Marcos 14

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Nai nggolo Betania, hambu hataholi esa nade Simon. Makahulun hataholi la nunuten, huu ana hambu hedi kusta. Tehuu hatematak ia ana hai so.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Tehuu hataholi feꞌek luma laꞌa-linu lai ndia boe. Ledoeik ala lita inak tataon ndia, boe ma ala luli de ala kokolak koaok lae, “Ah! Ina hatak ia, de ana mbomboꞌa-ngganggali heni mina kaboo meni kabelik ndia no sosoan taa!
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Malolenak kada ana seꞌo mina ndia! Fo neu babaꞌe doi noꞌuk ndia neu hataholi mana toꞌa-taa kala. Huu mina kaboo menik ndia belin sama leo hataholi esa nggadin teuk esa.”
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Tehuu Yesus bala sala nae, “Ei boso makatotoꞌak inak ndia! Boso mbali ndia tataon ndia! Au amahoko, huu ana diꞌa mina kaboo menik ndia neu Au aon so.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Hataholi mana toꞌa-taa kala lo ei tungga-tungga faik. De ei bisa tulu-fali sala sudi neu faik bee. Tehuu Au na, taa dook so, tehuu Au taa akabubua ua ei so.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Au sodang taa nala dook so. Ma isinaak inak ia ana diꞌa mina neu Au, na ana nalalau memak Au aong, sama leo ana loloo memak bungga neu Au mbombolang so, neu faik fo latoi Au.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Masaneneꞌdak matalolole baa! Nai mamanak bee fo Manetualain Dedeꞌa-Kokola Malolen ia nana tui-benggak ndule daebafok ia, na, neu ko ala tui inak ia tatao malolen ndia. Fo suek basa hataholi la lasaneneꞌdak ndia.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Basa boe ma, hambu hataholi esa neme Yesus ana mana tungga kasanahulu dua nala mai, nade Yudas Iskariot. Ana kalua neu sangga malangga anggama Yahudi la, fo ana sangga seꞌo heni Yesus neu sala. Ana losa sila, boe ma nafada ndia maksud.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Ledoeik malangga nala lamanene Yudas kokolan ndia, boe ma, lamahoko lalan seli. De ala helun lae, “Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, ai bae o.” Boe ma Yudas deak neu, de ana sangga dalak fo ana fee Yesus neu sala.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Faik ndia tuda laꞌeneu fai kaesan neme hataholi Yahudi la fai-fai malolen. De, faik ndia, ala lateme hotu loti taa pake lalu teik, ma ala hala biꞌilombo boe. Basa ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala mai latanen lae, “Ama aa! Faik ia, ita fai malole Paska so. De, Ama nau ai miu sadia mamanak feta Paska nai bee?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Boe ma Yesus nadenu ana mana tunggan dua, nae, “Ei dua nggei makahuluk mini kota miu. Neu ko nai ele, ei matonggo mia touk esa luꞌa oe neu nggusi anak esa. Ei miu tunggan leo.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Mete ma ana neni uma bee dalek neu, na, ei tunggan mini ndia miu. Basa na, mafada maumak mae, ‘Ama aa! Ai Ama Mesen noke mamanak esa, fo Ana sangga paken tao feta Paska no Ndia ana mana tungga nala.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Basa, na, dei fo hataholi ndia natudu ei kama maloa esa nai uma tadan lain. Ana sadia nala kama ndia mana daik so. Kada ei dua nggei miu sadia nanaak nai ndia leo.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Basa boe ma, dua sala laꞌo leni kota leu. Nai ele, latonggo lo basa hata fo Yesus nafada memak ndia so. Boe ma ala sadia lala basa-basan fo Yesus ala laꞌa feta Paska lai ndia. Boe ma dua sala leu loke Yesus asa.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Ledoeik ledo tesa so, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala leni ndia leu.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Basa boe ma langgatuuk de laꞌa-linu sama-sama. Ledoeik ala bei laꞌa-linu, boe ma Yesus nakokola, nae, “Ei mamanene baa! Hambu hataholi esa neme ei mai, neu ko ana seꞌo heni Au, neu hataholi feꞌe kala.