Marcos 14
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 — ausente —
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Nai nggolo Betania, hambu hataholi esa nade Simon. Makahulun hataholi la nunuten, huu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia ana hai so.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Tehuu hataholi feꞌek luma laꞌa-linu lai ndia boe. Ledoeik ala lita inak tataon ndia, boe ma ala luli de ala kokolak koaok lae, “Ah! Ina hatak ia, de ana mbomboꞌa-ngganggali heni mina kaboo meni kabelik ndia no sosoan taa!
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Malolenak kada ana seꞌo mina ndia! Fo neu babaꞌe doi noꞌuk ndia neu hataholi mana toꞌa-taa kala. Huu mina kaboo menik ndia belin sama leo hataholi esa nggadin teuk esa.”
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tehuu Yesus bala sala nae, “Ei boso makatotoꞌak inak ndia! Boso mbali ndia tataon ndia! Au amahoko, huu ana diꞌa mina kaboo menik ndia neu Au aon so.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Hataholi mana toꞌa-taa kala lo ei tungga-tungga faik. De ei bisa tulu-fali sala sudi neu faik bee. Tehuu Au na, taa dook so, tehuu Au taa akabubua ua ei so.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Au sodang taa nala dook so. Ma isinaak inak ia ana diꞌa mina neu Au, na ana nalalau memak Au aong, sama leo ana loloo memak bungga neu Au mbombolang so, neu faik fo latoi Au.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Masaneneꞌdak matalolole baa! Nai mamanak bee fo Manetualain Dedeꞌa-Kokola Malolen ia nana tui-benggak ndule daebafok ia, na, neu ko ala tui inak ia tatao malolen ndia. Fo suek basa hataholi la lasaneneꞌdak ndia.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Basa boe ma, hambu hataholi esa neme Yesus ana mana tungga kasanahulu dua nala mai, nade Yudas Iskariot. Ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudi la, fo ana sangga seꞌo heni Yesus neu sala. Ana losa sila, boe ma nafada ndia maksud.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Ledoeik malangga nala lamanene Yudas kokolan ndia, boe ma, lamahoko lalan seli. De ala helun lae, “Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, ai bae o.” Boe ma Yudas deak neu, de ana sangga dalak fo ana fee Yesus neu sala.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Faik ndia tuda laꞌeneu fai kaesan neme hataholi Yahudi la fai-fai malolen. De, faik ndia, ala lateme hotu loti taa pake lalu teik, ma ala hala biꞌilombo boe. Basa ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala mai latanen lae, “Ama aa! Faik ia, ita fai malole Paska so. De, Ama nau ai miu sadia mamanak feta Paska nai bee?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Boe ma Yesus nadenu ana mana tunggan dua, nae, “Ei dua nggei makahuluk mini kota miu. Neu ko nai ele, ei matonggo mia touk esa luꞌa oe neu nggusi anak esa. Ei miu tunggan leo.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Mete ma ana neni uma bee dalek neu, na, ei tunggan mini ndia miu. Basa na, mafada maumak mae, ‘Ama aa! Ai Ama Mesen noke mamanak esa, fo Ana sangga paken tao feta Paska no Ndia ana mana tungga nala.’
