Lucas 9
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Laꞌi esa, Yesus nakabubua nala Ndia ana mana tungga nala hataholi sanahulu dua. Basa de Ana fee sala koasa, fo suek ala husi nitu, ma bisa tao lahai hataholi kamahedik leme sila hedin mata-mata kala mai.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ana nadenu sala, fo ala laꞌo leu tui-bengga hataholi la, laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan. Ndia boe oo, nadenu sala, fo ala tao lahai hataholi kamahedi kala, sudi lai bee.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Tehuu nafada sala, nae, “Masanenedak matalolole! Ei taa bole mini hata-hata nai dalak. Laꞌok mia kada badu manai ei ao mala. Boso mini teteꞌe-aik, do tas, do lepa-nggee, ma doik. Badu seluaok boe oo, taa bole minin!
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Mete ma ei maso mini nggolok esa dalek miu, fo hambu hataholi simbok ei, na, leo nai sila uman leo. Boso hehele uma. Leo makandoo nai ndia, losa ei laꞌo ela nggolok ndia.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Leo ei maso mini nggolok esa miu, naa te hataholi malai ndia kala, taa nau simbok, ma taa nau lamanene ei, na, laꞌo ela sala. Mete ma ei kalua mima ndia mai, na, tao tungga hadak, fo sasambu heni afu neme ei ei mala mai. Mafada sala mae, ‘Ei taa nau mamanene, na, ela ei lemba aom ei natataan ia.’
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Basa de, ana mana tungga nala sila laꞌo leme nggolok esa mai, leni nggolok esa leu. Ala tui-bengga hataholi la, laꞌeneu Manetualain Hala Malolen. Basa de sila boe oo, tao lahai hataholi kamahedi kala.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Faik ndia, tutui mata-mata kala laꞌeneu Yesus, losa mane Herodes Antipas ndiꞌidoon so. Namanene tutui kala sila, boe ma ana nasapangga, huu hataholi hida lae, “Yesus ndia, na, ndia Yohanis Mana Salanik fo nasoda fali so.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Luma bali, lae, “Ndia ndia, baꞌi Elia fo nasoda fali so.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Tehuu Herodes nasaneda, nae, “Fain, fo au adenu tete ketu heni Yohanis langgan. De, Ana nasoda fali so, do leobee?” Boe ma ana nasusua fo sangga natonggo mata-matan no Yesus.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Faik esa, Yesus ana mana tungga nala fo Yesus nadenu sala sila, ala fali de lakabubua seluk bali lo Ndia. Ala tui Ndia, basa hata fo ala taon so. Boe ma Yesus asa laꞌo neneek leni mamanak esa leu, dekak no nggolo Betsaida, fo leu hahae ao nala lai ndia.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Tehuu hataholi noꞌu kala hae laꞌe Yesus asa sangga bee leu, de ala latungga dea lo Ndia. De, Yesus simbo kasa no malole, boe ma Ana tao nahai basa hataholi kamahedi kala, ma Ana tui sala laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ledoeik bobok so, boe ma Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala, lafada sila duduꞌa nala neu Yesus lae, “Malolenak Ama madenu hataholi la ia, leni nggolo-nggolo mana dekak lai ia, fo bisa leu sangga sila naꞌa-ninu heheli nala. Ma ela ala leu sangga mamanak fo sunggu tataak. Huu mamana nes leo iak, na, neme bee mai fo ala bisa laꞌa?”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 — ausente —
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Basa de ala heti leo ndiak.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Ledoeik ala langgatuuk so, boe ma Yesus haꞌi nala loti kalima kala ma iꞌa kadua kala. Boe ma nasale lalai neu, de Ana hule-haladoi noke makasi. Basa de Ana bibiꞌi loti la sila, ma iꞌa kala, de Ana loon neu ana mana tungga nala, fo ala babaꞌe fee hataholi la sila.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Basa sala laꞌa, losa lakabete. Basa de ala huhulu-hehele lala nanaꞌa ela kala henu lembeneu sanahulu dua.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Laꞌi esa, Yesus mesa kana de Ana hule-haladoi nai mamanak esa. Basa de Ndia ana mana tungga nala lakabubua lo Ndia. Hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ana natane sala, nae, “Ei mamanene hataholi la kokolak, lae, Au ia, see?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Ala lataa, lae, “Hambu luma lae, Ama ia, Yohanis Mana Salanik. Feꞌe kala bali, lae, fama Ama ia, baꞌi Elia. Mete ma taa, na, esa neme Manetualain mana kokola makahulun fo nasoda fali.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Boe ma Yesus natane bali, nae, “Mete ma tungga ei mesa nggei, na, ei mae Au ia see?”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Basa de Yesus kaꞌi sala, fo boso lafada sudi see, lae, Ndia ndia, Karistus.