Lucas 9

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Laꞌi esa, Yesus nakabubua nala Ndia ana mana tungga nala hataholi sanahulu dua. Basa de Ana fee sala koasa, fo suek ala husi nitu, ma bisa tao lahai hataholi kamahedik leme sila hedin mata-mata kala mai.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ana nadenu sala, fo ala laꞌo leu tui-bengga hataholi la, laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan. Ndia boe oo, nadenu sala, fo ala tao lahai hataholi kamahedi kala, sudi lai bee.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Tehuu nafada sala, nae, “Masanenedak matalolole! Ei taa bole mini hata-hata nai dalak. Laꞌok mia kada badu manai ei ao mala. Boso mini teteꞌe-aik, do tas, do lepa-nggee, ma doik. Badu seluaok boe oo, taa bole minin!
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mete ma ei maso mini nggolok esa dalek miu, fo hambu hataholi simbok ei, na, leo nai sila uman leo. Boso hehele uma. Leo makandoo nai ndia, losa ei laꞌo ela nggolok ndia.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Leo ei maso mini nggolok esa miu, naa te hataholi malai ndia kala, taa nau simbok, ma taa nau lamanene ei, na, laꞌo ela sala. Mete ma ei kalua mima ndia mai, na, tao tungga hadak, fo sasambu heni afu neme ei ei mala mai. Mafada sala mae, ‘Ei taa nau mamanene, na, ela ei lemba aom ei natataan ia.’
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Basa de, ana mana tungga nala sila laꞌo leme nggolok esa mai, leni nggolok esa leu. Ala tui-bengga hataholi la, laꞌeneu Manetualain Hala Malolen. Basa de sila boe oo, tao lahai hataholi kamahedi kala.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Faik ndia, tutui mata-mata kala laꞌeneu Yesus, losa mane Herodes Antipas ndiꞌidoon so. Namanene tutui kala sila, boe ma ana nasapangga, huu hataholi hida lae, “Yesus ndia, na, ndia Yohanis Mana Salanik fo nasoda fali so.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Luma bali, lae, “Ndia ndia, baꞌi Elia fo nasoda fali so.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Tehuu Herodes nasaneda, nae, “Fain, fo au adenu tete ketu heni Yohanis langgan. De, Ana nasoda fali so, do leobee?” Boe ma ana nasusua fo sangga natonggo mata-matan no Yesus.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Faik esa, Yesus ana mana tungga nala fo Yesus nadenu sala sila, ala fali de lakabubua seluk bali lo Ndia. Ala tui Ndia, basa hata fo ala taon so. Boe ma Yesus asa laꞌo neneek leni mamanak esa leu, dekak no nggolo Betsaida, fo leu hahae ao nala lai ndia.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Tehuu hataholi noꞌu kala hae laꞌe Yesus asa sangga bee leu, de ala latungga dea lo Ndia. De, Yesus simbo kasa no malole, boe ma Ana tao nahai basa hataholi kamahedi kala, ma Ana tui sala laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ledoeik bobok so, boe ma Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala, lafada sila duduꞌa nala neu Yesus lae, “Malolenak Ama madenu hataholi la ia, leni nggolo-nggolo mana dekak lai ia, fo bisa leu sangga sila naꞌa-ninu heheli nala. Ma ela ala leu sangga mamanak fo sunggu tataak. Huu mamana nes leo iak, na, neme bee mai fo ala bisa laꞌa?”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Basa de ala heti leo ndiak.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Ledoeik ala langgatuuk so, boe ma Yesus haꞌi nala loti kalima kala ma iꞌa kadua kala. Boe ma nasale lalai neu, de Ana hule-haladoi noke makasi. Basa de Ana bibiꞌi loti la sila, ma iꞌa kala, de Ana loon neu ana mana tungga nala, fo ala babaꞌe fee hataholi la sila.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Basa sala laꞌa, losa lakabete. Basa de ala huhulu-hehele lala nanaꞌa ela kala henu lembeneu sanahulu dua.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Laꞌi esa, Yesus mesa kana de Ana hule-haladoi nai mamanak esa. Basa de Ndia ana mana tungga nala lakabubua lo Ndia. Hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ana natane sala, nae, “Ei mamanene hataholi la kokolak, lae, Au ia, see?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Ala lataa, lae, “Hambu luma lae, Ama ia, Yohanis Mana Salanik. Feꞌe kala bali, lae, fama Ama ia, baꞌi Elia. Mete ma taa, na, esa neme Manetualain mana kokola makahulun fo nasoda fali.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Boe ma Yesus natane bali, nae, “Mete ma tungga ei mesa nggei, na, ei mae Au ia see?”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Basa de Yesus kaꞌi sala, fo boso lafada sudi see, lae, Ndia ndia, Karistus.