Lucas 9
Rote Lole Alkitab (LLG) vs BKJ
1 Laꞌi esa, Yesus nakabubua nala Ndia ana mana tungga nala hataholi sanahulu dua. Basa de Ana fee sala koasa, fo suek ala husi nitu, ma bisa tao lahai hataholi kamahedik leme sila hedin mata-mata kala mai.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Ana nadenu sala, fo ala laꞌo leu tui-bengga hataholi la, laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan. Ndia boe oo, nadenu sala, fo ala tao lahai hataholi kamahedi kala, sudi lai bee.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Tehuu nafada sala, nae, “Masanenedak matalolole! Ei taa bole mini hata-hata nai dalak. Laꞌok mia kada badu manai ei ao mala. Boso mini teteꞌe-aik, do tas, do lepa-nggee, ma doik. Badu seluaok boe oo, taa bole minin!
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Mete ma ei maso mini nggolok esa dalek miu, fo hambu hataholi simbok ei, na, leo nai sila uman leo. Boso hehele uma. Leo makandoo nai ndia, losa ei laꞌo ela nggolok ndia.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Leo ei maso mini nggolok esa miu, naa te hataholi malai ndia kala, taa nau simbok, ma taa nau lamanene ei, na, laꞌo ela sala. Mete ma ei kalua mima ndia mai, na, tao tungga hadak, fo sasambu heni afu neme ei ei mala mai. Mafada sala mae, ‘Ei taa nau mamanene, na, ela ei lemba aom ei natataan ia.’
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Basa de, ana mana tungga nala sila laꞌo leme nggolok esa mai, leni nggolok esa leu. Ala tui-bengga hataholi la, laꞌeneu Manetualain Hala Malolen. Basa de sila boe oo, tao lahai hataholi kamahedi kala.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Faik ndia, tutui mata-mata kala laꞌeneu Yesus, losa mane Herodes Antipas ndiꞌidoon so. Namanene tutui kala sila, boe ma ana nasapangga, huu hataholi hida lae, “Yesus ndia, na, ndia Yohanis Mana Salanik fo nasoda fali so.”
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Luma bali, lae, “Ndia ndia, baꞌi Elia fo nasoda fali so.”
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Tehuu Herodes nasaneda, nae, “Fain, fo au adenu tete ketu heni Yohanis langgan. De, Ana nasoda fali so, do leobee?” Boe ma ana nasusua fo sangga natonggo mata-matan no Yesus.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Faik esa, Yesus ana mana tungga nala fo Yesus nadenu sala sila, ala fali de lakabubua seluk bali lo Ndia. Ala tui Ndia, basa hata fo ala taon so. Boe ma Yesus asa laꞌo neneek leni mamanak esa leu, dekak no nggolo Betsaida, fo leu hahae ao nala lai ndia.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Tehuu hataholi noꞌu kala hae laꞌe Yesus asa sangga bee leu, de ala latungga dea lo Ndia. De, Yesus simbo kasa no malole, boe ma Ana tao nahai basa hataholi kamahedi kala, ma Ana tui sala laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ledoeik bobok so, boe ma Ndia ana mana tungga kasanahulu dua nala, lafada sila duduꞌa nala neu Yesus lae, “Malolenak Ama madenu hataholi la ia, leni nggolo-nggolo mana dekak lai ia, fo bisa leu sangga sila naꞌa-ninu heheli nala. Ma ela ala leu sangga mamanak fo sunggu tataak. Huu mamana nes leo iak, na, neme bee mai fo ala bisa laꞌa?”
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 — ausente —
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 — ausente —
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Basa de ala heti leo ndiak.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Ledoeik ala langgatuuk so, boe ma Yesus haꞌi nala loti kalima kala ma iꞌa kadua kala. Boe ma nasale lalai neu, de Ana hule-haladoi noke makasi. Basa de Ana bibiꞌi loti la sila, ma iꞌa kala, de Ana loon neu ana mana tungga nala, fo ala babaꞌe fee hataholi la sila.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Basa sala laꞌa, losa lakabete. Basa de ala huhulu-hehele lala nanaꞌa ela kala henu lembeneu sanahulu dua.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Laꞌi esa, Yesus mesa kana de Ana hule-haladoi nai mamanak esa. Basa de Ndia ana mana tungga nala lakabubua lo Ndia. Hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ana natane sala, nae, “Ei mamanene hataholi la kokolak, lae, Au ia, see?”
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Ala lataa, lae, “Hambu luma lae, Ama ia, Yohanis Mana Salanik. Feꞌe kala bali, lae, fama Ama ia, baꞌi Elia. Mete ma taa, na, esa neme Manetualain mana kokola makahulun fo nasoda fali.”
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Boe ma Yesus natane bali, nae, “Mete ma tungga ei mesa nggei, na, ei mae Au ia see?”