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Basa boe ma, Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Au ia Hataholi Isi-isik. Au musi lemba doidosok belak mata-mata kala. Dei fo hataholi Yahudi la lasi-lasi hada nala, malangga anggama la malangga inahuu nala, ma mese anggama la taa nau simbok, lae, Au ia, Karistus. Basa de dei fo ala tao lisa Au. Memak Au mate, tehuu neu binesan, Au asoda fali!”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Basa de, Ana nafada hataholi noꞌu kala, nae, “Hataholi fo ana nau tungga Au, na, ana musi nakatataka tungga nakandoo tungga-tungga faik. Ana musi mboꞌi heni ndia hihii-nanau hehelin. Ana musi tungga nakandoo, mae hataholi ana sangga tao nisan, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen, fo neni ndia mamana mamaten neu.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Huu hataholi fo sadia mate, huu ana tungga Au, na, dei fo ana hambu sodak nakandoo no Lamatuak. Tehuu hataholi fo kada ana nau nasoda soaneu ndia aoina hehelin, dei fo ana naelak dook neme Manetualain mai.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Mete ma hataholi hambu daebafok no basa isin, tehuu Manetualain timba henin, na, ndia hambu nanala hatak?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Au ia Hataholi Isi-isik. De, mete ma hataholi fo ana mae tungga Au, ma ana mae toꞌu Au nanonoling, na Au boe oo, dei fo Au mae manaku ndia nai Manetualain matan, neu faik, fo Au fali uma nusa-sodak mai. Huu dei fo Au konda mai, ua Amak koasan fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-soda nala.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Au afada no ndoos neu ei. Hambu hida leme ei manai ia kala, dei fo ala lita ao nala, Lamatuak totoꞌu palendan, bei fo ala bisa mate.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Basa de neu fai kafalun, boe ma Yesus noke nala Petrus, Yohanis, ma Yakobis de leu ndaꞌe leni letek esa leu, fo sangga hule-haladoi.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ledoeik Yesus bei hule-haladoi, boe ma Ndia mata-aon namata feꞌe, ma Ndia baloꞌa papaken dadik fula manggahadok.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Kada nggengge neuk, hataholi dua sadu mai. Sila dua sala ndia, na ndia baꞌi Musa ma baꞌi Elia. Boe ma ala bekola lo Yesus.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Sila nana nitak nalan seli. Telu sala lakokola laꞌeneu Yesus mamaten, fo dei fo nai Yerusalem.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Faik ndia, Petrus no nonoon dua sala mata nala nduak nalan seli, losa ala sunggu. Ledoeik ala foꞌa, boe ma lita Yesus nambadeik no hataholi dua. Sila boe oo, lita Yesus nasaꞌa manggaledok.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ledoeik baꞌi Musa ma baꞌi Elia sangga laꞌo, boe ma Petrus nasapanga, de, taa bubuluk sangga tao hata. Boe ma kada ana kokolak nadabak, nae, “Lamatuak aa! Ai mameda malole nai ia, maa! De, malolenak ai tao mala laak telu. Esa feen neu Lamatuak, esa feen neu baꞌi Musa ma esa bali na feen neu baꞌi Elia.”
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Tehuu ledoeik ana bei kokolak leo ndia, naa te koꞌas esa konda mai, de ana mboti nala sala. Boe ma Petrus asa ala bii.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 De, ala lamanene halak neme koꞌas ndia dalek mai, nae,
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Kokolak nateꞌe, boe ma Petrus asa kada lita Yesus mesa kana. Sila telu sala ala seu bafa nala, de taa tui neu sudi see boe, hata fo lita kala sila. Doo-doo bei fo ala lambook bafa nala de ala tui neu hataholi feꞌe kala.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Neu foꞌa mai, ledoeik Yesus no Petrus asa, konda leme letek ndia mai, naa te hataholi noꞌu kala mai latonggo lo Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Boe ma, hataholi esa ana nanggoun nae, “Ama Mesen aa! Tulun mai mita au ana touana kisang dei!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Huu nitu nambue toꞌu nalan, fo tao nalan nakau kaiboik, ma ana ndondokon losa fufude kala kalua leme bafan mai. Nitu ndia boe oo, nambue babalan, ma nambue babali kana nakandondoo henin.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Au oke tulun Ama ana mana tungga nala so, fo ala husi kalua heni nitu ndia, tehuu taa lala sana!”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Yesus nasapalak basa sala, nae, “Weih! Ei taa mamahele Lamatuak bisa tao nahai hataholi, do? Ei ia, memak hataholi taa nau masoda tungga dala ndoos! Au musi nggale loak neu ei, losa faik bee bali!?”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Ledoeik ala loo kakanak ndia neu Yesus, boe ma nitu ndia bala kakanak neu dae, ma ana ndoko nakamimina kana. Tehuu Yesus palenda nitu ndia, kalua laꞌo ela kakanak ndia, boe ma kakanak ndia hai tutik. Basa de Yesus fee kakanak ndia neu aman.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 — ausente —
