Lucas 22

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Faik ndia, dekak so no hataholi Yahudi la fai malolen, fo ndia feta Loti taa nana tao laluteik. Nai fai malole ndia, ala hala biꞌilombo, fo tao feta Paska. Ala tao leo ndiak, fo lasaneda lele uluk, faik fo sila bei-baꞌi nala kalua leme Masir mai.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Faik ndia, malangga anggama Yahudi la malangga nala ma mese anggama la sangga dalak, fo ala tao lisa Yesus. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala sila tao husanak, huu ala lahiik lamanene Ndia.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Neme Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu dua kala sila, esa nade Yudas Iskariot. Faik fo malangga anggama Yahudi la malangga nala sangga dalak, fo tao lisa Yesus, boe ma nitu la malanggan maso neni Yudas dalen neu.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 De, ana kalua neu sangga malangga anggama la malangga nala, ma mana manea Uma Ina Huhule-haladoik. Ana nau nala halak fo ana seꞌo heni Yesus neu sala.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Ledoeik malangga nala lamanene Yudas kokolan leo ndia, boe ma lamahoko lalan seli. Ala helun, lae, “Neu! Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, neu ko ai bae.”
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas nakaheik. De, ana mulai sangga lelak fo seꞌo heni Yesus no nee-neek neu sala, fo ela hataholi noꞌu kala taa bubuluk.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Boe ma hataholi Yahudi la fai malolen ndia losa, de ala nau hala biꞌilombo ana, fo tao feta Paska.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Basa de, Yesus nadenu Petrus ma Yohanis, nae, “Ei dua nggei laꞌok makahuluk dei, fo sadia ita nanaꞌa feta Paska noꞌu.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Boe ma dua sala latane lae, “Ama aa! Ai musi sadia nanaꞌak nai bee!”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ana nataa, nae, “Mete ma ei maso mini kota Yerusalem miu, dei fo ei matonggo mia touk esa nasaa nggusi oe. Na, miu tunggan losa uman.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Mafada maumak ndia, mae, ‘Ai Ama Mesen noke kama fo sangga paken tao feta Paska no Ndia ana mana tungga nala. Hambu, do?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Dei fo maumak natudu ei, mamanak esa nai uma tadan lain. Ana sadia nalan manatesa memak so. Ela kada ei dua nggei miu sadia nanaꞌak nai ndia leo.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Basa de dua sala leu. Boe ma latonggo lo hata fo Yesus nafada memak neu sala so. De ala sadia nanaꞌa Paska nai ndia.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ledoeik basan nana sadiak so, boe ma Yesus asa mai. Ana haꞌi mamanak dekak no mei, ma Ndia ana nadedenu nala boe langgatuuk, de laꞌa feta.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Boe ma Yesus nafada sala, nae, “Au ahiik alan seli, Au anggatuuk uꞌa feta Paska ia, ua ei, nakahuluk neme Au doidosong mai.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Tanda neulalau ia. Huu basa ia, na, Au taa anggatuuk uꞌa feta Paska seluk ua ei bali. Dei fo hataholi la bubuluk manggaledok lae, Amak Manetualain toꞌu palenda, bei fo Au uꞌa feta seluk bali.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Boe ma Ana haꞌi nala nggalas fo isin anggol oek. De Ana noke makasi neu Manetualain, basa de Ana loo nggalas ndia neu sala. Basa de Ana kokolak, nae, “Simbo mala nggalas ia, fo ei esa-esa minu.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Masanenedak baa! Mulai neme leꞌodaen ia mai, Au taa inu anggol oek so bali. Dei fo hataholi la bubuluk no manggaledok, lae, Amak Manetualain toꞌu palenda, bei fo Au inu seluk bali.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Basa de Ana haꞌi nala loti balok esa, boe ma noke makasi neu Manetualain. Basa de Ana bibiꞌi loti ndia, de Ana lon neu sala. Ana nae, “Loti ia, Au aong fo Au feen neu ei basa nggei. Tungga-tungga ledoeik ei miꞌa loti ia, na ei masaneda Au.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Ledoeik ala laꞌa basa, boe ma Ana haꞌi nala nggalas fo anggol oek nai dalek. De, Ana kokolak bali, nae, anggol oek ia, na Au daang, fo ana fa, tao nasoda ei. Manetualain pake Au daang ia, fo Ana mbaꞌa hehelu beuk no ei.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Tehuu mata neuk, huu hambu hataholi fo hatematak ia nanggatuuk naꞌa noꞌu no ita nai mei ia, dei fo ana seꞌo heni Au.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Memak Au, Hataholi Isi-isik ia, musi mate tungga Manetualain hihiin. Tehuu hataholi mana seꞌo heni Au ndia, matan neuk! Huu dei fo ana lemba ndia soen!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Lamanene leo ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala latane, lae, “Meda see ndia nau tao manggalauk neu Ndia leo ndiak?”