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Basa, na, dei fo hataholi ndia natudu ei kama maloa esa nai uma tadan lain. Ana sadia nala kama ndia mana daik so. Kada ei dua nggei miu sadia nanaak nai ndia leo.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Basa boe ma, dua sala laꞌo leni kota leu. Nai ele, latonggo lo basa hata fo Yesus nafada memak ndia so. Boe ma ala sadia lala basa-basan fo Yesus ala laꞌa feta Paska lai ndia. Boe ma dua sala leu loke Yesus asa.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Ledoeik ledo tesa so, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala leni ndia leu.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Basa boe ma langgatuuk de laꞌa-linu sama-sama. Ledoeik ala bei laꞌa-linu, boe ma Yesus nakokola, nae, “Ei mamanene baa! Hambu hataholi esa neme ei mai, neu ko ana seꞌo heni Au, neu hataholi feꞌe kala.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Lamanene leondia, boe ma lameda dale nala taa malole. Boe ma sila esa-esak latane Yesus lae, “Hataholi fo Ama mafadak ndia, memak taa ndia au hetu maa?!”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Yesus nataa nae, “Hataholi fo mana deta lotin sama-sama no Au, neni manggo ia dalek neu, na, ndia ndia, ana seꞌo Au.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Masanenedak baa! Au fo Hataholi Isi-isik ia musi mate, sama leo ala sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon dalek so. Tehuu mata neuk! Huu hataholi mana seꞌo Au ndia, neu ko ana lemba ndia soen! Malolenak hataholi ndia, boso inan bonggin!”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Ledoeik ala bei laꞌa-linu, boe ma Yesus haꞌi nala loti katemak esa, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma, Ana bibiꞌi loti ndia, de Ana loon neu ana mana tungga nala. Boe ma nae, “Loti ia Au aong ndindia. De haꞌi malan fo miꞌa leo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Basa boe ma Ana haꞌi nala nggalaas fo oe anggol nai dalek. Ndia boe oo, noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana loon nggalaas ndia, neu ana mana tungga nala fo linu.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Boe ma Ana nae, “Anggol ia, Au daang ndindia. Neu ko faa henin fo fee sodak neu hataholi noꞌu kala. Daak ia, dadik buti fo tao nasaneneꞌdak, nae, hata fo Manetualain helu basan so, memak hatematak ia ana dadi so. De haꞌi malan fo minu leo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Mamanene matalolole dei! Neme leꞌodaen ia neu, Au taa inu anggol ia so, losa Au Amang manai nusa-sodak nanggatuuk palenda, bei fo Au inu seluk bali.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Basa boe ma, ala soda sosodak esa, fo ala koa-kio Manetualain. Boe ma ala kalua leꞌodaen ndia, de leni lete Setun lain leu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ledoeik ala bei laꞌo-laꞌo, boe ma Yesus nafada mema kasa nae, “Neu ko leꞌodaen ia, ei basa nggei malai laꞌo ela Au. Huu nana sulak memak so, nai Manetualain susulan dale nae,
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Memak Au mate, tehuu mete ma Au asoda fali so, na Au akahuluk ei, uni nusa Galilea uu.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Basa boe ma Petrus simbok nae, “Ama aa! Leomae basa hataholi la ia, lalai laꞌo ela Ama, tehuu au na taa!”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus nataa nae, “Peꞌu! Masanenedak, dei! Leꞌodaen ia, manu bei taa kokoa laꞌi dua, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so!”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Tehuu Petrus mboka nae, “Taa Ama! Mete ma Ama mate, na, au boe oo mate sama-sama ua Ama. Huu au taa alai laꞌo ela Ama, ma, taa alelesi Ama!”
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌo lakandoo, losa osi esa nai Lete Setun nade ‘Getsemani’. Boe ma Yesus nafada sala nae, “Ei manggatuuk mahani mima ia leo! Huu Au sangga uu hule-haladoi nai ele.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Boe ma Yesus noke no Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo leu noꞌu. Mulai neme faik ndia mai, Ndia dalen nameda hedis, ma taa tesa.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Ana nafada sala, nae, “Au daleng hedin seli! Au ameda nonook bali Au sangga mate ia so. Ei manggatuuk ma manea mima ia dei!”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 — ausente —
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Basa boe ma Ana fali neni Ndia ana mana tungga katelu kala neu, tehuu ala sunggu lamanee. Ana fafae nafoꞌa sala, boe ma nafada Petrus nae, “Wei Peꞌu aa! O sunggu do? Au uni ele uu taa doo anak boe, tehuu ei taa beꞌe fa boe?!
