Lucas 9
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Laꞌi esa, Yesus nakabubua nala Ndia ana mana tungga nala hataholi sanahulu dua. Basa de Ana fee sala koasa, fo suek ala husi nitu, ma bisa tao lahai hataholi kamahedik leme sila hedin mata-mata kala mai.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ana nadenu sala, fo ala laꞌo leu tui-bengga hataholi la, laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan. Ndia boe oo, nadenu sala, fo ala tao lahai hataholi kamahedi kala, sudi lai bee.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tehuu nafada sala, nae, “Masanenedak matalolole! Ei taa bole mini hata-hata nai dalak. Laꞌok mia kada badu manai ei ao mala. Boso mini teteꞌe-aik, do tas, do lepa-nggee, ma doik. Badu seluaok boe oo, taa bole minin!
3 E disse-lhes:
4 Mete ma ei maso mini nggolok esa dalek miu, fo hambu hataholi simbok ei, na, leo nai sila uman leo. Boso hehele uma. Leo makandoo nai ndia, losa ei laꞌo ela nggolok ndia.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Leo ei maso mini nggolok esa miu, naa te hataholi malai ndia kala, taa nau simbok, ma taa nau lamanene ei, na, laꞌo ela sala. Mete ma ei kalua mima ndia mai, na, tao tungga hadak, fo sasambu heni afu neme ei ei mala mai. Mafada sala mae, ‘Ei taa nau mamanene, na, ela ei lemba aom ei natataan ia.’
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Basa de, ana mana tungga nala sila laꞌo leme nggolok esa mai, leni nggolok esa leu. Ala tui-bengga hataholi la, laꞌeneu Manetualain Hala Malolen. Basa de sila boe oo, tao lahai hataholi kamahedi kala.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Faik ndia, tutui mata-mata kala laꞌeneu Yesus, losa mane Herodes Antipas ndiꞌidoon so. Namanene tutui kala sila, boe ma ana nasapangga, huu hataholi hida lae, “Yesus ndia, na, ndia Yohanis Mana Salanik fo nasoda fali so.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Luma bali, lae, “Ndia ndia, baꞌi Elia fo nasoda fali so.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Tehuu Herodes nasaneda, nae, “Fain, fo au adenu tete ketu heni Yohanis langgan. De, Ana nasoda fali so, do leobee?” Boe ma ana nasusua fo sangga natonggo mata-matan no Yesus.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Faik esa, Yesus ana mana tungga nala fo Yesus nadenu sala sila, ala fali de lakabubua seluk bali lo Ndia. Ala tui Ndia, basa hata fo ala taon so. Boe ma Yesus asa laꞌo neneek leni mamanak esa leu, dekak no nggolo Betsaida, fo leu hahae ao nala lai ndia.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tehuu hataholi noꞌu kala hae laꞌe Yesus asa sangga bee leu, de ala latungga dea lo Ndia. De, Yesus simbo kasa no malole, boe ma Ana tao nahai basa hataholi kamahedi kala, ma Ana tui sala laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ledoeik bobok so, boe ma Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala, lafada sila duduꞌa nala neu Yesus lae, “Malolenak Ama madenu hataholi la ia, leni nggolo-nggolo mana dekak lai ia, fo bisa leu sangga sila naꞌa-ninu heheli nala. Ma ela ala leu sangga mamanak fo sunggu tataak. Huu mamana nes leo iak, na, neme bee mai fo ala bisa laꞌa?”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Basa de ala heti leo ndiak.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Ledoeik ala langgatuuk so, boe ma Yesus haꞌi nala loti kalima kala ma iꞌa kadua kala. Boe ma nasale lalai neu, de Ana hule-haladoi noke makasi. Basa de Ana bibiꞌi loti la sila, ma iꞌa kala, de Ana loon neu ana mana tungga nala, fo ala babaꞌe fee hataholi la sila.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Basa sala laꞌa, losa lakabete. Basa de ala huhulu-hehele lala nanaꞌa ela kala henu lembeneu sanahulu dua.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Laꞌi esa, Yesus mesa kana de Ana hule-haladoi nai mamanak esa. Basa de Ndia ana mana tungga nala lakabubua lo Ndia. Hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ana natane sala, nae, “Ei mamanene hataholi la kokolak, lae, Au ia, see?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Ala lataa, lae, “Hambu luma lae, Ama ia, Yohanis Mana Salanik. Feꞌe kala bali, lae, fama Ama ia, baꞌi Elia. Mete ma taa, na, esa neme Manetualain mana kokola makahulun fo nasoda fali.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Boe ma Yesus natane bali, nae, “Mete ma tungga ei mesa nggei, na, ei mae Au ia see?”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Basa de Yesus kaꞌi sala, fo boso lafada sudi see, lae, Ndia ndia, Karistus.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Basa boe ma, Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Au ia Hataholi Isi-isik. Au musi lemba doidosok belak mata-mata kala. Dei fo hataholi Yahudi la lasi-lasi hada nala, malangga anggama la malangga inahuu nala, ma mese anggama la taa nau simbok, lae, Au ia, Karistus. Basa de dei fo ala tao lisa Au. Memak Au mate, tehuu neu binesan, Au asoda fali!”
