Marcos 14
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 — ausente —
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Nai nggolo Betania, hambu hataholi esa nade Simon. Makahulun hataholi la nunuten, huu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia ana hai so.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Tehuu hataholi feꞌek luma laꞌa-linu lai ndia boe. Ledoeik ala lita inak tataon ndia, boe ma ala luli de ala kokolak koaok lae, “Ah! Ina hatak ia, de ana mbomboꞌa-ngganggali heni mina kaboo meni kabelik ndia no sosoan taa!
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Malolenak kada ana seꞌo mina ndia! Fo neu babaꞌe doi noꞌuk ndia neu hataholi mana toꞌa-taa kala. Huu mina kaboo menik ndia belin sama leo hataholi esa nggadin teuk esa.”
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Tehuu Yesus bala sala nae, “Ei boso makatotoꞌak inak ndia! Boso mbali ndia tataon ndia! Au amahoko, huu ana diꞌa mina kaboo menik ndia neu Au aon so.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Hataholi mana toꞌa-taa kala lo ei tungga-tungga faik. De ei bisa tulu-fali sala sudi neu faik bee. Tehuu Au na, taa dook so, tehuu Au taa akabubua ua ei so.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Au sodang taa nala dook so. Ma isinaak inak ia ana diꞌa mina neu Au, na ana nalalau memak Au aong, sama leo ana loloo memak bungga neu Au mbombolang so, neu faik fo latoi Au.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Masaneneꞌdak matalolole baa! Nai mamanak bee fo Manetualain Dedeꞌa-Kokola Malolen ia nana tui-benggak ndule daebafok ia, na, neu ko ala tui inak ia tatao malolen ndia. Fo suek basa hataholi la lasaneneꞌdak ndia.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Basa boe ma, hambu hataholi esa neme Yesus ana mana tungga kasanahulu dua nala mai, nade Yudas Iskariot. Ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudi la, fo ana sangga seꞌo heni Yesus neu sala. Ana losa sila, boe ma nafada ndia maksud.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Ledoeik malangga nala lamanene Yudas kokolan ndia, boe ma, lamahoko lalan seli. De ala helun lae, “Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, ai bae o.” Boe ma Yudas deak neu, de ana sangga dalak fo ana fee Yesus neu sala.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Faik ndia tuda laꞌeneu fai kaesan neme hataholi Yahudi la fai-fai malolen. De, faik ndia, ala lateme hotu loti taa pake lalu teik, ma ala hala biꞌilombo boe. Basa ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala mai latanen lae, “Ama aa! Faik ia, ita fai malole Paska so. De, Ama nau ai miu sadia mamanak feta Paska nai bee?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Boe ma Yesus nadenu ana mana tunggan dua, nae, “Ei dua nggei makahuluk mini kota miu. Neu ko nai ele, ei matonggo mia touk esa luꞌa oe neu nggusi anak esa. Ei miu tunggan leo.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Mete ma ana neni uma bee dalek neu, na, ei tunggan mini ndia miu. Basa na, mafada maumak mae, ‘Ama aa! Ai Ama Mesen noke mamanak esa, fo Ana sangga paken tao feta Paska no Ndia ana mana tungga nala.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Basa, na, dei fo hataholi ndia natudu ei kama maloa esa nai uma tadan lain. Ana sadia nala kama ndia mana daik so. Kada ei dua nggei miu sadia nanaak nai ndia leo.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Basa boe ma, dua sala laꞌo leni kota leu. Nai ele, latonggo lo basa hata fo Yesus nafada memak ndia so. Boe ma ala sadia lala basa-basan fo Yesus ala laꞌa feta Paska lai ndia. Boe ma dua sala leu loke Yesus asa.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Ledoeik ledo tesa so, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala leni ndia leu.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Basa boe ma langgatuuk de laꞌa-linu sama-sama. Ledoeik ala bei laꞌa-linu, boe ma Yesus nakokola, nae, “Ei mamanene baa! Hambu hataholi esa neme ei mai, neu ko ana seꞌo heni Au, neu hataholi feꞌe kala.