Marcos 14

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Nai nggolo Betania, hambu hataholi esa nade Simon. Makahulun hataholi la nunuten, huu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia ana hai so.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Tehuu hataholi feꞌek luma laꞌa-linu lai ndia boe. Ledoeik ala lita inak tataon ndia, boe ma ala luli de ala kokolak koaok lae, “Ah! Ina hatak ia, de ana mbomboꞌa-ngganggali heni mina kaboo meni kabelik ndia no sosoan taa!
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Malolenak kada ana seꞌo mina ndia! Fo neu babaꞌe doi noꞌuk ndia neu hataholi mana toꞌa-taa kala. Huu mina kaboo menik ndia belin sama leo hataholi esa nggadin teuk esa.”
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Tehuu Yesus bala sala nae, “Ei boso makatotoꞌak inak ndia! Boso mbali ndia tataon ndia! Au amahoko, huu ana diꞌa mina kaboo menik ndia neu Au aon so.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Hataholi mana toꞌa-taa kala lo ei tungga-tungga faik. De ei bisa tulu-fali sala sudi neu faik bee. Tehuu Au na, taa dook so, tehuu Au taa akabubua ua ei so.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Au sodang taa nala dook so. Ma isinaak inak ia ana diꞌa mina neu Au, na ana nalalau memak Au aong, sama leo ana loloo memak bungga neu Au mbombolang so, neu faik fo latoi Au.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Masaneneꞌdak matalolole baa! Nai mamanak bee fo Manetualain Dedeꞌa-Kokola Malolen ia nana tui-benggak ndule daebafok ia, na, neu ko ala tui inak ia tatao malolen ndia. Fo suek basa hataholi la lasaneneꞌdak ndia.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Basa boe ma, hambu hataholi esa neme Yesus ana mana tungga kasanahulu dua nala mai, nade Yudas Iskariot. Ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudi la, fo ana sangga seꞌo heni Yesus neu sala. Ana losa sila, boe ma nafada ndia maksud.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Ledoeik malangga nala lamanene Yudas kokolan ndia, boe ma, lamahoko lalan seli. De ala helun lae, “Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, ai bae o.” Boe ma Yudas deak neu, de ana sangga dalak fo ana fee Yesus neu sala.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Faik ndia tuda laꞌeneu fai kaesan neme hataholi Yahudi la fai-fai malolen. De, faik ndia, ala lateme hotu loti taa pake lalu teik, ma ala hala biꞌilombo boe. Basa ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala mai latanen lae, “Ama aa! Faik ia, ita fai malole Paska so. De, Ama nau ai miu sadia mamanak feta Paska nai bee?”
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Boe ma Yesus nadenu ana mana tunggan dua, nae, “Ei dua nggei makahuluk mini kota miu. Neu ko nai ele, ei matonggo mia touk esa luꞌa oe neu nggusi anak esa. Ei miu tunggan leo.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Mete ma ana neni uma bee dalek neu, na, ei tunggan mini ndia miu. Basa na, mafada maumak mae, ‘Ama aa! Ai Ama Mesen noke mamanak esa, fo Ana sangga paken tao feta Paska no Ndia ana mana tungga nala.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Basa, na, dei fo hataholi ndia natudu ei kama maloa esa nai uma tadan lain. Ana sadia nala kama ndia mana daik so. Kada ei dua nggei miu sadia nanaak nai ndia leo.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Basa boe ma, dua sala laꞌo leni kota leu. Nai ele, latonggo lo basa hata fo Yesus nafada memak ndia so. Boe ma ala sadia lala basa-basan fo Yesus ala laꞌa feta Paska lai ndia. Boe ma dua sala leu loke Yesus asa.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Ledoeik ledo tesa so, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala leni ndia leu.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Basa boe ma langgatuuk de laꞌa-linu sama-sama. Ledoeik ala bei laꞌa-linu, boe ma Yesus nakokola, nae, “Ei mamanene baa! Hambu hataholi esa neme ei mai, neu ko ana seꞌo heni Au, neu hataholi feꞌe kala.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Lamanene leondia, boe ma lameda dale nala taa malole. Boe ma sila esa-esak latane Yesus lae, “Hataholi fo Ama mafadak ndia, memak taa ndia au hetu maa?!”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Yesus nataa nae, “Hataholi fo mana deta lotin sama-sama no Au, neni manggo ia dalek neu, na, ndia ndia, ana seꞌo Au.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Masanenedak baa! Au fo Hataholi Isi-isik ia musi mate, sama leo ala sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon dalek so. Tehuu mata neuk! Huu hataholi mana seꞌo Au ndia, neu ko ana lemba ndia soen! Malolenak hataholi ndia, boso inan bonggin!”