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Lamanene leondia, boe ma lameda dale nala taa malole. Boe ma sila esa-esak latane Yesus lae, “Hataholi fo Ama mafadak ndia, memak taa ndia au hetu maa?!”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Yesus nataa nae, “Hataholi fo mana deta lotin sama-sama no Au, neni manggo ia dalek neu, na, ndia ndia, ana seꞌo Au.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Masanenedak baa! Au fo Hataholi Isi-isik ia musi mate, sama leo ala sulak memak nai Manetualain Susula Malalaon dalek so. Tehuu mata neuk! Huu hataholi mana seꞌo Au ndia, neu ko ana lemba ndia soen! Malolenak hataholi ndia, boso inan bonggin!”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Ledoeik ala bei laꞌa-linu, boe ma Yesus haꞌi nala loti katemak esa, de noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma, Ana bibiꞌi loti ndia, de Ana loon neu ana mana tungga nala. Boe ma nae, “Loti ia Au aong ndindia. De haꞌi malan fo miꞌa leo.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Basa boe ma Ana haꞌi nala nggalaas fo oe anggol nai dalek. Ndia boe oo, noke makasi neu Manetualain. Basa boe ma Ana loon nggalaas ndia, neu ana mana tungga nala fo linu.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Boe ma Ana nae, “Anggol ia, Au daang ndindia. Neu ko faa henin fo fee sodak neu hataholi noꞌu kala. Daak ia, dadik buti fo tao nasaneneꞌdak, nae, hata fo Manetualain helu basan so, memak hatematak ia ana dadi so. De haꞌi malan fo minu leo.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Mamanene matalolole dei! Neme leꞌodaen ia neu, Au taa inu anggol ia so, losa Au Amang manai nusa-sodak nanggatuuk palenda, bei fo Au inu seluk bali.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Basa boe ma, ala soda sosodak esa, fo ala koa-kio Manetualain. Boe ma ala kalua leꞌodaen ndia, de leni lete Setun lain leu.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Ledoeik ala bei laꞌo-laꞌo, boe ma Yesus nafada mema kasa nae, “Neu ko leꞌodaen ia, ei basa nggei malai laꞌo ela Au. Huu nana sulak memak so, nai Manetualain susulan dale nae,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Memak Au mate, tehuu mete ma Au asoda fali so, na Au akahuluk ei, uni nusa Galilea uu.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Basa boe ma Petrus simbok nae, “Ama aa! Leomae basa hataholi la ia, lalai laꞌo ela Ama, tehuu au na taa!”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Yesus nataa nae, “Peꞌu! Masanenedak, dei! Leꞌodaen ia, manu bei taa kokoa laꞌi dua, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so!”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Tehuu Petrus mboka nae, “Taa Ama! Mete ma Ama mate, na, au boe oo mate sama-sama ua Ama. Huu au taa alai laꞌo ela Ama, ma, taa alelesi Ama!”
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Basa ndia, boe ma Yesus asa laꞌo lakandoo, losa osi esa nai Lete Setun nade ‘Getsemani’. Boe ma Yesus nafada sala nae, “Ei manggatuuk mahani mima ia leo! Huu Au sangga uu hule-haladoi nai ele.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Boe ma Yesus noke no Petrus, Yakobis, ma Yohanis, fo leu noꞌu. Mulai neme faik ndia mai, Ndia dalen nameda hedis, ma taa tesa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Ana nafada sala, nae, “Au daleng hedin seli! Au ameda nonook bali Au sangga mate ia so. Ei manggatuuk ma manea mima ia dei!”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 — ausente —
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Basa boe ma Ana fali neni Ndia ana mana tungga katelu kala neu, tehuu ala sunggu lamanee. Ana fafae nafoꞌa sala, boe ma nafada Petrus nae, “Wei Peꞌu aa! O sunggu do? Au uni ele uu taa doo anak boe, tehuu ei taa beꞌe fa boe?!
