Lucas 22
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Faik ndia, dekak so no hataholi Yahudi la fai malolen, fo ndia feta Loti taa nana tao laluteik. Nai fai malole ndia, ala hala biꞌilombo, fo tao feta Paska. Ala tao leo ndiak, fo lasaneda lele uluk, faik fo sila bei-baꞌi nala kalua leme Masir mai.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Faik ndia, malangga anggama Yahudi la malangga nala ma mese anggama la sangga dalak, fo ala tao lisa Yesus. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala sila tao husanak, huu ala lahiik lamanene Ndia.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Neme Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu dua kala sila, esa nade Yudas Iskariot. Faik fo malangga anggama Yahudi la malangga nala sangga dalak, fo tao lisa Yesus, boe ma nitu la malanggan maso neni Yudas dalen neu.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 De, ana kalua neu sangga malangga anggama la malangga nala, ma mana manea Uma Ina Huhule-haladoik. Ana nau nala halak fo ana seꞌo heni Yesus neu sala.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Ledoeik malangga nala lamanene Yudas kokolan leo ndia, boe ma lamahoko lalan seli. Ala helun, lae, “Neu! Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, neu ko ai bae.”
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Yudas nakaheik. De, ana mulai sangga lelak fo seꞌo heni Yesus no nee-neek neu sala, fo ela hataholi noꞌu kala taa bubuluk.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Boe ma hataholi Yahudi la fai malolen ndia losa, de ala nau hala biꞌilombo ana, fo tao feta Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Basa de, Yesus nadenu Petrus ma Yohanis, nae, “Ei dua nggei laꞌok makahuluk dei, fo sadia ita nanaꞌa feta Paska noꞌu.”
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Boe ma dua sala latane lae, “Ama aa! Ai musi sadia nanaꞌak nai bee!”
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Ana nataa, nae, “Mete ma ei maso mini kota Yerusalem miu, dei fo ei matonggo mia touk esa nasaa nggusi oe. Na, miu tunggan losa uman.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Mafada maumak ndia, mae, ‘Ai Ama Mesen noke kama fo sangga paken tao feta Paska no Ndia ana mana tungga nala. Hambu, do?’
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Dei fo maumak natudu ei, mamanak esa nai uma tadan lain. Ana sadia nalan manatesa memak so. Ela kada ei dua nggei miu sadia nanaꞌak nai ndia leo.”
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Basa de dua sala leu. Boe ma latonggo lo hata fo Yesus nafada memak neu sala so. De ala sadia nanaꞌa Paska nai ndia.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Ledoeik basan nana sadiak so, boe ma Yesus asa mai. Ana haꞌi mamanak dekak no mei, ma Ndia ana nadedenu nala boe langgatuuk, de laꞌa feta.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Boe ma Yesus nafada sala, nae, “Au ahiik alan seli, Au anggatuuk uꞌa feta Paska ia, ua ei, nakahuluk neme Au doidosong mai.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Tanda neulalau ia. Huu basa ia, na, Au taa anggatuuk uꞌa feta Paska seluk ua ei bali. Dei fo hataholi la bubuluk manggaledok lae, Amak Manetualain toꞌu palenda, bei fo Au uꞌa feta seluk bali.”
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Boe ma Ana haꞌi nala nggalas fo isin anggol oek. De Ana noke makasi neu Manetualain, basa de Ana loo nggalas ndia neu sala. Basa de Ana kokolak, nae, “Simbo mala nggalas ia, fo ei esa-esa minu.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Masanenedak baa! Mulai neme leꞌodaen ia mai, Au taa inu anggol oek so bali. Dei fo hataholi la bubuluk no manggaledok, lae, Amak Manetualain toꞌu palenda, bei fo Au inu seluk bali.”
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Basa de Ana haꞌi nala loti balok esa, boe ma noke makasi neu Manetualain. Basa de Ana bibiꞌi loti ndia, de Ana lon neu sala. Ana nae, “Loti ia, Au aong fo Au feen neu ei basa nggei. Tungga-tungga ledoeik ei miꞌa loti ia, na ei masaneda Au.”
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Ledoeik ala laꞌa basa, boe ma Ana haꞌi nala nggalas fo anggol oek nai dalek. De, Ana kokolak bali, nae, anggol oek ia, na Au daang, fo ana fa, tao nasoda ei. Manetualain pake Au daang ia, fo Ana mbaꞌa hehelu beuk no ei.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Tehuu mata neuk, huu hambu hataholi fo hatematak ia nanggatuuk naꞌa noꞌu no ita nai mei ia, dei fo ana seꞌo heni Au.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Memak Au, Hataholi Isi-isik ia, musi mate tungga Manetualain hihiin. Tehuu hataholi mana seꞌo heni Au ndia, matan neuk! Huu dei fo ana lemba ndia soen!”
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Lamanene leo ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala latane, lae, “Meda see ndia nau tao manggalauk neu Ndia leo ndiak?”