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Ledoeik ala bei laꞌa-linu, boe ma Yesus haꞌi nala loti katemak esa, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma, Ana bibiꞌi loti ndia, de Ana loon neu ana mana tungga nala. Boe ma nae, “Loti ia Au aong ndindia. De haꞌi malan fo miꞌa leo.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Basa boe ma Ana haꞌi nala nggalaas fo oe anggol nai dalek. Ndia boe oo, noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana loon nggalaas ndia, neu ana mana tungga nala fo linu.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Boe ma Ana nae, “Anggol ia, Au daang ndindia. Neu ko faa henin fo fee sodak neu hataholi noꞌu kala. Daak ia, dadik buti fo tao nasaneneꞌdak, nae, hata fo Manetualain helu basan so, memak hatematak ia ana dadi so. De haꞌi malan fo minu leo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Mamanene matalolole dei! Neme leꞌodaen ia neu, Au taa inu anggol ia so, losa Au Amang manai nusa-sodak nanggatuuk palenda, bei fo Au inu seluk bali.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Basa boe ma, ala soda sosodak esa, fo ala koa-kio Manetualain. Boe ma ala kalua leꞌodaen ndia, de leni lete Setun lain leu.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Ledoeik ala bei laꞌo-laꞌo, boe ma Yesus nafada mema kasa nae, “Neu ko leꞌodaen ia, ei basa nggei malai laꞌo ela Au. Huu nana sulak memak so, nai Manetualain susulan dale nae,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Memak Au mate, tehuu mete ma Au asoda fali so, na Au akahuluk ei, uni nusa Galilea uu.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Basa boe ma Petrus simbok nae, “Ama aa! Leomae basa hataholi la ia, lalai laꞌo ela Ama, tehuu au na taa!”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesus nataa nae, “Peꞌu! Masanenedak, dei! Leꞌodaen ia, manu bei taa kokoa laꞌi dua, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so!”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Tehuu Petrus mboka nae, “Taa Ama! Mete ma Ama mate, na, au boe oo mate sama-sama ua Ama. Huu au taa alai laꞌo ela Ama, ma, taa alelesi Ama!”
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌo lakandoo, losa osi esa nai Lete Setun nade ‘Getsemani’. Boe ma Yesus nafada sala nae, “Ei manggatuuk mahani mima ia leo! Huu Au sangga uu hule-haladoi nai ele.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Boe ma Yesus noke no Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo leu noꞌu. Mulai neme faik ndia mai, Ndia dalen nameda hedis, ma taa tesa.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Ana nafada sala, nae, “Au daleng hedin seli! Au ameda nonook bali Au sangga mate ia so. Ei manggatuuk ma manea mima ia dei!”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 — ausente —
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Basa boe ma Ana fali neni Ndia ana mana tungga katelu kala neu, tehuu ala sunggu lamanee. Ana fafae nafoꞌa sala, boe ma nafada Petrus nae, “Wei Peꞌu aa! O sunggu do? Au uni ele uu taa doo anak boe, tehuu ei taa beꞌe fa boe?!
