Lucas 22

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Faik ndia, dekak so no hataholi Yahudi la fai malolen, fo ndia feta Loti taa nana tao laluteik. Nai fai malole ndia, ala hala biꞌilombo, fo tao feta Paska. Ala tao leo ndiak, fo lasaneda lele uluk, faik fo sila bei-baꞌi nala kalua leme Masir mai.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Faik ndia, malangga anggama Yahudi la malangga nala ma mese anggama la sangga dalak, fo ala tao lisa Yesus. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala sila tao husanak, huu ala lahiik lamanene Ndia.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Neme Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu dua kala sila, esa nade Yudas Iskariot. Faik fo malangga anggama Yahudi la malangga nala sangga dalak, fo tao lisa Yesus, boe ma nitu la malanggan maso neni Yudas dalen neu.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 De, ana kalua neu sangga malangga anggama la malangga nala, ma mana manea Uma Ina Huhule-haladoik. Ana nau nala halak fo ana seꞌo heni Yesus neu sala.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Ledoeik malangga nala lamanene Yudas kokolan leo ndia, boe ma lamahoko lalan seli. Ala helun, lae, “Neu! Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, neu ko ai bae.”
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas nakaheik. De, ana mulai sangga lelak fo seꞌo heni Yesus no nee-neek neu sala, fo ela hataholi noꞌu kala taa bubuluk.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Boe ma hataholi Yahudi la fai malolen ndia losa, de ala nau hala biꞌilombo ana, fo tao feta Paska.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Basa de, Yesus nadenu Petrus ma Yohanis, nae, “Ei dua nggei laꞌok makahuluk dei, fo sadia ita nanaꞌa feta Paska noꞌu.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Boe ma dua sala latane lae, “Ama aa! Ai musi sadia nanaꞌak nai bee!”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ana nataa, nae, “Mete ma ei maso mini kota Yerusalem miu, dei fo ei matonggo mia touk esa nasaa nggusi oe. Na, miu tunggan losa uman.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Mafada maumak ndia, mae, ‘Ai Ama Mesen noke kama fo sangga paken tao feta Paska no Ndia ana mana tungga nala. Hambu, do?’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Dei fo maumak natudu ei, mamanak esa nai uma tadan lain. Ana sadia nalan manatesa memak so. Ela kada ei dua nggei miu sadia nanaꞌak nai ndia leo.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Basa de dua sala leu. Boe ma latonggo lo hata fo Yesus nafada memak neu sala so. De ala sadia nanaꞌa Paska nai ndia.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ledoeik basan nana sadiak so, boe ma Yesus asa mai. Ana haꞌi mamanak dekak no mei, ma Ndia ana nadedenu nala boe langgatuuk, de laꞌa feta.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Boe ma Yesus nafada sala, nae, “Au ahiik alan seli, Au anggatuuk uꞌa feta Paska ia, ua ei, nakahuluk neme Au doidosong mai.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Tanda neulalau ia. Huu basa ia, na, Au taa anggatuuk uꞌa feta Paska seluk ua ei bali. Dei fo hataholi la bubuluk manggaledok lae, Amak Manetualain toꞌu palenda, bei fo Au uꞌa feta seluk bali.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Boe ma Ana haꞌi nala nggalas fo isin anggol oek. De Ana noke makasi neu Manetualain, basa de Ana loo nggalas ndia neu sala. Basa de Ana kokolak, nae, “Simbo mala nggalas ia, fo ei esa-esa minu.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Masanenedak baa! Mulai neme leꞌodaen ia mai, Au taa inu anggol oek so bali. Dei fo hataholi la bubuluk no manggaledok, lae, Amak Manetualain toꞌu palenda, bei fo Au inu seluk bali.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Basa de Ana haꞌi nala loti balok esa, boe ma noke makasi neu Manetualain. Basa de Ana bibiꞌi loti ndia, de Ana lon neu sala. Ana nae, “Loti ia, Au aong fo Au feen neu ei basa nggei. Tungga-tungga ledoeik ei miꞌa loti ia, na ei masaneda Au.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Ledoeik ala laꞌa basa, boe ma Ana haꞌi nala nggalas fo anggol oek nai dalek. De, Ana kokolak bali, nae, anggol oek ia, na Au daang, fo ana fa, tao nasoda ei. Manetualain pake Au daang ia, fo Ana mbaꞌa hehelu beuk no ei.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Tehuu mata neuk, huu hambu hataholi fo hatematak ia nanggatuuk naꞌa noꞌu no ita nai mei ia, dei fo ana seꞌo heni Au.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Memak Au, Hataholi Isi-isik ia, musi mate tungga Manetualain hihiin. Tehuu hataholi mana seꞌo heni Au ndia, matan neuk! Huu dei fo ana lemba ndia soen!”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Lamanene leo ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala latane, lae, “Meda see ndia nau tao manggalauk neu Ndia leo ndiak?”