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Kukuku mamaneneu ei mata mala dei, fo basa na foꞌa fo beꞌe mia Au dei! Ei dalem nahiik tao malole, tehuu ei ao mbaam taa balakaik. De malolenak ei hule-haladoi fo mete ma hambu soba-douk, na, ei taa nana senggik.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Basa boe ma Yesus neu hule-haladoi laꞌi esa seluk bali. Ana noke seluk neu Lamatuak, fo Ana boso feen lemba nahele doidosok ndia.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Basa boe ma Ana fali seluk neni ana mana tungga katelu nala sila neu. Tehuu ala sunggu seluk bali, nenik mata nala lamabela lalan seli. Basa boe ma Ana fafae nafoꞌa selu kasa, tehuu ala taa bubuluk lataa Ndia lae leobee.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Basa ndia boe ma Yesus Ana laꞌo ela sala, de neu hule-haladoi neu kalaꞌi telun. Boe ma Ana fali seluk, de Ana fafae nafoꞌa sala. Nafada sala nae, “Ei bei sunggu do? Dai ndia so! Foꞌa leo! Huu hataholi fo mana seꞌo Au, fo Hataholi Isi-isik ia, ana deka so. Hatematak ia ala sangga humu Au, fo ala fee Au uni hataholi manggalau kala liman neu.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Foꞌa leo! Mamaneneu ei mata mala, fo mita sudik mini ele miu dei! Huu hataholi mana seꞌo Au, ana mai so. Mai fo teu tatonggo to sala!”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Ledoeik fo, Yesus bei kola-kola leondia, boe ma nggengge neuk Yudas no hataholi noꞌu kala mai so. Ala mai leni tafa kekeꞌuk ma ai kekeꞌuk, fo sangga humu Yesus. Ala tao leondiak, na, tungga malangga-malangga Yahudi la palenda nala. Sila ndia, malangga anggama la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada kala.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Yudas fee mema kasa tanda nae, “Ei mete matalolole baa! Mete ma au iꞌdu see ndia, na ei humun malan leo! Huu Ndia ndia, fo ei sanggak ndindia.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 De, ledoeik Yudas losa ndia, boe ma Yudas nakandoo nasale nala Yesus. Boe ma nafadan, nae, “Ama mesen!” Boe ma Yudas holu nalan de ana idun.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Boe ma hataholi nou kala sila ala mata leu, de ala humu lala Yesus.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Tehuu Yesus ana mana tunggan esa feꞌa nala tafa kekeꞌun, de ana sambi naketu heni hataholi esa ndiꞌidoon. Hataholi ndiꞌidoo ketuk ndia, na, malangga inahuu anggama Yahudi hataholi nadedenun ndia.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Boe ma Yesus kokolak no mana humu kala sila nae, “Talobee? De ei maehetuk Au ia hataholi manggalauk do? De ei mai humu Au minik tafa ma ai kekeꞌuk?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Tungga-tungga faik Au anoli ei nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dale, tehuu ei esa taa mai humu Au boe. De mai humu Au leo. Huu dedeꞌak ia nana sulak memak neme makahulun ele mai, nai Manetualain Susula Malalaon so.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yesus ana mana tungga nala bii lalan seli losa basa sala lalai laꞌo ela Yesus mesa kana.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Nai ndia boe, hambu taꞌeꞌanak esa ana tungga doꞌo-doꞌo no Yesus dean. Ana naluse tema bibiak esa. Hataholi la sila boe oo, ala sangga humun.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Tehuu ala ndaso lala kada tema nalusen ndia, Basa de, nalai fali nakahola, huu ana bii nalan seli.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Basa boe ma toꞌu loo Yesus neni malangga anggama inahuuk Yahudi uman neu. Hataholi inahuu nala lakabua lai ndia so. Hataholi sila ndia, malangga anggama la, mese anggama la, ma lasi-lasi haꞌda kala.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ledoeik fo ala toꞌu loo Yesus ndia leu, boe ma Petrus babi-babi tungga dea, de ana losa malangga inahuuk anggama Yahudi uman pasan neu. Ndia boe oo, maso neni uma pasan neu, de nanggatuuk dala haꞌi noꞌu no hataholi mana manea lai ndia.