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Ei tanda neulalau Au kokolang ia! Taa dook so bali, huu hataholi sangga seꞌo heni Au, Hataholi Isi-isik ia. Basa na, ala fee Au uu hataholi dea kala.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Tehuu Ndia ana mana tungga nala lasapangga. Ala taa bubuluk ndia ndandaan. Sila boe oo, ala bii latane ndia ndandaan hata.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Laꞌi esa, Yesus ana mana tungga nala mulai lasisimbo bafak, laꞌeneu see neme sila mai, fo dei fo ana dadik hataholi kaesan.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Tehuu Yesus bubuluk hata fo lasisimbo bafak ndia. Boe ma, Ana noke nala kakana kadiꞌianak esa, de nambadedein neu Ndia boboan.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Basa boe ma, Ana nafada sala, nae, “Mamanene neulalau! Hataholi fo tungga Au, fo ana ono-lau hataholi kadiꞌik sama leo kakanak ia, na, ndia ndandaan, nae hataholi ndia boe oo, ana ono-lau Au. Ma ndia boe oo, ana ono-lau Au Amang nai nusa-sodak fo mana nadenu Au uni daebafok ia mai. Hataholi noꞌu kala lahiik lakadadae kasa. Matak leo hataholi kasian, hataholi mana toꞌa-taak, hataholi taa malole, hataholi ua-nale kamuluk, ma hataholi kadiꞌi-taidae kala. Hataholi mana nahiik ono-lau hataholi mata leo ndiak, na, Manetualain tao ndia, nai lain seli.
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Basa de Yohanis nafada Yesus, nae, “Lamatuak! Laꞌi esa, ai mita hataholi esa husi kalua heni nitu no kada ana seseik Ama naden. De, ai kaꞌin fo boso ana seseik Ama naden, huu ita nonoon taa ndia.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Tehuu Yesus nataa, nae, “Bosok! Huu hataholi taa mana laban ita, na, ndia ndandaan, nae ita nonoo hehelin ndia.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Yesus bubuluk, Ndia fai sosoꞌun neni nusa-sodak neu deka-deka so. Boe ma, Ana naketun fo neni Yerusalem neu.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ana nadenu hataholi fo ala laꞌok lakahuluk leme sila mai, fo leu sadia nanaꞌa-nininuk. Boe ma ala maso leni nggolok esa nai nusa Samaria, fo sangga sadia mamana leo tataak.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Tehuu hataholi Samaria la, sila taa nau simbok Yesus asa, huu Ndia nau neu nakaluku-nakatele Manetualain nai Yerusalem.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Ledoeik Yakobis no Yohanis lamanene hataholi Samaria la sila tatao-nonoꞌin, de ala kokoe Yesus, lae, “Lamatuak aa! Leobee na, mete ma ita toke Manetualain, fo haitua haꞌi neme lalai mai, fo hotu heni basa sala?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Tehuu Yesus nasale nala dua sala, de Ana kaꞌi sala, nae, “Boso duduꞌa leo ndiak.”
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Boe ma, ala laꞌok lakandoo leni nggolo feꞌek leu.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ledoeik ala belaꞌo, boe ma hataholi esa kokolak no Yesus, nae, “Ama! Ama neni sudi bee neu, na, au nau tungga akandoo ua Ama!”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Tehuu Yesus nataa, nae, “Malole boe! Tehuu masaneda leo iak. Basa hataholi ma banda la laena mamana leleo hehelik. Busa fui fali neni ndia bolon neu. Mbuik fali neni ndia ndunun neu. Tehuu Au, Hataholi Isi-isik ia, uma heheling taa fo fali neni ndia neu. Lalaka langgak boe oo, taa.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Laꞌi esa, Yesus noke nala hataholi feꞌek esa, de nae, “Mai fo tungga Au, fo dadik neu Au hataholing.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Leo iak! Ela hataholi la taa mana lamahele Lamatuak, ala lakaneni sila hataholi mana maten. Tehuu ei fo mana mamahele Lamatuak, na, ei uem, miu tui-bengga laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Hambu hataholi esa bali nae, “Malole boe, Lamatuak! Au nau tungga akandoo Ama. Tehuu makamboꞌik au uu idu ateteꞌak au bobonggi nggala dei, bei fo au fali mai tungga Ama.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Leo iak! Mete ma hataholi foi dae, boe ma nasambute no dedeꞌa feꞌek, losa ana nafalende heni sesele-ngganggalin, na, ndia osin taa dadi. Leo ndiak boe oo, no hataholi fo naketun nau tungga Au, tehuu nambue nasaneda nakandoo ndia soda makahulun. Hataholi mata leo ndiak, sosoan taa fo ana dadik Manetualain hataholi mana tao uen, nai Manetualain palendan.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.