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Boe ma Yesus ana mana tungga nala lasisimbo bafak, lae, see neme sila mai inahuuk nalan seli.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tehuu Yesus kaꞌi sala, nae, “Nai hataholi nusa kala fo taa lalelak Lamatuak, mane kala tuni-ndeni lau-inggu nala, ma ala palenda lala lena-lenak. Naa te ala nau fo lau-inggu la loke sala, na, lae, ‘Amak mana tulu-fali lau-inggu.’
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Tehuu, ei taa bole leo ndiak. Mana nau dadik hataholi inahuuk, na, ndia sodan musi tebe-tebe dadik leo hataholi kadiꞌik, fo ana ono-lau basa hataholi la. Mana nau dadik malanggan, na, ana musi ono-lau, sama leo hataholi nadedenuk.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Hena ei duduꞌa sudi kana, hataholi inahuuk ndia na, ndia bee? Hataholi mana nanggatuuk nai mei matan, do mana ono-lau nai mei? Neu ko hataholi mana manggatuuk ndia, na, ndia hataholi inahuuk. Naa te, Au taa tao Au aong leo ndiak. Au mai fo ono-lau ei.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Ei ia fo sama-sama mia Au taa-taa, neu faik fo Au doidoso.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Au Amang soꞌu nala Au so, fo toꞌu palenda nai Ndia nusan. De, hatematak ia boe, Au soꞌu ala ei,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 fo dei fo ela ei manggatuuk miꞌa nai mei esa mia Au nai nusa-sodak. Au boe oo, fee ei koasa, fo ei palenda leo kasanahulu dua kala malai Israel.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Basa boe ma Yesus nafada Petrus, nae, “Peꞌu, Peꞌu. Nitu la malanggan nau soba tao ei basa nggei fo maelak mia Au, sama leo hataholi daꞌi isik fo tao feꞌe taak neme isik mai.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Tehuu, Au hule-haladoi fee o, Peꞌu, fo ela o mamahele makandoo neu Au. Dei fo mete ma o fali muni Au mai so, na, o musi tao matetea o tolanoo mala dale nala.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Boe ma Petrus nataa, nae, “Taa, Ama! Au ta laꞌo ela Ama. Huu au ahehele maso bui noꞌu ua Ama. Ela au mate noꞌu ua Ama boe oo, malole ndia.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Tehuu Yesus nataa nae, “Peꞌu! Mamanene neulalau. Leꞌodaen ia, manu la bei ta kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Basa boe ma, Yesus kokolak no sala, nae, “Fain, faik fo Au adenu ei, miu mafada Au Hala Maloleng, sudi nai bee, na, Au ae ei ta bole mini doik, tas, ma tabueis. Faik ndia, ei toꞌa hata?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Basa de, Ana kokolak nakadaik nae, “Tehuu hatematak ia, ana feꞌe so. Mete ma ei madoi, na, minin. Mete ma hambu tas, na, minin boe. Mete ma tafa ta, na miu seꞌo ei badum esa fo miu hasa.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Huu hataholi Yahudi la, tao Au leo hataholi manggalauk. De, baꞌianak bali, ala mai humu Au. Huu ndia ana laꞌe ndandaak no hata fo baꞌi Yesaya sulak mema kana so, nae:
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Ala lafada, lae, “Ama! Ai mini fela dua.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Laꞌa basa feta Paska, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala kalua leni lete Saitun leu, leo natetemek.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Losa ndia boe ma, Ana nafada sala, nae, “Ei musi hule-haladoi, fo ela ei ta hambu soba-douk.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Basa de Ana heok fa anak neme sila mai. Ana laꞌok ta dook nalan seli, boe ma Ana sendek lunggulanggan de hule-haladoi, nae,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Ama aa! Mete ma Ama nau, na, nggali heni doidosok ia dook neu, neme Au mai. Tehuu boso tungga Au hihiing; fo ela tungga kada Ama hihii-nanaun.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Boe ma Lamatuak atan esa neme nusa-sodak mai, de tao natetea Ndia dalen.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Huu Ana doidoso nalan seli, losa mbusen titii sama leo daak.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Ana hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ana foꞌa de neu natonggo no Ndia ana mana tungga nala. Tehuu ala sunggu, huu ala manggu lalan seli ma ala dale hedi.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Boe ma, Yesus nafada sala nae, “Hatina de ei sunggu?! Malolenak ei hule-haladoi fo suek soba-douk mai, na, ei ta tuda.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Yesus kokolak leo ndia, boe ma Yudas (hataholi esa neme ana mana tungga nala kasanahulu dua kala sila), mai no hataholi noꞌu kala. Ana neu deka-deka no Yesus, fo sangga holu fo idu Ndia.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Wei, Yudas! O nau seꞌo heni Hataholi Isi-isik ia, munik iꞌiduk, bae?