataa Ndia lae leobee.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Basa ndia boe ma Yesus Ana laꞌo ela sala, de neu hule-haladoi neu kalaꞌi telun. Boe ma Ana fali seluk, de Ana fafae nafoꞌa sala. Nafada sala nae, “Ei bei sunggu do? Dai ndia so! Foꞌa leo! Huu hataholi fo mana seꞌo Au, fo Hataholi Isi-isik ia, ana deka so. Hatematak ia ala sangga humu Au, fo ala fee Au uni hataholi manggalau kala liman neu.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Foꞌa leo! Mamaneneu ei mata mala, fo mita sudik mini ele miu dei! Huu hataholi mana seꞌo Au, ana mai so. Mai fo teu tatonggo to sala!”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Ledoeik fo, Yesus bei kola-kola leondia, boe ma nggengge neuk Yudas no hataholi noꞌu kala mai so. Ala mai leni tafa kekeꞌuk ma ai kekeꞌuk, fo sangga humu Yesus. Ala tao leondiak, na, tungga malangga-malangga Yahudi la palenda nala. Sila ndia, malangga anggama la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada kala.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yudas fee mema kasa tanda nae, “Ei mete matalolole baa! Mete ma au iꞌdu see ndia, na ei humun malan leo! Huu Ndia ndia, fo ei sanggak ndindia.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 De, ledoeik Yudas losa ndia, boe ma Yudas nakandoo nasale nala Yesus. Boe ma nafadan, nae, “Ama mesen!” Boe ma Yudas holu nalan de ana idun.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Boe ma hataholi nou kala sila ala mata leu, de ala humu lala Yesus.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Tehuu Yesus ana mana tunggan esa feꞌa nala tafa kekeꞌun, de ana sambi naketu heni hataholi esa ndiꞌidoon. Hataholi ndiꞌidoo ketuk ndia, na, malangga inahuu anggama Yahudi hataholi nadedenun ndia.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Boe ma Yesus kokolak no mana humu kala sila nae, “Talobee? De ei maehetuk Au ia hataholi manggalauk do? De ei mai humu Au minik tafa ma ai kekeꞌuk?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Tungga-tungga faik Au anoli ei nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dale, tehuu ei esa taa mai humu Au boe. De mai humu Au leo. Huu dedeꞌak ia nana sulak memak neme makahulun ele mai, nai Manetualain Susula Malalaon so.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Yesus ana mana tungga nala bii lalan seli losa basa sala lalai laꞌo ela Yesus mesa kana.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nai ndia boe, hambu taꞌeꞌanak esa ana tungga doꞌo-doꞌo no Yesus dean. Ana naluse tema bibiak esa. Hataholi la sila boe oo, ala sangga humun.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Tehuu ala ndaso lala kada tema nalusen ndia, Basa de, nalai fali nakahola, huu ana bii nalan seli.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Basa boe ma toꞌu loo Yesus neni malangga anggama inahuuk Yahudi uman neu. Hataholi inahuu nala lakabua lai ndia so. Hataholi sila ndia, malangga anggama la, mese anggama la, ma lasi-lasi haꞌda kala.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Ledoeik fo ala toꞌu loo Yesus ndia leu, boe ma Petrus babi-babi tungga dea, de ana losa malangga inahuuk anggama Yahudi uman pasan neu. Ndia boe oo, maso neni uma pasan neu, de nanggatuuk dala haꞌi noꞌu no hataholi mana manea lai ndia.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Nai uma ndia dalek, malangga anggama la bekola lo hataholi mana maketu dedeꞌa anggama la. Basa sala sangga buti, fo ala fee salak neu Yesus, huu ala sangga huku lisa Ndia. Tehuu ala taa hambu buti faa boe.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Boe ma ala loke lala hataholi noꞌu kala fo ala sakasii sangga tao latuꞌda Yesus. Tehuu tutui nala boe oo, mana kofeꞌek esa no esa.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Boe ma hambu sakasii luma bali ala foꞌa lambadeik, de ala tui pepekok lae,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ai mamanene hataholi ia kokolak nae, ‘Dei fo Au tao atuꞌu heni Uma Ina Huhule-haladoik ia, fo hataholi la lambadedein lenik lima nala. Boe ma fai katelun, na, Au ambadedei falik Uma ndia. Tehuu taa pake hataholi liman.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Tehuu ala kokolak ndia, esa taa nandaa no esa boe.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Basa boe ma Malangga inahuu anggama Yahudi foꞌa nambadeik neu basa hataholi la sila matan. De natane Yesus nae, “Hataholi noꞌu kala kalaak O so! Tehuu hatina de kada O nee-nee?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Tehuu Yesus taa nataa faa boe. Basa boe ma malangga inahuuk ndia natane selu kana nae, “Soba O mafada sudik dei. Memak tetebes O ia Karistus fo Manetualain Anan fo nana helu basak neme makahulun mai, ndia so?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesus nataa nae, “Memak tetebes, Au ndindia. Dei fo ei basa nggei mita Au, Hataholi Isi-isik ia, nanggatuuk nai nusa-sodak fo nai Manetualain boboa konan. Ndia koasan ana seli! Neu ko Au ma Ndia, toꞌu palenda noꞌu. Basa ndia, na, dei fo Au konda ua koꞌas neme nusa-sodak mai.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Namanene Yesus kokolak nae leondia, boe ma malangga inahuuk anggama Yahudi ndia, luli nalan seli, losa ana sii heni badu nalun. Basa boe ma ana nafada no hala belak neu hataholi mana manggatuuk lai mamana nakeketu dedeꞌa anggama ndia nae, “Ita taa paluu sakasii so!
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ei mamanene minik ei ndiꞌidoo heheli mala, Ndia mesa kana kokolak nae leondia hetu? Ana sou aon dadik neu Manetualain Anan. Namumulu belak ia! Tungga anggama heti-heun na, mete ma hambu hataholi esa tao aon sama leo Manetualain, na hataholi ndia musi maten! De hatematak ia, ei sangga maketun leobee?”
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Boe ma hataholi luma ala mata leu de ala mbula ambe neu Yesus. Ala mboti ketu matan, boe ma ala mbombokon. Boe ma latanen lae, “Soba O neuk sudik. See ndia tutu O?” Basa boe ma ala palenda hataholi mana manea Uma Ina Huhule-haladoik ndia fo hela loo Yesus. Ala loo Ndia leu, boe ma ala famba lakamiminak Ndia.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 — ausente —
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Tehuu Petrus nataa nae, “Taa! Huu hatina de o matane leondiak! Au taa alela Ndia.” Basa ndia boe ma Petrus foꞌa de nambadeik neu mbaꞌa lelesu matan. [Nandaa no ledoeik ndia boe oo, manu kokoa.]
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Boe ma, ata inak ndia, nita seluk Petrus, de nafada hataholi malai sila kala, nae, “Hataholi ia, esa neme hataholi la sila mai!”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Tehuu Petrus taa nau simbok, de nae, “Fama o kamuluk do! Au taa alelak Hataholi ndia, maa!”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Tehuu Petrus nalelesi seluk nae, “Wei. Au soo! Au taa alelak hataholi ndia fa boe.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nandaa no ana kokolak nae leondia, boe ma manu kokoa seluk kalaꞌi duan. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan isinaak ndia nae, “Manu bei taa kokoa laꞌi dua, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.