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Lamanene leondia, boe ma lameda dale nala taa malole. Boe ma sila esa-esak latane Yesus lae, “Hataholi fo Ama mafadak ndia, memak taa ndia au hetu maa?!”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesus nataa nae, “Hataholi fo mana deta lotin sama-sama no Au, neni manggo ia dalek neu, na, ndia ndia, ana seꞌo Au.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Masanenedak baa! Au fo Hataholi Isi-isik ia musi mate, sama leo ala sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon dalek so. Tehuu mata neuk! Huu hataholi mana seꞌo Au ndia, neu ko ana lemba ndia soen! Malolenak hataholi ndia, boso inan bonggin!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Ledoeik ala bei laꞌa-linu, boe ma Yesus haꞌi nala loti katemak esa, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma, Ana bibiꞌi loti ndia, de Ana loon neu ana mana tungga nala. Boe ma nae, “Loti ia Au aong ndindia. De haꞌi malan fo miꞌa leo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Basa boe ma Ana haꞌi nala nggalaas fo oe anggol nai dalek. Ndia boe oo, noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana loon nggalaas ndia, neu ana mana tungga nala fo linu.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Boe ma Ana nae, “Anggol ia, Au daang ndindia. Neu ko faa henin fo fee sodak neu hataholi noꞌu kala. Daak ia, dadik buti fo tao nasaneneꞌdak, nae, hata fo Manetualain helu basan so, memak hatematak ia ana dadi so. De haꞌi malan fo minu leo.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Mamanene matalolole dei! Neme leꞌodaen ia neu, Au taa inu anggol ia so, losa Au Amang manai nusa-sodak nanggatuuk palenda, bei fo Au inu seluk bali.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Basa boe ma, ala soda sosodak esa, fo ala koa-kio Manetualain. Boe ma ala kalua leꞌodaen ndia, de leni lete Setun lain leu.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ledoeik ala bei laꞌo-laꞌo, boe ma Yesus nafada mema kasa nae, “Neu ko leꞌodaen ia, ei basa nggei malai laꞌo ela Au. Huu nana sulak memak so, nai Manetualain susulan dale nae,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Memak Au mate, tehuu mete ma Au asoda fali so, na Au akahuluk ei, uni nusa Galilea uu.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Basa boe ma Petrus simbok nae, “Ama aa! Leomae basa hataholi la ia, lalai laꞌo ela Ama, tehuu au na taa!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesus nataa nae, “Peꞌu! Masanenedak, dei! Leꞌodaen ia, manu bei taa kokoa laꞌi dua, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so!”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Tehuu Petrus mboka nae, “Taa Ama! Mete ma Ama mate, na, au boe oo mate sama-sama ua Ama. Huu au taa alai laꞌo ela Ama, ma, taa alelesi Ama!”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌo lakandoo, losa osi esa nai Lete Setun nade ‘Getsemani’. Boe ma Yesus nafada sala nae, “Ei manggatuuk mahani mima ia leo! Huu Au sangga uu hule-haladoi nai ele.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Boe ma Yesus noke no Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo leu noꞌu. Mulai neme faik ndia mai, Ndia dalen nameda hedis, ma taa tesa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Ana nafada sala, nae, “Au daleng hedin seli! Au ameda nonook bali Au sangga mate ia so. Ei manggatuuk ma manea mima ia dei!”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 — ausente —
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 — ausente —
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Basa boe ma Ana fali neni Ndia ana mana tungga katelu kala neu, tehuu ala sunggu lamanee. Ana fafae nafoꞌa sala, boe ma nafada Petrus nae, “Wei Peꞌu aa! O sunggu do? Au uni ele uu taa doo anak boe, tehuu ei taa beꞌe fa boe?!