22 dizendo:
23 Basa de, Ana nafada hataholi noꞌu kala, nae, “Hataholi fo ana nau tungga Au, na, ana musi nakatataka tungga nakandoo tungga-tungga faik. Ana musi mboꞌi heni ndia hihii-nanau hehelin. Ana musi tungga nakandoo, mae hataholi ana sangga tao nisan, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen, fo neni ndia mamana mamaten neu.
23 Jesus dizia a todos:
24 Huu hataholi fo sadia mate, huu ana tungga Au, na, dei fo ana hambu sodak nakandoo no Lamatuak. Tehuu hataholi fo kada ana nau nasoda soaneu ndia aoina hehelin, dei fo ana naelak dook neme Manetualain mai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Mete ma hataholi hambu daebafok no basa isin, tehuu Manetualain timba henin, na, ndia hambu nanala hatak?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Au ia Hataholi Isi-isik. De, mete ma hataholi fo ana mae tungga Au, ma ana mae toꞌu Au nanonoling, na Au boe oo, dei fo Au mae manaku ndia nai Manetualain matan, neu faik, fo Au fali uma nusa-sodak mai. Huu dei fo Au konda mai, ua Amak koasan fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-soda nala.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Au afada no ndoos neu ei. Hambu hida leme ei manai ia kala, dei fo ala lita ao nala, Lamatuak totoꞌu palendan, bei fo ala bisa mate.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Basa de neu fai kafalun, boe ma Yesus noke nala Petrus, Yohanis, ma Yakobis de leu ndaꞌe leni letek esa leu, fo sangga hule-haladoi.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ledoeik Yesus bei hule-haladoi, boe ma Ndia mata-aon namata feꞌe, ma Ndia baloꞌa papaken dadik fula manggahadok.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Kada nggengge neuk, hataholi dua sadu mai. Sila dua sala ndia, na ndia baꞌi Musa ma baꞌi Elia. Boe ma ala bekola lo Yesus.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Sila nana nitak nalan seli. Telu sala lakokola laꞌeneu Yesus mamaten, fo dei fo nai Yerusalem.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Faik ndia, Petrus no nonoon dua sala mata nala nduak nalan seli, losa ala sunggu. Ledoeik ala foꞌa, boe ma lita Yesus nambadeik no hataholi dua. Sila boe oo, lita Yesus nasaꞌa manggaledok.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Ledoeik baꞌi Musa ma baꞌi Elia sangga laꞌo, boe ma Petrus nasapanga, de, taa bubuluk sangga tao hata. Boe ma kada ana kokolak nadabak, nae, “Lamatuak aa! Ai mameda malole nai ia, maa! De, malolenak ai tao mala laak telu. Esa feen neu Lamatuak, esa feen neu baꞌi Musa ma esa bali na feen neu baꞌi Elia.”
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Tehuu ledoeik ana bei kokolak leo ndia, naa te koꞌas esa konda mai, de ana mboti nala sala. Boe ma Petrus asa ala bii.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 De, ala lamanene halak neme koꞌas ndia dalek mai, nae,
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Kokolak nateꞌe, boe ma Petrus asa kada lita Yesus mesa kana. Sila telu sala ala seu bafa nala, de taa tui neu sudi see boe, hata fo lita kala sila. Doo-doo bei fo ala lambook bafa nala de ala tui neu hataholi feꞌe kala.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Neu foꞌa mai, ledoeik Yesus no Petrus asa, konda leme letek ndia mai, naa te hataholi noꞌu kala mai latonggo lo Yesus.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Boe ma, hataholi esa ana nanggoun nae, “Ama Mesen aa! Tulun mai mita au ana touana kisang dei!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Huu nitu nambue toꞌu nalan, fo tao nalan nakau kaiboik, ma ana ndondokon losa fufude kala kalua leme bafan mai. Nitu ndia boe oo, nambue babalan, ma nambue babali kana nakandondoo henin.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Au oke tulun Ama ana mana tungga nala so, fo ala husi kalua heni nitu ndia, tehuu taa lala sana!”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Yesus nasapalak basa sala, nae, “Weih! Ei taa mamahele Lamatuak bisa tao nahai hataholi, do? Ei ia, memak hataholi taa nau masoda tungga dala ndoos! Au musi nggale loak neu ei, losa faik bee bali!?”