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Kukuku mamaneneu ei mata mala dei, fo basa na foꞌa fo beꞌe mia Au dei! Ei dalem nahiik tao malole, tehuu ei ao mbaam taa balakaik. De malolenak ei hule-haladoi fo mete ma hambu soba-douk, na, ei taa nana senggik.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Basa boe ma Yesus neu hule-haladoi laꞌi esa seluk bali. Ana noke seluk neu Lamatuak, fo Ana boso feen lemba nahele doidosok ndia.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Basa boe ma Ana fali seluk neni ana mana tungga katelu nala sila neu. Tehuu ala sunggu seluk bali, nenik mata nala lamabela lalan seli. Basa boe ma Ana fafae nafoꞌa selu kasa, tehuu ala taa bubuluk lataa Ndia lae leobee.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Basa ndia boe ma Yesus Ana laꞌo ela sala, de neu hule-haladoi neu kalaꞌi telun. Boe ma Ana fali seluk, de Ana fafae nafoꞌa sala. Nafada sala nae, “Ei bei sunggu do? Dai ndia so! Foꞌa leo! Huu hataholi fo mana seꞌo Au, fo Hataholi Isi-isik ia, ana deka so. Hatematak ia ala sangga humu Au, fo ala fee Au uni hataholi manggalau kala liman neu.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Foꞌa leo! Mamaneneu ei mata mala, fo mita sudik mini ele miu dei! Huu hataholi mana seꞌo Au, ana mai so. Mai fo teu tatonggo to sala!”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Ledoeik fo, Yesus bei kola-kola leondia, boe ma nggengge neuk Yudas no hataholi noꞌu kala mai so. Ala mai leni tafa kekeꞌuk ma ai kekeꞌuk, fo sangga humu Yesus. Ala tao leondiak, na, tungga malangga-malangga Yahudi la palenda nala. Sila ndia, malangga anggama la malangga nala, mese anggama la, ma lasi hada kala.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Yudas fee mema kasa tanda nae, “Ei mete matalolole baa! Mete ma au iꞌdu see ndia, na ei humun malan leo! Huu Ndia ndia, fo ei sanggak ndindia.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 De, ledoeik Yudas losa ndia, boe ma Yudas nakandoo nasale nala Yesus. Boe ma nafadan, nae, “Ama mesen!” Boe ma Yudas holu nalan de ana idun.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Boe ma hataholi nou kala sila ala mata leu, de ala humu lala Yesus.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Tehuu Yesus ana mana tunggan esa feꞌa nala tafa kekeꞌun, de ana sambi naketu heni hataholi esa ndiꞌidoon. Hataholi ndiꞌidoo ketuk ndia, na, malangga inahuu anggama Yahudi hataholi nadedenun ndia.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Boe ma Yesus kokolak no mana humu kala sila nae, “Talobee? De ei maehetuk Au ia hataholi manggalauk do? De ei mai humu Au minik tafa ma ai kekeꞌuk?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Tungga-tungga faik Au anoli ei nai Manetualain Uma Ina Huhule-haladoin dale, tehuu ei esa taa mai humu Au boe. De mai humu Au leo. Huu dedeꞌak ia nana sulak memak neme makahulun ele mai, nai Manetualain Susula Malalaon so.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Yesus ana mana tungga nala bii lalan seli losa basa sala lalai laꞌo ela Yesus mesa kana.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Nai ndia boe, hambu taꞌeꞌanak esa ana tungga doꞌo-doꞌo no Yesus dean. Ana naluse tema bibiak esa. Hataholi la sila boe oo, ala sangga humun.