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Kukuku mamaneneu ei mata mala dei, fo basa na foꞌa fo beꞌe mia Au dei! Ei dalem nahiik tao malole, tehuu ei ao mbaam taa balakaik. De malolenak ei hule-haladoi fo mete ma hambu soba-douk, na, ei taa nana senggik.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Basa boe ma Yesus neu hule-haladoi laꞌi esa seluk bali. Ana noke seluk neu Lamatuak, fo Ana boso feen lemba nahele doidosok ndia.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Basa boe ma Ana fali seluk neni ana mana tungga katelu nala sila neu. Tehuu ala sunggu seluk bali, nenik mata nala lamabela lalan seli. Basa boe ma Ana fafae nafoꞌa selu kasa, tehuu ala taa bubuluk lataa Ndia lae leobee.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Basa ndia boe ma Yesus Ana laꞌo ela sala, de neu hule-haladoi neu kalaꞌi telun. Boe ma Ana fali seluk, de Ana fafae nafoꞌa sala. Nafada sala nae, “Ei bei sunggu do? Dai ndia so! Foꞌa leo! Huu hataholi fo mana seꞌo Au, fo Hataholi Isi-isik ia, ana deka so. Hatematak ia ala sangga humu Au, fo ala fee Au uni hataholi manggalau kala liman neu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Foꞌa leo! Mamaneneu ei mata mala, fo mita sudik mini ele miu dei! Huu hataholi mana seꞌo Au, ana mai so. Mai fo teu tatonggo to sala!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Ledoeik fo, Yesus bei kola-kola leondia, boe ma nggengge neuk Yudas no hataholi noꞌu kala mai so. Ala mai leni tafa kekeꞌuk ma ai kekeꞌuk, fo sangga humu Yesus. Ala tao leondiak, na, tungga malangga-malangga Yahudi la palenda nala. Sila ndia, malangga anggama la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada kala.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yudas fee mema kasa tanda nae, “Ei mete matalolole baa! Mete ma au iꞌdu see ndia, na ei humun malan leo! Huu Ndia ndia, fo ei sanggak ndindia.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 De, ledoeik Yudas losa ndia, boe ma Yudas nakandoo nasale nala Yesus. Boe ma nafadan, nae, “Ama mesen!” Boe ma Yudas holu nalan de ana idun.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Boe ma hataholi nou kala sila ala mata leu, de ala humu lala Yesus.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tehuu Yesus ana mana tunggan esa feꞌa nala tafa kekeꞌun, de ana sambi naketu heni hataholi esa ndiꞌidoon. Hataholi ndiꞌidoo ketuk ndia, na, malangga inahuu anggama Yahudi hataholi nadedenun ndia.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Boe ma Yesus kokolak no mana humu kala sila nae, “Talobee? De ei maehetuk Au ia hataholi manggalauk do? De ei mai humu Au minik tafa ma ai kekeꞌuk?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Tungga-tungga faik Au anoli ei nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dale, tehuu ei esa taa mai humu Au boe. De mai humu Au leo. Huu dedeꞌak ia nana sulak memak neme makahulun ele mai, nai Manetualain Susula Malalaon so.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Yesus ana mana tungga nala bii lalan seli losa basa sala lalai laꞌo ela Yesus mesa kana.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nai ndia boe, hambu taꞌeꞌanak esa ana tungga doꞌo-doꞌo no Yesus dean. Ana naluse tema bibiak esa. Hataholi la sila boe oo, ala sangga humun.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Tehuu ala ndaso lala kada tema nalusen ndia, Basa de, nalai fali nakahola, huu ana bii nalan seli.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Basa boe ma toꞌu loo Yesus neni malangga anggama inahuuk Yahudi uman neu. Hataholi inahuu nala lakabua lai ndia so. Hataholi sila ndia, malangga anggama la, mese anggama la, ma lasi-lasi haꞌda kala.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Ledoeik fo ala toꞌu loo Yesus ndia leu, boe ma Petrus babi-babi tungga dea, de ana losa malangga inahuuk anggama Yahudi uman pasan neu. Ndia boe oo, maso neni uma pasan neu, de nanggatuuk dala haꞌi noꞌu no hataholi mana manea lai ndia.