41 Jesus exclamou:
42 Ledoeik ala loo kakanak ndia neu Yesus, boe ma nitu ndia bala kakanak neu dae, ma ana ndoko nakamimina kana. Tehuu Yesus palenda nitu ndia, kalua laꞌo ela kakanak ndia, boe ma kakanak ndia hai tutik. Basa de Yesus fee kakanak ndia neu aman.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 — ausente —
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ei tanda neulalau Au kokolang ia! Taa dook so bali, huu hataholi sangga seꞌo heni Au, Hataholi Isi-isik ia. Basa na, ala fee Au uu hataholi dea kala.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tehuu Ndia ana mana tungga nala lasapangga. Ala taa bubuluk ndia ndandaan. Sila boe oo, ala bii latane ndia ndandaan hata.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Laꞌi esa, Yesus ana mana tungga nala mulai lasisimbo bafak, laꞌeneu see neme sila mai, fo dei fo ana dadik hataholi kaesan.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tehuu Yesus bubuluk hata fo lasisimbo bafak ndia. Boe ma, Ana noke nala kakana kadiꞌianak esa, de nambadedein neu Ndia boboan.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Basa boe ma, Ana nafada sala, nae, “Mamanene neulalau! Hataholi fo tungga Au, fo ana ono-lau hataholi kadiꞌik sama leo kakanak ia, na, ndia ndandaan, nae hataholi ndia boe oo, ana ono-lau Au. Ma ndia boe oo, ana ono-lau Au Amang nai nusa-sodak fo mana nadenu Au uni daebafok ia mai. Hataholi noꞌu kala lahiik lakadadae kasa. Matak leo hataholi kasian, hataholi mana toꞌa-taak, hataholi taa malole, hataholi ua-nale kamuluk, ma hataholi kadiꞌi-taidae kala. Hataholi mana nahiik ono-lau hataholi mata leo ndiak, na, Manetualain tao ndia, nai lain seli.
48 e lhes disse:
49 Basa de Yohanis nafada Yesus, nae, “Lamatuak! Laꞌi esa, ai mita hataholi esa husi kalua heni nitu no kada ana seseik Ama naden. De, ai kaꞌin fo boso ana seseik Ama naden, huu ita nonoon taa ndia.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Tehuu Yesus nataa, nae, “Bosok! Huu hataholi taa mana laban ita, na, ndia ndandaan, nae ita nonoo hehelin ndia.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Yesus bubuluk, Ndia fai sosoꞌun neni nusa-sodak neu deka-deka so. Boe ma, Ana naketun fo neni Yerusalem neu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ana nadenu hataholi fo ala laꞌok lakahuluk leme sila mai, fo leu sadia nanaꞌa-nininuk. Boe ma ala maso leni nggolok esa nai nusa Samaria, fo sangga sadia mamana leo tataak.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Tehuu hataholi Samaria la, sila taa nau simbok Yesus asa, huu Ndia nau neu nakaluku-nakatele Manetualain nai Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Ledoeik Yakobis no Yohanis lamanene hataholi Samaria la sila tatao-nonoꞌin, de ala kokoe Yesus, lae, “Lamatuak aa! Leobee na, mete ma ita toke Manetualain, fo haitua haꞌi neme lalai mai, fo hotu heni basa sala?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Tehuu Yesus nasale nala dua sala, de Ana kaꞌi sala, nae, “Boso duduꞌa leo ndiak.”
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Boe ma, ala laꞌok lakandoo leni nggolo feꞌek leu.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ledoeik ala belaꞌo, boe ma hataholi esa kokolak no Yesus, nae, “Ama! Ama neni sudi bee neu, na, au nau tungga akandoo ua Ama!”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Tehuu Yesus nataa, nae, “Malole boe! Tehuu masaneda leo iak. Basa hataholi ma banda la laena mamana leleo hehelik. Busa fui fali neni ndia bolon neu. Mbuik fali neni ndia ndunun neu. Tehuu Au, Hataholi Isi-isik ia, uma heheling taa fo fali neni ndia neu. Lalaka langgak boe oo, taa.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Laꞌi esa, Yesus noke nala hataholi feꞌek esa, de nae, “Mai fo tungga Au, fo dadik neu Au hataholing.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Leo iak! Ela hataholi la taa mana lamahele Lamatuak, ala lakaneni sila hataholi mana maten. Tehuu ei fo mana mamahele Lamatuak, na, ei uem, miu tui-bengga laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Hambu hataholi esa bali nae, “Malole boe, Lamatuak! Au nau tungga akandoo Ama. Tehuu makamboꞌik au uu idu ateteꞌak au bobonggi nggala dei, bei fo au fali mai tungga Ama.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Leo iak! Mete ma hataholi foi dae, boe ma nasambute no dedeꞌa feꞌek, losa ana nafalende heni sesele-ngganggalin, na, ndia osin taa dadi. Leo ndiak boe oo, no hataholi fo naketun nau tungga Au, tehuu nambue nasaneda nakandoo ndia soda makahulun. Hataholi mata leo ndiak, sosoan taa fo ana dadik Manetualain hataholi mana tao uen, nai Manetualain palendan.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.