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Basa boe ma, Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Au ia Hataholi Isi-isik. Au musi lemba doidosok belak mata-mata kala. Dei fo hataholi Yahudi la lasi-lasi hada nala, malangga anggama la malangga inahuu nala, ma mese anggama la taa nau simbok, lae, Au ia, Karistus. Basa de dei fo ala tao lisa Au. Memak Au mate, tehuu neu binesan, Au asoda fali!”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Basa de, Ana nafada hataholi noꞌu kala, nae, “Hataholi fo ana nau tungga Au, na, ana musi nakatataka tungga nakandoo tungga-tungga faik. Ana musi mboꞌi heni ndia hihii-nanau hehelin. Ana musi tungga nakandoo, mae hataholi ana sangga tao nisan, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen, fo neni ndia mamana mamaten neu.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Huu hataholi fo sadia mate, huu ana tungga Au, na, dei fo ana hambu sodak nakandoo no Lamatuak. Tehuu hataholi fo kada ana nau nasoda soaneu ndia aoina hehelin, dei fo ana naelak dook neme Manetualain mai.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Mete ma hataholi hambu daebafok no basa isin, tehuu Manetualain timba henin, na, ndia hambu nanala hatak?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Au ia Hataholi Isi-isik. De, mete ma hataholi fo ana mae tungga Au, ma ana mae toꞌu Au nanonoling, na Au boe oo, dei fo Au mae manaku ndia nai Manetualain matan, neu faik, fo Au fali uma nusa-sodak mai. Huu dei fo Au konda mai, ua Amak koasan fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-soda nala.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Au afada no ndoos neu ei. Hambu hida leme ei manai ia kala, dei fo ala lita ao nala, Lamatuak totoꞌu palendan, bei fo ala bisa mate.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Basa de neu fai kafalun, boe ma Yesus noke nala Petrus, Yohanis, ma Yakobis de leu ndaꞌe leni letek esa leu, fo sangga hule-haladoi.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ledoeik Yesus bei hule-haladoi, boe ma Ndia mata-aon namata feꞌe, ma Ndia baloꞌa papaken dadik fula manggahadok.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Kada nggengge neuk, hataholi dua sadu mai. Sila dua sala ndia, na ndia baꞌi Musa ma baꞌi Elia. Boe ma ala bekola lo Yesus.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Sila nana nitak nalan seli. Telu sala lakokola laꞌeneu Yesus mamaten, fo dei fo nai Yerusalem.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Faik ndia, Petrus no nonoon dua sala mata nala nduak nalan seli, losa ala sunggu. Ledoeik ala foꞌa, boe ma lita Yesus nambadeik no hataholi dua. Sila boe oo, lita Yesus nasaꞌa manggaledok.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ledoeik baꞌi Musa ma baꞌi Elia sangga laꞌo, boe ma Petrus nasapanga, de, taa bubuluk sangga tao hata. Boe ma kada ana kokolak nadabak, nae, “Lamatuak aa! Ai mameda malole nai ia, maa! De, malolenak ai tao mala laak telu. Esa feen neu Lamatuak, esa feen neu baꞌi Musa ma esa bali na feen neu baꞌi Elia.”
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tehuu ledoeik ana bei kokolak leo ndia, naa te koꞌas esa konda mai, de ana mboti nala sala. Boe ma Petrus asa ala bii.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 De, ala lamanene halak neme koꞌas ndia dalek mai, nae,
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Kokolak nateꞌe, boe ma Petrus asa kada lita Yesus mesa kana. Sila telu sala ala seu bafa nala, de taa tui neu sudi see boe, hata fo lita kala sila. Doo-doo bei fo ala lambook bafa nala de ala tui neu hataholi feꞌe kala.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Neu foꞌa mai, ledoeik Yesus no Petrus asa, konda leme letek ndia mai, naa te hataholi noꞌu kala mai latonggo lo Yesus.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Boe ma, hataholi esa ana nanggoun nae, “Ama Mesen aa! Tulun mai mita au ana touana kisang dei!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Huu nitu nambue toꞌu nalan, fo tao nalan nakau kaiboik, ma ana ndondokon losa fufude kala kalua leme bafan mai. Nitu ndia boe oo, nambue babalan, ma nambue babali kana nakandondoo henin.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Au oke tulun Ama ana mana tungga nala so, fo ala husi kalua heni nitu ndia, tehuu taa lala sana!”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Yesus nasapalak basa sala, nae, “Weih! Ei taa mamahele Lamatuak bisa tao nahai hataholi, do? Ei ia, memak hataholi taa nau masoda tungga dala ndoos! Au musi nggale loak neu ei, losa faik bee bali!?”