Lucas 9
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH
1 Laꞌi esa, Yesus nakabubua nala Ndia ana mana tungga nala hataholi sanahulu dua. Basa de Ana fee sala koasa, fo suek ala husi nitu, ma bisa tao lahai hataholi kamahedik leme sila hedin mata-mata kala mai.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Ana nadenu sala, fo ala laꞌo leu tui-bengga hataholi la, laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan. Ndia boe oo, nadenu sala, fo ala tao lahai hataholi kamahedi kala, sudi lai bee.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Tehuu nafada sala, nae, “Masanenedak matalolole! Ei taa bole mini hata-hata nai dalak. Laꞌok mia kada badu manai ei ao mala. Boso mini teteꞌe-aik, do tas, do lepa-nggee, ma doik. Badu seluaok boe oo, taa bole minin!
3 Ele disse:
4 Mete ma ei maso mini nggolok esa dalek miu, fo hambu hataholi simbok ei, na, leo nai sila uman leo. Boso hehele uma. Leo makandoo nai ndia, losa ei laꞌo ela nggolok ndia.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Leo ei maso mini nggolok esa miu, naa te hataholi malai ndia kala, taa nau simbok, ma taa nau lamanene ei, na, laꞌo ela sala. Mete ma ei kalua mima ndia mai, na, tao tungga hadak, fo sasambu heni afu neme ei ei mala mai. Mafada sala mae, ‘Ei taa nau mamanene, na, ela ei lemba aom ei natataan ia.’
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Basa de, ana mana tungga nala sila laꞌo leme nggolok esa mai, leni nggolok esa leu. Ala tui-bengga hataholi la, laꞌeneu Manetualain Hala Malolen. Basa de sila boe oo, tao lahai hataholi kamahedi kala.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Faik ndia, tutui mata-mata kala laꞌeneu Yesus, losa mane Herodes Antipas ndiꞌidoon so. Namanene tutui kala sila, boe ma ana nasapangga, huu hataholi hida lae, “Yesus ndia, na, ndia Yohanis Mana Salanik fo nasoda fali so.”
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Luma bali, lae, “Ndia ndia, baꞌi Elia fo nasoda fali so.”
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Tehuu Herodes nasaneda, nae, “Fain, fo au adenu tete ketu heni Yohanis langgan. De, Ana nasoda fali so, do leobee?” Boe ma ana nasusua fo sangga natonggo mata-matan no Yesus.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Faik esa, Yesus ana mana tungga nala fo Yesus nadenu sala sila, ala fali de lakabubua seluk bali lo Ndia. Ala tui Ndia, basa hata fo ala taon so. Boe ma Yesus asa laꞌo neneek leni mamanak esa leu, dekak no nggolo Betsaida, fo leu hahae ao nala lai ndia.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Tehuu hataholi noꞌu kala hae laꞌe Yesus asa sangga bee leu, de ala latungga dea lo Ndia. De, Yesus simbo kasa no malole, boe ma Ana tao nahai basa hataholi kamahedi kala, ma Ana tui sala laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ledoeik bobok so, boe ma Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala, lafada sila duduꞌa nala neu Yesus lae, “Malolenak Ama madenu hataholi la ia, leni nggolo-nggolo mana dekak lai ia, fo bisa leu sangga sila naꞌa-ninu heheli nala. Ma ela ala leu sangga mamanak fo sunggu tataak. Huu mamana nes leo iak, na, neme bee mai fo ala bisa laꞌa?”
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 — ausente —
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 — ausente —
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Basa de ala heti leo ndiak.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Ledoeik ala langgatuuk so, boe ma Yesus haꞌi nala loti kalima kala ma iꞌa kadua kala. Boe ma nasale lalai neu, de Ana hule-haladoi noke makasi. Basa de Ana bibiꞌi loti la sila, ma iꞌa kala, de Ana loon neu ana mana tungga nala, fo ala babaꞌe fee hataholi la sila.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Basa sala laꞌa, losa lakabete. Basa de ala huhulu-hehele lala nanaꞌa ela kala henu lembeneu sanahulu dua.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Laꞌi esa, Yesus mesa kana de Ana hule-haladoi nai mamanak esa. Basa de Ndia ana mana tungga nala lakabubua lo Ndia. Hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ana natane sala, nae, “Ei mamanene hataholi la kokolak, lae, Au ia, see?”
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Ala lataa, lae, “Hambu luma lae, Ama ia, Yohanis Mana Salanik. Feꞌe kala bali, lae, fama Ama ia, baꞌi Elia. Mete ma taa, na, esa neme Manetualain mana kokola makahulun fo nasoda fali.”
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Boe ma Yesus natane bali, nae, “Mete ma tungga ei mesa nggei, na, ei mae Au ia see?”