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Kukuku mamaneneu ei mata mala dei, fo basa na foꞌa fo beꞌe mia Au dei! Ei dalem nahiik tao malole, tehuu ei ao mbaam taa balakaik. De malolenak ei hule-haladoi fo mete ma hambu soba-douk, na, ei taa nana senggik.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Basa boe ma Yesus neu hule-haladoi laꞌi esa seluk bali. Ana noke seluk neu Lamatuak, fo Ana boso feen lemba nahele doidosok ndia.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Basa boe ma Ana fali seluk neni ana mana tungga katelu nala sila neu. Tehuu ala sunggu seluk bali, nenik mata nala lamabela lalan seli. Basa boe ma Ana fafae nafoꞌa selu kasa, tehuu ala taa bubuluk lataa Ndia lae leobee.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Basa ndia boe ma Yesus Ana laꞌo ela sala, de neu hule-haladoi neu kalaꞌi telun. Boe ma Ana fali seluk, de Ana fafae nafoꞌa sala. Nafada sala nae, “Ei bei sunggu do? Dai ndia so! Foꞌa leo! Huu hataholi fo mana seꞌo Au, fo Hataholi Isi-isik ia, ana deka so. Hatematak ia ala sangga humu Au, fo ala fee Au uni hataholi manggalau kala liman neu.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Foꞌa leo! Mamaneneu ei mata mala, fo mita sudik mini ele miu dei! Huu hataholi mana seꞌo Au, ana mai so. Mai fo teu tatonggo to sala!”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Ledoeik fo, Yesus bei kola-kola leondia, boe ma nggengge neuk Yudas no hataholi noꞌu kala mai so. Ala mai leni tafa kekeꞌuk ma ai kekeꞌuk, fo sangga humu Yesus. Ala tao leondiak, na, tungga malangga-malangga Yahudi la palenda nala. Sila ndia, malangga anggama la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada kala.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Yudas fee mema kasa tanda nae, “Ei mete matalolole baa! Mete ma au iꞌdu see ndia, na ei humun malan leo! Huu Ndia ndia, fo ei sanggak ndindia.”
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 De, ledoeik Yudas losa ndia, boe ma Yudas nakandoo nasale nala Yesus. Boe ma nafadan, nae, “Ama mesen!” Boe ma Yudas holu nalan de ana idun.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Boe ma hataholi nou kala sila ala mata leu, de ala humu lala Yesus.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Tehuu Yesus ana mana tunggan esa feꞌa nala tafa kekeꞌun, de ana sambi naketu heni hataholi esa ndiꞌidoon. Hataholi ndiꞌidoo ketuk ndia, na, malangga inahuu anggama Yahudi hataholi nadedenun ndia.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Boe ma Yesus kokolak no mana humu kala sila nae, “Talobee? De ei maehetuk Au ia hataholi manggalauk do? De ei mai humu Au minik tafa ma ai kekeꞌuk?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Tungga-tungga faik Au anoli ei nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dale, tehuu ei esa taa mai humu Au boe. De mai humu Au leo. Huu dedeꞌak ia nana sulak memak neme makahulun ele mai, nai Manetualain Susula Malalaon so.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Yesus ana mana tungga nala bii lalan seli losa basa sala lalai laꞌo ela Yesus mesa kana.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Nai ndia boe, hambu taꞌeꞌanak esa ana tungga doꞌo-doꞌo no Yesus dean. Ana naluse tema bibiak esa. Hataholi la sila boe oo, ala sangga humun.