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Nai uma ndia dalek, malangga anggama la bekola lo hataholi mana maketu dedeꞌa anggama la. Basa sala sangga buti, fo ala fee salak neu Yesus, huu ala sangga huku lisa Ndia. Tehuu ala taa hambu buti faa boe.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Boe ma ala loke lala hataholi noꞌu kala fo ala sakasii sangga tao latuꞌda Yesus. Tehuu tutui nala boe oo, mana kofeꞌek esa no esa.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Boe ma hambu sakasii luma bali ala foꞌa lambadeik, de ala tui pepekok lae,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Ai mamanene hataholi ia kokolak nae, ‘Dei fo Au tao atuꞌu heni Uma Ina Huhule-haladoik ia, fo hataholi la lambadedein lenik lima nala. Boe ma fai katelun, na, Au ambadedei falik Uma ndia. Tehuu taa pake hataholi liman.’ ”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Tehuu ala kokolak ndia, esa taa nandaa no esa boe.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Basa boe ma Malangga inahuu anggama Yahudi foꞌa nambadeik neu basa hataholi la sila matan. De natane Yesus nae, “Hataholi noꞌu kala kalaak O so! Tehuu hatina de kada O nee-nee?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Tehuu Yesus taa nataa faa boe. Basa boe ma malangga inahuuk ndia natane selu kana nae, “Soba O mafada sudik dei. Memak tetebes O ia Karistus fo Manetualain Anan fo nana helu basak neme makahulun mai, ndia so?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesus nataa nae, “Memak tetebes, Au ndindia. Dei fo ei basa nggei mita Au, Hataholi Isi-isik ia, nanggatuuk nai nusa-sodak fo nai Manetualain boboa konan. Ndia koasan ana seli! Neu ko Au ma Ndia, toꞌu palenda noꞌu. Basa ndia, na, dei fo Au konda ua koꞌas neme nusa-sodak mai.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Namanene Yesus kokolak nae leondia, boe ma malangga inahuuk anggama Yahudi ndia, luli nalan seli, losa ana sii heni badu nalun. Basa boe ma ana nafada no hala belak neu hataholi mana manggatuuk lai mamana nakeketu dedeꞌa anggama ndia nae, “Ita taa paluu sakasii so!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ei mamanene minik ei ndiꞌidoo heheli mala, Ndia mesa kana kokolak nae leondia hetu? Ana sou aon dadik neu Manetualain Anan. Namumulu belak ia! Tungga anggama heti-heun na, mete ma hambu hataholi esa tao aon sama leo Manetualain, na hataholi ndia musi maten! De hatematak ia, ei sangga maketun leobee?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Boe ma hataholi luma ala mata leu de ala mbula ambe neu Yesus. Ala mboti ketu matan, boe ma ala mbombokon. Boe ma latanen lae, “Soba O neuk sudik. See ndia tutu O?” Basa boe ma ala palenda hataholi mana manea Uma Ina Huhule-haladoik ndia fo hela loo Yesus. Ala loo Ndia leu, boe ma ala famba lakamiminak Ndia.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Tehuu Petrus nataa nae, “Taa! Huu hatina de o matane leondiak! Au taa alela Ndia.” Basa ndia boe ma Petrus foꞌa de nambadeik neu mbaꞌa lelesu matan. [Nandaa no ledoeik ndia boe oo, manu kokoa.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Boe ma, ata inak ndia, nita seluk Petrus, de nafada hataholi malai sila kala, nae, “Hataholi ia, esa neme hataholi la sila mai!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Tehuu Petrus taa nau simbok, de nae, “Fama o kamuluk do! Au taa alelak Hataholi ndia, maa!”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Tehuu Petrus nalelesi seluk nae, “Wei. Au soo! Au taa alelak hataholi ndia fa boe.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Nandaa no ana kokolak nae leondia, boe ma manu kokoa seluk kalaꞌi duan. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan isinaak ndia nae, “Manu bei taa kokoa laꞌi dua, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.