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 Tehuu ala ndaso lala kada tema nalusen ndia, Basa de, nalai fali nakahola, huu ana bii nalan seli.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Basa boe ma toꞌu loo Yesus neni malangga anggama inahuuk Yahudi uman neu. Hataholi inahuu nala lakabua lai ndia so. Hataholi sila ndia, malangga anggama la, mese anggama la, ma lasi-lasi haꞌda kala.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ledoeik fo ala toꞌu loo Yesus ndia leu, boe ma Petrus babi-babi tungga dea, de ana losa malangga inahuuk anggama Yahudi uman pasan neu. Ndia boe oo, maso neni uma pasan neu, de nanggatuuk dala haꞌi noꞌu no hataholi mana manea lai ndia.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Nai uma ndia dalek, malangga anggama la bekola lo hataholi mana maketu dedeꞌa anggama la. Basa sala sangga buti, fo ala fee salak neu Yesus, huu ala sangga huku lisa Ndia. Tehuu ala taa hambu buti faa boe.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Boe ma ala loke lala hataholi noꞌu kala fo ala sakasii sangga tao latuꞌda Yesus. Tehuu tutui nala boe oo, mana kofeꞌek esa no esa.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Boe ma hambu sakasii luma bali ala foꞌa lambadeik, de ala tui pepekok lae,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ai mamanene hataholi ia kokolak nae, ‘Dei fo Au tao atuꞌu heni Uma Ina Huhule-haladoik ia, fo hataholi la lambadedein lenik lima nala. Boe ma fai katelun, na, Au ambadedei falik Uma ndia. Tehuu taa pake hataholi liman.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Tehuu ala kokolak ndia, esa taa nandaa no esa boe.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Basa boe ma Malangga inahuu anggama Yahudi foꞌa nambadeik neu basa hataholi la sila matan. De natane Yesus nae, “Hataholi noꞌu kala kalaak O so! Tehuu hatina de kada O nee-nee?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Tehuu Yesus taa nataa faa boe. Basa boe ma malangga inahuuk ndia natane selu kana nae, “Soba O mafada sudik dei. Memak tetebes O ia Karistus fo Manetualain Anan fo nana helu basak neme makahulun mai, ndia so?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Yesus nataa nae, “Memak tetebes, Au ndindia. Dei fo ei basa nggei mita Au, Hataholi Isi-isik ia, nanggatuuk nai nusa-sodak fo nai Manetualain boboa konan. Ndia koasan ana seli! Neu ko Au ma Ndia, toꞌu palenda noꞌu. Basa ndia, na, dei fo Au konda ua koꞌas neme nusa-sodak mai.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Namanene Yesus kokolak nae leondia, boe ma malangga inahuuk anggama Yahudi ndia, luli nalan seli, losa ana sii heni badu nalun. Basa boe ma ana nafada no hala belak neu hataholi mana manggatuuk lai mamana nakeketu dedeꞌa anggama ndia nae, “Ita taa paluu sakasii so!
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ei mamanene minik ei ndiꞌidoo heheli mala, Ndia mesa kana kokolak nae leondia hetu? Ana sou aon dadik neu Manetualain Anan. Namumulu belak ia! Tungga anggama heti-heun na, mete ma hambu hataholi esa tao aon sama leo Manetualain, na hataholi ndia musi maten! De hatematak ia, ei sangga maketun leobee?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Boe ma hataholi luma ala mata leu de ala mbula ambe neu Yesus. Ala mboti ketu matan, boe ma ala mbombokon. Boe ma latanen lae, “Soba O neuk sudik. See ndia tutu O?” Basa boe ma ala palenda hataholi mana manea Uma Ina Huhule-haladoik ndia fo hela loo Yesus. Ala loo Ndia leu, boe ma ala famba lakamiminak Ndia.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Tehuu Petrus nataa nae, “Taa! Huu hatina de o matane leondiak! Au taa alela Ndia.” Basa ndia boe ma Petrus foꞌa de nambadeik neu mbaꞌa lelesu matan. [Nandaa no ledoeik ndia boe oo, manu kokoa.]
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Boe ma, ata inak ndia, nita seluk Petrus, de nafada hataholi malai sila kala, nae, “Hataholi ia, esa neme hataholi la sila mai!”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Tehuu Petrus taa nau simbok, de nae, “Fama o kamuluk do! Au taa alelak Hataholi ndia, maa!”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Tehuu Petrus nalelesi seluk nae, “Wei. Au soo! Au taa alelak hataholi ndia fa boe.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Nandaa no ana kokolak nae leondia, boe ma manu kokoa seluk kalaꞌi duan. Boe ma Petrus nasaneda Yesus kokolan isinaak ndia nae, “Manu bei taa kokoa laꞌi dua, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.