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 Tehuu ala ndaso lala kada tema nalusen ndia, Basa de, nalai fali nakahola, huu ana bii nalan seli.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Basa boe ma toꞌu loo Yesus neni malangga anggama inahuuk Yahudi uman neu. Hataholi inahuu nala lakabua lai ndia so. Hataholi sila ndia, malangga anggama la, mese anggama la, ma lasi-lasi haꞌda kala.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Ledoeik fo ala toꞌu loo Yesus ndia leu, boe ma Petrus babi-babi tungga dea, de ana losa malangga inahuuk anggama Yahudi uman pasan neu. Ndia boe oo, maso neni uma pasan neu, de nanggatuuk dala haꞌi noꞌu no hataholi mana manea lai ndia.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Nai uma ndia dalek, malangga anggama la bekola lo hataholi mana maketu dedeꞌa anggama la. Basa sala sangga buti, fo ala fee salak neu Yesus, huu ala sangga huku lisa Ndia. Tehuu ala taa hambu buti faa boe.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Boe ma ala loke lala hataholi noꞌu kala fo ala sakasii sangga tao latuꞌda Yesus. Tehuu tutui nala boe oo, mana kofeꞌek esa no esa.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Boe ma hambu sakasii luma bali ala foꞌa lambadeik, de ala tui pepekok lae,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 “Ai mamanene hataholi ia kokolak nae, ‘Dei fo Au tao atuꞌu heni Uma Ina Huhule-haladoik ia, fo hataholi la lambadedein lenik lima nala. Boe ma fai katelun, na, Au ambadedei falik Uma ndia. Tehuu taa pake hataholi liman.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Tehuu ala kokolak ndia, esa taa nandaa no esa boe.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 Basa boe ma Malangga inahuu anggama Yahudi foꞌa nambadeik neu basa hataholi la sila matan. De natane Yesus nae, “Hataholi noꞌu kala kalaak O so! Tehuu hatina de kada O nee-nee?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Tehuu Yesus taa nataa faa boe. Basa boe ma malangga inahuuk ndia natane selu kana nae, “Soba O mafada sudik dei. Memak tetebes O ia Karistus fo Manetualain Anan fo nana helu basak neme makahulun mai, ndia so?”
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesus nataa nae, “Memak tetebes, Au ndindia. Dei fo ei basa nggei mita Au, Hataholi Isi-isik ia, nanggatuuk nai nusa-sodak fo nai Manetualain boboa konan. Ndia koasan ana seli! Neu ko Au ma Ndia, toꞌu palenda noꞌu. Basa ndia, na, dei fo Au konda ua koꞌas neme nusa-sodak mai.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Namanene Yesus kokolak nae leondia, boe ma malangga inahuuk anggama Yahudi ndia, luli nalan seli, losa ana sii heni badu nalun. Basa boe ma ana nafada no hala belak neu hataholi mana manggatuuk lai mamana nakeketu dedeꞌa anggama ndia nae, “Ita taa paluu sakasii so!
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ei mamanene minik ei ndiꞌidoo heheli mala, Ndia mesa kana kokolak nae leondia hetu? Ana sou aon dadik neu Manetualain Anan. Namumulu belak ia! Tungga anggama heti-heun na, mete ma hambu hataholi esa tao aon sama leo Manetualain, na hataholi ndia musi maten! De hatematak ia, ei sangga maketun leobee?”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Boe ma hataholi luma ala mata leu de ala mbula ambe neu Yesus. Ala mboti ketu matan, boe ma ala mbombokon. Boe ma latanen lae, “Soba O neuk sudik. See ndia tutu O?” Basa boe ma ala palenda hataholi mana manea Uma Ina Huhule-haladoik ndia fo hela loo Yesus. Ala loo Ndia leu, boe ma ala famba lakamiminak Ndia.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Tehuu Petrus nataa nae, “Taa! Huu hatina de o matane leondiak! Au taa alela Ndia.” Basa ndia boe ma Petrus foꞌa de nambadeik neu mbaꞌa lelesu matan. [Nandaa no ledoeik ndia boe oo, manu kokoa.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Boe ma, ata inak ndia, nita seluk Petrus, de nafada hataholi malai sila kala, nae, “Hataholi ia, esa neme hataholi la sila mai!”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Tehuu Petrus taa nau simbok, de nae, “Fama o kamuluk do! Au taa alelak Hataholi ndia, maa!”
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Tehuu Petrus nalelesi seluk nae, “Wei. Au soo! Au taa alelak hataholi ndia fa boe.”
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Nandaa no ana kokolak nae leondia, boe ma manu kokoa seluk kalaꞌi duan. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan isinaak ndia nae, “Manu bei taa kokoa laꞌi dua, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.