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Nai uma ndia dalek, malangga anggama la bekola lo hataholi mana maketu dedeꞌa anggama la. Basa sala sangga buti, fo ala fee salak neu Yesus, huu ala sangga huku lisa Ndia. Tehuu ala taa hambu buti faa boe.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Boe ma ala loke lala hataholi noꞌu kala fo ala sakasii sangga tao latuꞌda Yesus. Tehuu tutui nala boe oo, mana kofeꞌek esa no esa.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Boe ma hambu sakasii luma bali ala foꞌa lambadeik, de ala tui pepekok lae,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ai mamanene hataholi ia kokolak nae, ‘Dei fo Au tao atuꞌu heni Uma Ina Huhule-haladoik ia, fo hataholi la lambadedein lenik lima nala. Boe ma fai katelun, na, Au ambadedei falik Uma ndia. Tehuu taa pake hataholi liman.’ ”
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tehuu ala kokolak ndia, esa taa nandaa no esa boe.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Basa boe ma Malangga inahuu anggama Yahudi foꞌa nambadeik neu basa hataholi la sila matan. De natane Yesus nae, “Hataholi noꞌu kala kalaak O so! Tehuu hatina de kada O nee-nee?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Tehuu Yesus taa nataa faa boe. Basa boe ma malangga inahuuk ndia natane selu kana nae, “Soba O mafada sudik dei. Memak tetebes O ia Karistus fo Manetualain Anan fo nana helu basak neme makahulun mai, ndia so?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesus nataa nae, “Memak tetebes, Au ndindia. Dei fo ei basa nggei mita Au, Hataholi Isi-isik ia, nanggatuuk nai nusa-sodak fo nai Manetualain boboa konan. Ndia koasan ana seli! Neu ko Au ma Ndia, toꞌu palenda noꞌu. Basa ndia, na, dei fo Au konda ua koꞌas neme nusa-sodak mai.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Namanene Yesus kokolak nae leondia, boe ma malangga inahuuk anggama Yahudi ndia, luli nalan seli, losa ana sii heni badu nalun. Basa boe ma ana nafada no hala belak neu hataholi mana manggatuuk lai mamana nakeketu dedeꞌa anggama ndia nae, “Ita taa paluu sakasii so!
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Ei mamanene minik ei ndiꞌidoo heheli mala, Ndia mesa kana kokolak nae leondia hetu? Ana sou aon dadik neu Manetualain Anan. Namumulu belak ia! Tungga anggama heti-heun na, mete ma hambu hataholi esa tao aon sama leo Manetualain, na hataholi ndia musi maten! De hatematak ia, ei sangga maketun leobee?”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Boe ma hataholi luma ala mata leu de ala mbula ambe neu Yesus. Ala mboti ketu matan, boe ma ala mbombokon. Boe ma latanen lae, “Soba O neuk sudik. See ndia tutu O?” Basa boe ma ala palenda hataholi mana manea Uma Ina Huhule-haladoik ndia fo hela loo Yesus. Ala loo Ndia leu, boe ma ala famba lakamiminak Ndia.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 — ausente —
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Tehuu Petrus nataa nae, “Taa! Huu hatina de o matane leondiak! Au taa alela Ndia.” Basa ndia boe ma Petrus foꞌa de nambadeik neu mbaꞌa lelesu matan. [Nandaa no ledoeik ndia boe oo, manu kokoa.]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Boe ma, ata inak ndia, nita seluk Petrus, de nafada hataholi malai sila kala, nae, “Hataholi ia, esa neme hataholi la sila mai!”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Tehuu Petrus taa nau simbok, de nae, “Fama o kamuluk do! Au taa alelak Hataholi ndia, maa!”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Tehuu Petrus nalelesi seluk nae, “Wei. Au soo! Au taa alelak hataholi ndia fa boe.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nandaa no ana kokolak nae leondia, boe ma manu kokoa seluk kalaꞌi duan. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan isinaak ndia nae, “Manu bei taa kokoa laꞌi dua, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.