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Boe ma Yesus ana mana tungga nala lasisimbo bafak, lae, see neme sila mai inahuuk nalan seli.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Tehuu Yesus kaꞌi sala, nae, “Nai hataholi nusa kala fo taa lalelak Lamatuak, mane kala tuni-ndeni lau-inggu nala, ma ala palenda lala lena-lenak. Naa te ala nau fo lau-inggu la loke sala, na, lae, ‘Amak mana tulu-fali lau-inggu.’
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Tehuu, ei taa bole leo ndiak. Mana nau dadik hataholi inahuuk, na, ndia sodan musi tebe-tebe dadik leo hataholi kadiꞌik, fo ana ono-lau basa hataholi la. Mana nau dadik malanggan, na, ana musi ono-lau, sama leo hataholi nadedenuk.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Hena ei duduꞌa sudi kana, hataholi inahuuk ndia na, ndia bee? Hataholi mana nanggatuuk nai mei matan, do mana ono-lau nai mei? Neu ko hataholi mana manggatuuk ndia, na, ndia hataholi inahuuk. Naa te, Au taa tao Au aong leo ndiak. Au mai fo ono-lau ei.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ei ia fo sama-sama mia Au taa-taa, neu faik fo Au doidoso.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Au Amang soꞌu nala Au so, fo toꞌu palenda nai Ndia nusan. De, hatematak ia boe, Au soꞌu ala ei,
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 fo dei fo ela ei manggatuuk miꞌa nai mei esa mia Au nai nusa-sodak. Au boe oo, fee ei koasa, fo ei palenda leo kasanahulu dua kala malai Israel.”
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Basa boe ma Yesus nafada Petrus, nae, “Peꞌu, Peꞌu. Nitu la malanggan nau soba tao ei basa nggei fo maelak mia Au, sama leo hataholi daꞌi isik fo tao feꞌe taak neme isik mai.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Tehuu, Au hule-haladoi fee o, Peꞌu, fo ela o mamahele makandoo neu Au. Dei fo mete ma o fali muni Au mai so, na, o musi tao matetea o tolanoo mala dale nala.”
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Boe ma Petrus nataa, nae, “Taa, Ama! Au ta laꞌo ela Ama. Huu au ahehele maso bui noꞌu ua Ama. Ela au mate noꞌu ua Ama boe oo, malole ndia.”
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Tehuu Yesus nataa nae, “Peꞌu! Mamanene neulalau. Leꞌodaen ia, manu la bei ta kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Basa boe ma, Yesus kokolak no sala, nae, “Fain, faik fo Au adenu ei, miu mafada Au Hala Maloleng, sudi nai bee, na, Au ae ei ta bole mini doik, tas, ma tabueis. Faik ndia, ei toꞌa hata?”
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Basa de, Ana kokolak nakadaik nae, “Tehuu hatematak ia, ana feꞌe so. Mete ma ei madoi, na, minin. Mete ma hambu tas, na, minin boe. Mete ma tafa ta, na miu seꞌo ei badum esa fo miu hasa.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Huu hataholi Yahudi la, tao Au leo hataholi manggalauk. De, baꞌianak bali, ala mai humu Au. Huu ndia ana laꞌe ndandaak no hata fo baꞌi Yesaya sulak mema kana so, nae:
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Ala lafada, lae, “Ama! Ai mini fela dua.”
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Laꞌa basa feta Paska, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala kalua leni lete Saitun leu, leo natetemek.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Losa ndia boe ma, Ana nafada sala, nae, “Ei musi hule-haladoi, fo ela ei ta hambu soba-douk.”
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Basa de Ana heok fa anak neme sila mai. Ana laꞌok ta dook nalan seli, boe ma Ana sendek lunggulanggan de hule-haladoi, nae,
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ama aa! Mete ma Ama nau, na, nggali heni doidosok ia dook neu, neme Au mai. Tehuu boso tungga Au hihiing; fo ela tungga kada Ama hihii-nanaun.”
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 [Boe ma Lamatuak atan esa neme nusa-sodak mai, de tao natetea Ndia dalen.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Huu Ana doidoso nalan seli, losa mbusen titii sama leo daak.]
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Ana hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ana foꞌa de neu natonggo no Ndia ana mana tungga nala. Tehuu ala sunggu, huu ala manggu lalan seli ma ala dale hedi.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Boe ma, Yesus nafada sala nae, “Hatina de ei sunggu?! Malolenak ei hule-haladoi fo suek soba-douk mai, na, ei ta tuda.”
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Yesus kokolak leo ndia, boe ma Yudas (hataholi esa neme ana mana tungga nala kasanahulu dua kala sila), mai no hataholi noꞌu kala. Ana neu deka-deka no Yesus, fo sangga holu fo idu Ndia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Wei, Yudas! O nau seꞌo heni Hataholi Isi-isik ia, munik iꞌiduk, bae?”