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Boe ma Yesus ana mana tungga nala lasisimbo bafak, lae, see neme sila mai inahuuk nalan seli.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Tehuu Yesus kaꞌi sala, nae, “Nai hataholi nusa kala fo taa lalelak Lamatuak, mane kala tuni-ndeni lau-inggu nala, ma ala palenda lala lena-lenak. Naa te ala nau fo lau-inggu la loke sala, na, lae, ‘Amak mana tulu-fali lau-inggu.’
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Tehuu, ei taa bole leo ndiak. Mana nau dadik hataholi inahuuk, na, ndia sodan musi tebe-tebe dadik leo hataholi kadiꞌik, fo ana ono-lau basa hataholi la. Mana nau dadik malanggan, na, ana musi ono-lau, sama leo hataholi nadedenuk.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Hena ei duduꞌa sudi kana, hataholi inahuuk ndia na, ndia bee? Hataholi mana nanggatuuk nai mei matan, do mana ono-lau nai mei? Neu ko hataholi mana manggatuuk ndia, na, ndia hataholi inahuuk. Naa te, Au taa tao Au aong leo ndiak. Au mai fo ono-lau ei.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ei ia fo sama-sama mia Au taa-taa, neu faik fo Au doidoso.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Au Amang soꞌu nala Au so, fo toꞌu palenda nai Ndia nusan. De, hatematak ia boe, Au soꞌu ala ei,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 fo dei fo ela ei manggatuuk miꞌa nai mei esa mia Au nai nusa-sodak. Au boe oo, fee ei koasa, fo ei palenda leo kasanahulu dua kala malai Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Basa boe ma Yesus nafada Petrus, nae, “Peꞌu, Peꞌu. Nitu la malanggan nau soba tao ei basa nggei fo maelak mia Au, sama leo hataholi daꞌi isik fo tao feꞌe taak neme isik mai.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Tehuu, Au hule-haladoi fee o, Peꞌu, fo ela o mamahele makandoo neu Au. Dei fo mete ma o fali muni Au mai so, na, o musi tao matetea o tolanoo mala dale nala.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Boe ma Petrus nataa, nae, “Taa, Ama! Au ta laꞌo ela Ama. Huu au ahehele maso bui noꞌu ua Ama. Ela au mate noꞌu ua Ama boe oo, malole ndia.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Tehuu Yesus nataa nae, “Peꞌu! Mamanene neulalau. Leꞌodaen ia, manu la bei ta kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Basa boe ma, Yesus kokolak no sala, nae, “Fain, faik fo Au adenu ei, miu mafada Au Hala Maloleng, sudi nai bee, na, Au ae ei ta bole mini doik, tas, ma tabueis. Faik ndia, ei toꞌa hata?”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Basa de, Ana kokolak nakadaik nae, “Tehuu hatematak ia, ana feꞌe so. Mete ma ei madoi, na, minin. Mete ma hambu tas, na, minin boe. Mete ma tafa ta, na miu seꞌo ei badum esa fo miu hasa.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Huu hataholi Yahudi la, tao Au leo hataholi manggalauk. De, baꞌianak bali, ala mai humu Au. Huu ndia ana laꞌe ndandaak no hata fo baꞌi Yesaya sulak mema kana so, nae:
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Ala lafada, lae, “Ama! Ai mini fela dua.”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Laꞌa basa feta Paska, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala kalua leni lete Saitun leu, leo natetemek.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Losa ndia boe ma, Ana nafada sala, nae, “Ei musi hule-haladoi, fo ela ei ta hambu soba-douk.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Basa de Ana heok fa anak neme sila mai. Ana laꞌok ta dook nalan seli, boe ma Ana sendek lunggulanggan de hule-haladoi, nae,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 “Ama aa! Mete ma Ama nau, na, nggali heni doidosok ia dook neu, neme Au mai. Tehuu boso tungga Au hihiing; fo ela tungga kada Ama hihii-nanaun.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 [Boe ma Lamatuak atan esa neme nusa-sodak mai, de tao natetea Ndia dalen.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Huu Ana doidoso nalan seli, losa mbusen titii sama leo daak.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Ana hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ana foꞌa de neu natonggo no Ndia ana mana tungga nala. Tehuu ala sunggu, huu ala manggu lalan seli ma ala dale hedi.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Boe ma, Yesus nafada sala nae, “Hatina de ei sunggu?! Malolenak ei hule-haladoi fo suek soba-douk mai, na, ei ta tuda.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesus kokolak leo ndia, boe ma Yudas (hataholi esa neme ana mana tungga nala kasanahulu dua kala sila), mai no hataholi noꞌu kala. Ana neu deka-deka no Yesus, fo sangga holu fo idu Ndia.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Wei, Yudas! O nau seꞌo heni Hataholi Isi-isik ia, munik iꞌiduk, bae?