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Faik fo Yesus ana mana tungga feꞌe nala bubuluk Yudas kekedi manggalaun leo ndian, boe ma latane Yesus, lae, “Ama! Ai laba sala leo, do? Huu ai mini tafa.”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Boe ma esa neme sila mai, feꞌa nala tafan, de sambi ketu hataholi esa ndiꞌidoo konan. Hataholi ndia, na, malangga anggama Yahudi la malangga inahuun nadedenun.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tehuu Yesus nataa nae, “Neme naa leo! Boso laba sala!” Boe ma Ana daba hataholi ndia ndiꞌidoon, de tao nahain.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Hataholi la fo mana mai humu Yesus ndia, fo ndia: malangga anggama Yahudi la malangga nala, lasi hada kala, mana manea Uma Ina Huhule-haladoik, ma hataholi feꞌe kala bali. Yesus natane sala, nae, “Leobee? Ei duduꞌa mae Au ia, hataholi manggalauk, de, losak ei mai humu Au, pake tafa, ma ai kekeꞌuk, do?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Tungga-tungga faik Au anoli ei nai Uma Ina Huhule-haladoik, tehuu ta hambu hataholi esa mai humu Au. Tehuu neme naa leo! Ei fain ia. Hatematak ia, nitu la malanggan koasan ia!”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Basa de ala humu lala Yesus, boe ma hela loo Ndia neni malangga anggama Yahudi la malangga inahuun uman neu. Petrus boe oo, tungga nafufunik nesik dea.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Nai uma ndia pasan hataholi la lanaꞌa haꞌi inahuuk. Petrus boe oo, neu nanggatuuk dala haꞌi tungga nai ndia.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Ata inak esa nita Petrus nanggatuuk deka no haꞌi. Ana mete neulalau Petrus matan, basa de nafada hataholi feꞌek malai sila kala, nae, “Wei! Hataholi ia boe oo, doꞌo-doꞌo no Yesus!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Tehuu Petrus nalelesi, nae, “Ta, maa! Au ta alelak Hataholi ndia, maa. O bubuluk hata?”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ta dook, boe ma hataholi esa heok matan de nita Petrus, boe ma ana kokolak nae, “Memak o ia, esa neme Yesus hataholi nala, hetu?”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Meda, liꞌu esa bali, boe ma, hataholi feꞌek esa bali kokolak nae, “Wei! Au bubuluk, hataholi ia, Yesus ana mana tungga nala esa ia, huu ndia boe oo, hataholi Galelea.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Tehuu Petrus nalelesi tingga-tingga, nae, “O kokolak pepekok ndia!” Nandaa no Petrus kokolak nae leo ndia, boe ma manu la, kokoa.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Boe ma Yesus heok matan fo ana suli ndia. De, Petrus nasaneda Yesus kokolan isinaak ndia, nae, “Leꞌodaen ia, manu la bei ta kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Nasaneda leo ndia, boe ma Petrus laꞌo deak neu, neme uma pasan mai, de namatani.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Basa boe ma, hataholi mana manea Yesus, mulai haumemee Ndia, ma ala mbomboko lakamiminak Ndia.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Boe ma ala mboti matan nenik temak, de latanen lae, “Heh! Mete ma o ia Lamatuak mana kokolan, na, hena o neuk! See ndia, tutu o?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Basa de ala aꞌali langgeꞌan.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Fafai anan, malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama, ma lasi-lasi hada kala lakabubua so, fo tao Yesus dedeꞌan. Basa de ala ladenu hataholi la, leu hela lala Yesus neni mamana tao dedeꞌa anggama neu.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Ledoeik Ana maso dalek neu, boe ma ala latanen, lae, “Hena O mafada dei! O ia memak tebe-tebe Karistus do?”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Boe ma mete ma Au atane ei, dedeꞌak esa, na, neu ko ei ta mataan.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ta dook so bali tehuu Manetualain nau pake Ndia koasan, fo ana seli ndia, de, Ana soꞌu laik Au, Hataholi Isi-isik ia. Boe ma Au anggatuuk nai Ndia boboa konan, fo palenda noꞌu ua Ndia.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Lamanene leo ndia, boe ma basa sala latane, lae, “Mete ma leo ndiak, na O duduꞌa mae, O ia, Manetualain Anan do?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Boe ma, hataholi mana tao dedeꞌa kala kokolak noꞌu, lae, “Ita basa nggata tamanene ao nggata so, hetu? Ana soꞌu aon dadik Manetualain Anan. Ia tao nala Manetualain dalen kulan so! Tungga ita heti-heu anggaman, mete ma hambu hataholi tao aon sama leo Lamatuak, na, hataholi ndia musi huku nisan. De, leobee? Ita ta paluu sakasii bali. Huku nisan leo.
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.