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Basa de Yesus kaꞌi sala, fo boso lafada sudi see, lae, Ndia ndia, Karistus.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Basa boe ma, Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Au ia Hataholi Isi-isik. Au musi lemba doidosok belak mata-mata kala. Dei fo hataholi Yahudi la lasi-lasi hada nala, malangga anggama la malangga inahuu nala, ma mese anggama la taa nau simbok, lae, Au ia, Karistus. Basa de dei fo ala tao lisa Au. Memak Au mate, tehuu neu binesan, Au asoda fali!”
22 E continuou:
23 Basa de, Ana nafada hataholi noꞌu kala, nae, “Hataholi fo ana nau tungga Au, na, ana musi nakatataka tungga nakandoo tungga-tungga faik. Ana musi mboꞌi heni ndia hihii-nanau hehelin. Ana musi tungga nakandoo, mae hataholi ana sangga tao nisan, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen, fo neni ndia mamana mamaten neu.
23 Depois disse a todos:
24 Huu hataholi fo sadia mate, huu ana tungga Au, na, dei fo ana hambu sodak nakandoo no Lamatuak. Tehuu hataholi fo kada ana nau nasoda soaneu ndia aoina hehelin, dei fo ana naelak dook neme Manetualain mai.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Mete ma hataholi hambu daebafok no basa isin, tehuu Manetualain timba henin, na, ndia hambu nanala hatak?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Au ia Hataholi Isi-isik. De, mete ma hataholi fo ana mae tungga Au, ma ana mae toꞌu Au nanonoling, na Au boe oo, dei fo Au mae manaku ndia nai Manetualain matan, neu faik, fo Au fali uma nusa-sodak mai. Huu dei fo Au konda mai, ua Amak koasan fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-soda nala.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Au afada no ndoos neu ei. Hambu hida leme ei manai ia kala, dei fo ala lita ao nala, Lamatuak totoꞌu palendan, bei fo ala bisa mate.”
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Basa de neu fai kafalun, boe ma Yesus noke nala Petrus, Yohanis, ma Yakobis de leu ndaꞌe leni letek esa leu, fo sangga hule-haladoi.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Ledoeik Yesus bei hule-haladoi, boe ma Ndia mata-aon namata feꞌe, ma Ndia baloꞌa papaken dadik fula manggahadok.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Kada nggengge neuk, hataholi dua sadu mai. Sila dua sala ndia, na ndia baꞌi Musa ma baꞌi Elia. Boe ma ala bekola lo Yesus.
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 Sila nana nitak nalan seli. Telu sala lakokola laꞌeneu Yesus mamaten, fo dei fo nai Yerusalem.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Faik ndia, Petrus no nonoon dua sala mata nala nduak nalan seli, losa ala sunggu. Ledoeik ala foꞌa, boe ma lita Yesus nambadeik no hataholi dua. Sila boe oo, lita Yesus nasaꞌa manggaledok.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ledoeik baꞌi Musa ma baꞌi Elia sangga laꞌo, boe ma Petrus nasapanga, de, taa bubuluk sangga tao hata. Boe ma kada ana kokolak nadabak, nae, “Lamatuak aa! Ai mameda malole nai ia, maa! De, malolenak ai tao mala laak telu. Esa feen neu Lamatuak, esa feen neu baꞌi Musa ma esa bali na feen neu baꞌi Elia.”
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tehuu ledoeik ana bei kokolak leo ndia, naa te koꞌas esa konda mai, de ana mboti nala sala. Boe ma Petrus asa ala bii.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 De, ala lamanene halak neme koꞌas ndia dalek mai, nae,
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Kokolak nateꞌe, boe ma Petrus asa kada lita Yesus mesa kana. Sila telu sala ala seu bafa nala, de taa tui neu sudi see boe, hata fo lita kala sila. Doo-doo bei fo ala lambook bafa nala de ala tui neu hataholi feꞌe kala.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Neu foꞌa mai, ledoeik Yesus no Petrus asa, konda leme letek ndia mai, naa te hataholi noꞌu kala mai latonggo lo Yesus.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Boe ma, hataholi esa ana nanggoun nae, “Ama Mesen aa! Tulun mai mita au ana touana kisang dei!
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Huu nitu nambue toꞌu nalan, fo tao nalan nakau kaiboik, ma ana ndondokon losa fufude kala kalua leme bafan mai. Nitu ndia boe oo, nambue babalan, ma nambue babali kana nakandondoo henin.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Au oke tulun Ama ana mana tungga nala so, fo ala husi kalua heni nitu ndia, tehuu taa lala sana!”
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Yesus nasapalak basa sala, nae, “Weih! Ei taa mamahele Lamatuak bisa tao nahai hataholi, do? Ei ia, memak hataholi taa nau masoda tungga dala ndoos! Au musi nggale loak neu ei, losa faik bee bali!?”
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Ledoeik ala loo kakanak ndia neu Yesus, boe ma nitu ndia bala kakanak neu dae, ma ana ndoko nakamimina kana. Tehuu Yesus palenda nitu ndia, kalua laꞌo ela kakanak ndia, boe ma kakanak ndia hai tutik. Basa de Yesus fee kakanak ndia neu aman.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 “Ei tanda neulalau Au kokolang ia! Taa dook so bali, huu hataholi sangga seꞌo heni Au, Hataholi Isi-isik ia. Basa na, ala fee Au uu hataholi dea kala.”