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Faik fo Yesus ana mana tungga feꞌe nala bubuluk Yudas kekedi manggalaun leo ndian, boe ma latane Yesus, lae, “Ama! Ai laba sala leo, do? Huu ai mini tafa.”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Boe ma esa neme sila mai, feꞌa nala tafan, de sambi ketu hataholi esa ndiꞌidoo konan. Hataholi ndia, na, malangga anggama Yahudi la malangga inahuun nadedenun.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Tehuu Yesus nataa nae, “Neme naa leo! Boso laba sala!” Boe ma Ana daba hataholi ndia ndiꞌidoon, de tao nahain.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Hataholi la fo mana mai humu Yesus ndia, fo ndia: malangga anggama Yahudi la malangga nala, lasi hada kala, mana manea Uma Ina Huhule-haladoik, ma hataholi feꞌe kala bali. Yesus natane sala, nae, “Leobee? Ei duduꞌa mae Au ia, hataholi manggalauk, de, losak ei mai humu Au, pake tafa, ma ai kekeꞌuk, do?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Tungga-tungga faik Au anoli ei nai Uma Ina Huhule-haladoik, tehuu ta hambu hataholi esa mai humu Au. Tehuu neme naa leo! Ei fain ia. Hatematak ia, nitu la malanggan koasan ia!”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Basa de ala humu lala Yesus, boe ma hela loo Ndia neni malangga anggama Yahudi la malangga inahuun uman neu. Petrus boe oo, tungga nafufunik nesik dea.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Nai uma ndia pasan hataholi la lanaꞌa haꞌi inahuuk. Petrus boe oo, neu nanggatuuk dala haꞌi tungga nai ndia.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Ata inak esa nita Petrus nanggatuuk deka no haꞌi. Ana mete neulalau Petrus matan, basa de nafada hataholi feꞌek malai sila kala, nae, “Wei! Hataholi ia boe oo, doꞌo-doꞌo no Yesus!”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Tehuu Petrus nalelesi, nae, “Ta, maa! Au ta alelak Hataholi ndia, maa. O bubuluk hata?”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ta dook, boe ma hataholi esa heok matan de nita Petrus, boe ma ana kokolak nae, “Memak o ia, esa neme Yesus hataholi nala, hetu?”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Meda, liꞌu esa bali, boe ma, hataholi feꞌek esa bali kokolak nae, “Wei! Au bubuluk, hataholi ia, Yesus ana mana tungga nala esa ia, huu ndia boe oo, hataholi Galelea.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Tehuu Petrus nalelesi tingga-tingga, nae, “O kokolak pepekok ndia!” Nandaa no Petrus kokolak nae leo ndia, boe ma manu la, kokoa.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Boe ma Yesus heok matan fo ana suli ndia. De, Petrus nasaneda Yesus kokolan isinaak ndia, nae, “Leꞌodaen ia, manu la bei ta kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Nasaneda leo ndia, boe ma Petrus laꞌo deak neu, neme uma pasan mai, de namatani.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Basa boe ma, hataholi mana manea Yesus, mulai haumemee Ndia, ma ala mbomboko lakamiminak Ndia.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Boe ma ala mboti matan nenik temak, de latanen lae, “Heh! Mete ma o ia Lamatuak mana kokolan, na, hena o neuk! See ndia, tutu o?”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Basa de ala aꞌali langgeꞌan.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Fafai anan, malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama, ma lasi-lasi hada kala lakabubua so, fo tao Yesus dedeꞌan. Basa de ala ladenu hataholi la, leu hela lala Yesus neni mamana tao dedeꞌa anggama neu.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Ledoeik Ana maso dalek neu, boe ma ala latanen, lae, “Hena O mafada dei! O ia memak tebe-tebe Karistus do?”
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Boe ma mete ma Au atane ei, dedeꞌak esa, na, neu ko ei ta mataan.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Ta dook so bali tehuu Manetualain nau pake Ndia koasan, fo ana seli ndia, de, Ana soꞌu laik Au, Hataholi Isi-isik ia. Boe ma Au anggatuuk nai Ndia boboa konan, fo palenda noꞌu ua Ndia.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Lamanene leo ndia, boe ma basa sala latane, lae, “Mete ma leo ndiak, na O duduꞌa mae, O ia, Manetualain Anan do?”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Boe ma, hataholi mana tao dedeꞌa kala kokolak noꞌu, lae, “Ita basa nggata tamanene ao nggata so, hetu? Ana soꞌu aon dadik Manetualain Anan. Ia tao nala Manetualain dalen kulan so! Tungga ita heti-heu anggaman, mete ma hambu hataholi tao aon sama leo Lamatuak, na, hataholi ndia musi huku nisan. De, leobee? Ita ta paluu sakasii bali. Huku nisan leo.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.