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Faik fo Yesus ana mana tungga feꞌe nala bubuluk Yudas kekedi manggalaun leo ndian, boe ma latane Yesus, lae, “Ama! Ai laba sala leo, do? Huu ai mini tafa.”
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Boe ma esa neme sila mai, feꞌa nala tafan, de sambi ketu hataholi esa ndiꞌidoo konan. Hataholi ndia, na, malangga anggama Yahudi la malangga inahuun nadedenun.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Tehuu Yesus nataa nae, “Neme naa leo! Boso laba sala!” Boe ma Ana daba hataholi ndia ndiꞌidoon, de tao nahain.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Hataholi la fo mana mai humu Yesus ndia, fo ndia: malangga anggama Yahudi la malangga nala, lasi hada kala, mana manea Uma Ina Huhule-haladoik, ma hataholi feꞌe kala bali. Yesus natane sala, nae, “Leobee? Ei duduꞌa mae Au ia, hataholi manggalauk, de, losak ei mai humu Au, pake tafa, ma ai kekeꞌuk, do?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Tungga-tungga faik Au anoli ei nai Uma Ina Huhule-haladoik, tehuu ta hambu hataholi esa mai humu Au. Tehuu neme naa leo! Ei fain ia. Hatematak ia, nitu la malanggan koasan ia!”
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Basa de ala humu lala Yesus, boe ma hela loo Ndia neni malangga anggama Yahudi la malangga inahuun uman neu. Petrus boe oo, tungga nafufunik nesik dea.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Nai uma ndia pasan hataholi la lanaꞌa haꞌi inahuuk. Petrus boe oo, neu nanggatuuk dala haꞌi tungga nai ndia.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Ata inak esa nita Petrus nanggatuuk deka no haꞌi. Ana mete neulalau Petrus matan, basa de nafada hataholi feꞌek malai sila kala, nae, “Wei! Hataholi ia boe oo, doꞌo-doꞌo no Yesus!”
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Tehuu Petrus nalelesi, nae, “Ta, maa! Au ta alelak Hataholi ndia, maa. O bubuluk hata?”
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Ta dook, boe ma hataholi esa heok matan de nita Petrus, boe ma ana kokolak nae, “Memak o ia, esa neme Yesus hataholi nala, hetu?”
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Meda, liꞌu esa bali, boe ma, hataholi feꞌek esa bali kokolak nae, “Wei! Au bubuluk, hataholi ia, Yesus ana mana tungga nala esa ia, huu ndia boe oo, hataholi Galelea.”
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Tehuu Petrus nalelesi tingga-tingga, nae, “O kokolak pepekok ndia!” Nandaa no Petrus kokolak nae leo ndia, boe ma manu la, kokoa.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Boe ma Yesus heok matan fo ana suli ndia. De, Petrus nasaneda Yesus kokolan isinaak ndia, nae, “Leꞌodaen ia, manu la bei ta kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Nasaneda leo ndia, boe ma Petrus laꞌo deak neu, neme uma pasan mai, de namatani.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Basa boe ma, hataholi mana manea Yesus, mulai haumemee Ndia, ma ala mbomboko lakamiminak Ndia.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Boe ma ala mboti matan nenik temak, de latanen lae, “Heh! Mete ma o ia Lamatuak mana kokolan, na, hena o neuk! See ndia, tutu o?”
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Basa de ala aꞌali langgeꞌan.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Fafai anan, malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama, ma lasi-lasi hada kala lakabubua so, fo tao Yesus dedeꞌan. Basa de ala ladenu hataholi la, leu hela lala Yesus neni mamana tao dedeꞌa anggama neu.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Ledoeik Ana maso dalek neu, boe ma ala latanen, lae, “Hena O mafada dei! O ia memak tebe-tebe Karistus do?”
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Boe ma mete ma Au atane ei, dedeꞌak esa, na, neu ko ei ta mataan.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Ta dook so bali tehuu Manetualain nau pake Ndia koasan, fo ana seli ndia, de, Ana soꞌu laik Au, Hataholi Isi-isik ia. Boe ma Au anggatuuk nai Ndia boboa konan, fo palenda noꞌu ua Ndia.”
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Lamanene leo ndia, boe ma basa sala latane, lae, “Mete ma leo ndiak, na O duduꞌa mae, O ia, Manetualain Anan do?”
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Boe ma, hataholi mana tao dedeꞌa kala kokolak noꞌu, lae, “Ita basa nggata tamanene ao nggata so, hetu? Ana soꞌu aon dadik Manetualain Anan. Ia tao nala Manetualain dalen kulan so! Tungga ita heti-heu anggaman, mete ma hambu hataholi tao aon sama leo Lamatuak, na, hataholi ndia musi huku nisan. De, leobee? Ita ta paluu sakasii bali. Huku nisan leo.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.