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Basa de Yesus kaꞌi sala, fo boso lafada sudi see, lae, Ndia ndia, Karistus.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Basa boe ma, Yesus kokolak nakadaik bali, nae, “Au ia Hataholi Isi-isik. Au musi lemba doidosok belak mata-mata kala. Dei fo hataholi Yahudi la lasi-lasi hada nala, malangga anggama la malangga inahuu nala, ma mese anggama la taa nau simbok, lae, Au ia, Karistus. Basa de dei fo ala tao lisa Au. Memak Au mate, tehuu neu binesan, Au asoda fali!”
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Basa de, Ana nafada hataholi noꞌu kala, nae, “Hataholi fo ana nau tungga Au, na, ana musi nakatataka tungga nakandoo tungga-tungga faik. Ana musi mboꞌi heni ndia hihii-nanau hehelin. Ana musi tungga nakandoo, mae hataholi ana sangga tao nisan, sama leo hataholi lemba ndia ai ngganggen, fo neni ndia mamana mamaten neu.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Huu hataholi fo sadia mate, huu ana tungga Au, na, dei fo ana hambu sodak nakandoo no Lamatuak. Tehuu hataholi fo kada ana nau nasoda soaneu ndia aoina hehelin, dei fo ana naelak dook neme Manetualain mai.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Mete ma hataholi hambu daebafok no basa isin, tehuu Manetualain timba henin, na, ndia hambu nanala hatak?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Au ia Hataholi Isi-isik. De, mete ma hataholi fo ana mae tungga Au, ma ana mae toꞌu Au nanonoling, na Au boe oo, dei fo Au mae manaku ndia nai Manetualain matan, neu faik, fo Au fali uma nusa-sodak mai. Huu dei fo Au konda mai, ua Amak koasan fo ana seli ndia, sama-sama ua Ndia ata nusa-soda nala.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Au afada no ndoos neu ei. Hambu hida leme ei manai ia kala, dei fo ala lita ao nala, Lamatuak totoꞌu palendan, bei fo ala bisa mate.”
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Basa de neu fai kafalun, boe ma Yesus noke nala Petrus, Yohanis, ma Yakobis de leu ndaꞌe leni letek esa leu, fo sangga hule-haladoi.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Ledoeik Yesus bei hule-haladoi, boe ma Ndia mata-aon namata feꞌe, ma Ndia baloꞌa papaken dadik fula manggahadok.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Kada nggengge neuk, hataholi dua sadu mai. Sila dua sala ndia, na ndia baꞌi Musa ma baꞌi Elia. Boe ma ala bekola lo Yesus.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Sila nana nitak nalan seli. Telu sala lakokola laꞌeneu Yesus mamaten, fo dei fo nai Yerusalem.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Faik ndia, Petrus no nonoon dua sala mata nala nduak nalan seli, losa ala sunggu. Ledoeik ala foꞌa, boe ma lita Yesus nambadeik no hataholi dua. Sila boe oo, lita Yesus nasaꞌa manggaledok.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Ledoeik baꞌi Musa ma baꞌi Elia sangga laꞌo, boe ma Petrus nasapanga, de, taa bubuluk sangga tao hata. Boe ma kada ana kokolak nadabak, nae, “Lamatuak aa! Ai mameda malole nai ia, maa! De, malolenak ai tao mala laak telu. Esa feen neu Lamatuak, esa feen neu baꞌi Musa ma esa bali na feen neu baꞌi Elia.”
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Tehuu ledoeik ana bei kokolak leo ndia, naa te koꞌas esa konda mai, de ana mboti nala sala. Boe ma Petrus asa ala bii.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 De, ala lamanene halak neme koꞌas ndia dalek mai, nae,
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Kokolak nateꞌe, boe ma Petrus asa kada lita Yesus mesa kana. Sila telu sala ala seu bafa nala, de taa tui neu sudi see boe, hata fo lita kala sila. Doo-doo bei fo ala lambook bafa nala de ala tui neu hataholi feꞌe kala.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Neu foꞌa mai, ledoeik Yesus no Petrus asa, konda leme letek ndia mai, naa te hataholi noꞌu kala mai latonggo lo Yesus.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Boe ma, hataholi esa ana nanggoun nae, “Ama Mesen aa! Tulun mai mita au ana touana kisang dei!
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Huu nitu nambue toꞌu nalan, fo tao nalan nakau kaiboik, ma ana ndondokon losa fufude kala kalua leme bafan mai. Nitu ndia boe oo, nambue babalan, ma nambue babali kana nakandondoo henin.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Au oke tulun Ama ana mana tungga nala so, fo ala husi kalua heni nitu ndia, tehuu taa lala sana!”
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Yesus nasapalak basa sala, nae, “Weih! Ei taa mamahele Lamatuak bisa tao nahai hataholi, do? Ei ia, memak hataholi taa nau masoda tungga dala ndoos! Au musi nggale loak neu ei, losa faik bee bali!?”