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Tehuu Ndia ana mana tungga nala lasapangga. Ala taa bubuluk ndia ndandaan. Sila boe oo, ala bii latane ndia ndandaan hata.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Laꞌi esa, Yesus ana mana tungga nala mulai lasisimbo bafak, laꞌeneu see neme sila mai, fo dei fo ana dadik hataholi kaesan.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Tehuu Yesus bubuluk hata fo lasisimbo bafak ndia. Boe ma, Ana noke nala kakana kadiꞌianak esa, de nambadedein neu Ndia boboan.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Basa boe ma, Ana nafada sala, nae, “Mamanene neulalau! Hataholi fo tungga Au, fo ana ono-lau hataholi kadiꞌik sama leo kakanak ia, na, ndia ndandaan, nae hataholi ndia boe oo, ana ono-lau Au. Ma ndia boe oo, ana ono-lau Au Amang nai nusa-sodak fo mana nadenu Au uni daebafok ia mai. Hataholi noꞌu kala lahiik lakadadae kasa. Matak leo hataholi kasian, hataholi mana toꞌa-taak, hataholi taa malole, hataholi ua-nale kamuluk, ma hataholi kadiꞌi-taidae kala. Hataholi mana nahiik ono-lau hataholi mata leo ndiak, na, Manetualain tao ndia, nai lain seli.
48 Aí disse:
49 Basa de Yohanis nafada Yesus, nae, “Lamatuak! Laꞌi esa, ai mita hataholi esa husi kalua heni nitu no kada ana seseik Ama naden. De, ai kaꞌin fo boso ana seseik Ama naden, huu ita nonoon taa ndia.”
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Tehuu Yesus nataa, nae, “Bosok! Huu hataholi taa mana laban ita, na, ndia ndandaan, nae ita nonoo hehelin ndia.”
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Yesus bubuluk, Ndia fai sosoꞌun neni nusa-sodak neu deka-deka so. Boe ma, Ana naketun fo neni Yerusalem neu.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Ana nadenu hataholi fo ala laꞌok lakahuluk leme sila mai, fo leu sadia nanaꞌa-nininuk. Boe ma ala maso leni nggolok esa nai nusa Samaria, fo sangga sadia mamana leo tataak.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Tehuu hataholi Samaria la, sila taa nau simbok Yesus asa, huu Ndia nau neu nakaluku-nakatele Manetualain nai Yerusalem.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Ledoeik Yakobis no Yohanis lamanene hataholi Samaria la sila tatao-nonoꞌin, de ala kokoe Yesus, lae, “Lamatuak aa! Leobee na, mete ma ita toke Manetualain, fo haitua haꞌi neme lalai mai, fo hotu heni basa sala?”
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Tehuu Yesus nasale nala dua sala, de Ana kaꞌi sala, nae, “Boso duduꞌa leo ndiak.”
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Boe ma, ala laꞌok lakandoo leni nggolo feꞌek leu.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ledoeik ala belaꞌo, boe ma hataholi esa kokolak no Yesus, nae, “Ama! Ama neni sudi bee neu, na, au nau tungga akandoo ua Ama!”
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Tehuu Yesus nataa, nae, “Malole boe! Tehuu masaneda leo iak. Basa hataholi ma banda la laena mamana leleo hehelik. Busa fui fali neni ndia bolon neu. Mbuik fali neni ndia ndunun neu. Tehuu Au, Hataholi Isi-isik ia, uma heheling taa fo fali neni ndia neu. Lalaka langgak boe oo, taa.”
58 Então Jesus disse:
59 Laꞌi esa, Yesus noke nala hataholi feꞌek esa, de nae, “Mai fo tungga Au, fo dadik neu Au hataholing.”
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Leo iak! Ela hataholi la taa mana lamahele Lamatuak, ala lakaneni sila hataholi mana maten. Tehuu ei fo mana mamahele Lamatuak, na, ei uem, miu tui-bengga laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan.”
60 Jesus disse:
61 Hambu hataholi esa bali nae, “Malole boe, Lamatuak! Au nau tungga akandoo Ama. Tehuu makamboꞌik au uu idu ateteꞌak au bobonggi nggala dei, bei fo au fali mai tungga Ama.”
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Leo iak! Mete ma hataholi foi dae, boe ma nasambute no dedeꞌa feꞌek, losa ana nafalende heni sesele-ngganggalin, na, ndia osin taa dadi. Leo ndiak boe oo, no hataholi fo naketun nau tungga Au, tehuu nambue nasaneda nakandoo ndia soda makahulun. Hataholi mata leo ndiak, sosoan taa fo ana dadik Manetualain hataholi mana tao uen, nai Manetualain palendan.”
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.