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Ledoeik ala loo kakanak ndia neu Yesus, boe ma nitu ndia bala kakanak neu dae, ma ana ndoko nakamimina kana. Tehuu Yesus palenda nitu ndia, kalua laꞌo ela kakanak ndia, boe ma kakanak ndia hai tutik. Basa de Yesus fee kakanak ndia neu aman.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Ei tanda neulalau Au kokolang ia! Taa dook so bali, huu hataholi sangga seꞌo heni Au, Hataholi Isi-isik ia. Basa na, ala fee Au uu hataholi dea kala.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Tehuu Ndia ana mana tungga nala lasapangga. Ala taa bubuluk ndia ndandaan. Sila boe oo, ala bii latane ndia ndandaan hata.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Laꞌi esa, Yesus ana mana tungga nala mulai lasisimbo bafak, laꞌeneu see neme sila mai, fo dei fo ana dadik hataholi kaesan.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tehuu Yesus bubuluk hata fo lasisimbo bafak ndia. Boe ma, Ana noke nala kakana kadiꞌianak esa, de nambadedein neu Ndia boboan.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Basa boe ma, Ana nafada sala, nae, “Mamanene neulalau! Hataholi fo tungga Au, fo ana ono-lau hataholi kadiꞌik sama leo kakanak ia, na, ndia ndandaan, nae hataholi ndia boe oo, ana ono-lau Au. Ma ndia boe oo, ana ono-lau Au Amang nai nusa-sodak fo mana nadenu Au uni daebafok ia mai. Hataholi noꞌu kala lahiik lakadadae kasa. Matak leo hataholi kasian, hataholi mana toꞌa-taak, hataholi taa malole, hataholi ua-nale kamuluk, ma hataholi kadiꞌi-taidae kala. Hataholi mana nahiik ono-lau hataholi mata leo ndiak, na, Manetualain tao ndia, nai lain seli.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Basa de Yohanis nafada Yesus, nae, “Lamatuak! Laꞌi esa, ai mita hataholi esa husi kalua heni nitu no kada ana seseik Ama naden. De, ai kaꞌin fo boso ana seseik Ama naden, huu ita nonoon taa ndia.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Tehuu Yesus nataa, nae, “Bosok! Huu hataholi taa mana laban ita, na, ndia ndandaan, nae ita nonoo hehelin ndia.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Yesus bubuluk, Ndia fai sosoꞌun neni nusa-sodak neu deka-deka so. Boe ma, Ana naketun fo neni Yerusalem neu.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ana nadenu hataholi fo ala laꞌok lakahuluk leme sila mai, fo leu sadia nanaꞌa-nininuk. Boe ma ala maso leni nggolok esa nai nusa Samaria, fo sangga sadia mamana leo tataak.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Tehuu hataholi Samaria la, sila taa nau simbok Yesus asa, huu Ndia nau neu nakaluku-nakatele Manetualain nai Yerusalem.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Ledoeik Yakobis no Yohanis lamanene hataholi Samaria la sila tatao-nonoꞌin, de ala kokoe Yesus, lae, “Lamatuak aa! Leobee na, mete ma ita toke Manetualain, fo haitua haꞌi neme lalai mai, fo hotu heni basa sala?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Tehuu Yesus nasale nala dua sala, de Ana kaꞌi sala, nae, “Boso duduꞌa leo ndiak.”
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Boe ma, ala laꞌok lakandoo leni nggolo feꞌek leu.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ledoeik ala belaꞌo, boe ma hataholi esa kokolak no Yesus, nae, “Ama! Ama neni sudi bee neu, na, au nau tungga akandoo ua Ama!”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Tehuu Yesus nataa, nae, “Malole boe! Tehuu masaneda leo iak. Basa hataholi ma banda la laena mamana leleo hehelik. Busa fui fali neni ndia bolon neu. Mbuik fali neni ndia ndunun neu. Tehuu Au, Hataholi Isi-isik ia, uma heheling taa fo fali neni ndia neu. Lalaka langgak boe oo, taa.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Laꞌi esa, Yesus noke nala hataholi feꞌek esa, de nae, “Mai fo tungga Au, fo dadik neu Au hataholing.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Leo iak! Ela hataholi la taa mana lamahele Lamatuak, ala lakaneni sila hataholi mana maten. Tehuu ei fo mana mamahele Lamatuak, na, ei uem, miu tui-bengga laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Hambu hataholi esa bali nae, “Malole boe, Lamatuak! Au nau tungga akandoo Ama. Tehuu makamboꞌik au uu idu ateteꞌak au bobonggi nggala dei, bei fo au fali mai tungga Ama.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Leo iak! Mete ma hataholi foi dae, boe ma nasambute no dedeꞌa feꞌek, losa ana nafalende heni sesele-ngganggalin, na, ndia osin taa dadi. Leo ndiak boe oo, no hataholi fo naketun nau tungga Au, tehuu nambue nasaneda nakandoo ndia soda makahulun. Hataholi mata leo ndiak, sosoan taa fo ana dadik Manetualain hataholi mana tao uen, nai Manetualain palendan.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.