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Ledoeik ala loo kakanak ndia neu Yesus, boe ma nitu ndia bala kakanak neu dae, ma ana ndoko nakamimina kana. Tehuu Yesus palenda nitu ndia, kalua laꞌo ela kakanak ndia, boe ma kakanak ndia hai tutik. Basa de Yesus fee kakanak ndia neu aman.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 — ausente —
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Ei tanda neulalau Au kokolang ia! Taa dook so bali, huu hataholi sangga seꞌo heni Au, Hataholi Isi-isik ia. Basa na, ala fee Au uu hataholi dea kala.”
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Tehuu Ndia ana mana tungga nala lasapangga. Ala taa bubuluk ndia ndandaan. Sila boe oo, ala bii latane ndia ndandaan hata.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Laꞌi esa, Yesus ana mana tungga nala mulai lasisimbo bafak, laꞌeneu see neme sila mai, fo dei fo ana dadik hataholi kaesan.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Tehuu Yesus bubuluk hata fo lasisimbo bafak ndia. Boe ma, Ana noke nala kakana kadiꞌianak esa, de nambadedein neu Ndia boboan.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Basa boe ma, Ana nafada sala, nae, “Mamanene neulalau! Hataholi fo tungga Au, fo ana ono-lau hataholi kadiꞌik sama leo kakanak ia, na, ndia ndandaan, nae hataholi ndia boe oo, ana ono-lau Au. Ma ndia boe oo, ana ono-lau Au Amang nai nusa-sodak fo mana nadenu Au uni daebafok ia mai. Hataholi noꞌu kala lahiik lakadadae kasa. Matak leo hataholi kasian, hataholi mana toꞌa-taak, hataholi taa malole, hataholi ua-nale kamuluk, ma hataholi kadiꞌi-taidae kala. Hataholi mana nahiik ono-lau hataholi mata leo ndiak, na, Manetualain tao ndia, nai lain seli.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Basa de Yohanis nafada Yesus, nae, “Lamatuak! Laꞌi esa, ai mita hataholi esa husi kalua heni nitu no kada ana seseik Ama naden. De, ai kaꞌin fo boso ana seseik Ama naden, huu ita nonoon taa ndia.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Tehuu Yesus nataa, nae, “Bosok! Huu hataholi taa mana laban ita, na, ndia ndandaan, nae ita nonoo hehelin ndia.”
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Yesus bubuluk, Ndia fai sosoꞌun neni nusa-sodak neu deka-deka so. Boe ma, Ana naketun fo neni Yerusalem neu.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Ana nadenu hataholi fo ala laꞌok lakahuluk leme sila mai, fo leu sadia nanaꞌa-nininuk. Boe ma ala maso leni nggolok esa nai nusa Samaria, fo sangga sadia mamana leo tataak.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Tehuu hataholi Samaria la, sila taa nau simbok Yesus asa, huu Ndia nau neu nakaluku-nakatele Manetualain nai Yerusalem.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Ledoeik Yakobis no Yohanis lamanene hataholi Samaria la sila tatao-nonoꞌin, de ala kokoe Yesus, lae, “Lamatuak aa! Leobee na, mete ma ita toke Manetualain, fo haitua haꞌi neme lalai mai, fo hotu heni basa sala?”
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Tehuu Yesus nasale nala dua sala, de Ana kaꞌi sala, nae, “Boso duduꞌa leo ndiak.”
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Boe ma, ala laꞌok lakandoo leni nggolo feꞌek leu.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ledoeik ala belaꞌo, boe ma hataholi esa kokolak no Yesus, nae, “Ama! Ama neni sudi bee neu, na, au nau tungga akandoo ua Ama!”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Tehuu Yesus nataa, nae, “Malole boe! Tehuu masaneda leo iak. Basa hataholi ma banda la laena mamana leleo hehelik. Busa fui fali neni ndia bolon neu. Mbuik fali neni ndia ndunun neu. Tehuu Au, Hataholi Isi-isik ia, uma heheling taa fo fali neni ndia neu. Lalaka langgak boe oo, taa.”
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Laꞌi esa, Yesus noke nala hataholi feꞌek esa, de nae, “Mai fo tungga Au, fo dadik neu Au hataholing.”
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Leo iak! Ela hataholi la taa mana lamahele Lamatuak, ala lakaneni sila hataholi mana maten. Tehuu ei fo mana mamahele Lamatuak, na, ei uem, miu tui-bengga laꞌeneu Manetualain totoꞌu palendan.”
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Hambu hataholi esa bali nae, “Malole boe, Lamatuak! Au nau tungga akandoo Ama. Tehuu makamboꞌik au uu idu ateteꞌak au bobonggi nggala dei, bei fo au fali mai tungga Ama.”
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Leo iak! Mete ma hataholi foi dae, boe ma nasambute no dedeꞌa feꞌek, losa ana nafalende heni sesele-ngganggalin, na, ndia osin taa dadi. Leo ndiak boe oo, no hataholi fo naketun nau tungga Au, tehuu nambue nasaneda nakandoo ndia soda makahulun. Hataholi mata leo ndiak, sosoan taa fo ana dadik Manetualain hataholi mana tao uen, nai Manetualain palendan.”
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.