Lucas 22
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Faik ndia, dekak so no hataholi Yahudi la fai malolen, fo ndia feta Loti taa nana tao laluteik. Nai fai malole ndia, ala hala biꞌilombo, fo tao feta Paska. Ala tao leo ndiak, fo lasaneda lele uluk, faik fo sila bei-baꞌi nala kalua leme Masir mai.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Faik ndia, malangga anggama Yahudi la malangga nala ma mese anggama la sangga dalak, fo ala tao lisa Yesus. Tehuu ala bii hataholi noꞌu kala sila tao husanak, huu ala lahiik lamanene Ndia.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Neme Yesus ana mana tungga nala hataholi kasanahulu dua kala sila, esa nade Yudas Iskariot. Faik fo malangga anggama Yahudi la malangga nala sangga dalak, fo tao lisa Yesus, boe ma nitu la malanggan maso neni Yudas dalen neu.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 De, ana kalua neu sangga malangga anggama la malangga nala, ma mana manea Uma Ina Huhule-haladoik. Ana nau nala halak fo ana seꞌo heni Yesus neu sala.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Ledoeik malangga nala lamanene Yudas kokolan leo ndia, boe ma lamahoko lalan seli. Ala helun, lae, “Neu! Mete ma o nau seꞌo Yesus neu ai, na, neu ko ai bae.”
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas nakaheik. De, ana mulai sangga lelak fo seꞌo heni Yesus no nee-neek neu sala, fo ela hataholi noꞌu kala taa bubuluk.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Boe ma hataholi Yahudi la fai malolen ndia losa, de ala nau hala biꞌilombo ana, fo tao feta Paska.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Basa de, Yesus nadenu Petrus ma Yohanis, nae, “Ei dua nggei laꞌok makahuluk dei, fo sadia ita nanaꞌa feta Paska noꞌu.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Boe ma dua sala latane lae, “Ama aa! Ai musi sadia nanaꞌak nai bee!”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Ana nataa, nae, “Mete ma ei maso mini kota Yerusalem miu, dei fo ei matonggo mia touk esa nasaa nggusi oe. Na, miu tunggan losa uman.
10 Jesus lhes explicou:
11 Mafada maumak ndia, mae, ‘Ai Ama Mesen noke kama fo sangga paken tao feta Paska no Ndia ana mana tungga nala. Hambu, do?’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Dei fo maumak natudu ei, mamanak esa nai uma tadan lain. Ana sadia nalan manatesa memak so. Ela kada ei dua nggei miu sadia nanaꞌak nai ndia leo.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Basa de dua sala leu. Boe ma latonggo lo hata fo Yesus nafada memak neu sala so. De ala sadia nanaꞌa Paska nai ndia.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Ledoeik basan nana sadiak so, boe ma Yesus asa mai. Ana haꞌi mamanak dekak no mei, ma Ndia ana nadedenu nala boe langgatuuk, de laꞌa feta.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Boe ma Yesus nafada sala, nae, “Au ahiik alan seli, Au anggatuuk uꞌa feta Paska ia, ua ei, nakahuluk neme Au doidosong mai.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Tanda neulalau ia. Huu basa ia, na, Au taa anggatuuk uꞌa feta Paska seluk ua ei bali. Dei fo hataholi la bubuluk manggaledok lae, Amak Manetualain toꞌu palenda, bei fo Au uꞌa feta seluk bali.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Boe ma Ana haꞌi nala nggalas fo isin anggol oek. De Ana noke makasi neu Manetualain, basa de Ana loo nggalas ndia neu sala. Basa de Ana kokolak, nae, “Simbo mala nggalas ia, fo ei esa-esa minu.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Masanenedak baa! Mulai neme leꞌodaen ia mai, Au taa inu anggol oek so bali. Dei fo hataholi la bubuluk no manggaledok, lae, Amak Manetualain toꞌu palenda, bei fo Au inu seluk bali.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Basa de Ana haꞌi nala loti balok esa, boe ma noke makasi neu Manetualain. Basa de Ana bibiꞌi loti ndia, de Ana lon neu sala. Ana nae, “Loti ia, Au aong fo Au feen neu ei basa nggei. Tungga-tungga ledoeik ei miꞌa loti ia, na ei masaneda Au.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Ledoeik ala laꞌa basa, boe ma Ana haꞌi nala nggalas fo anggol oek nai dalek. De, Ana kokolak bali, nae, anggol oek ia, na Au daang, fo ana fa, tao nasoda ei. Manetualain pake Au daang ia, fo Ana mbaꞌa hehelu beuk no ei.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Tehuu mata neuk, huu hambu hataholi fo hatematak ia nanggatuuk naꞌa noꞌu no ita nai mei ia, dei fo ana seꞌo heni Au.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Memak Au, Hataholi Isi-isik ia, musi mate tungga Manetualain hihiin. Tehuu hataholi mana seꞌo heni Au ndia, matan neuk! Huu dei fo ana lemba ndia soen!”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Lamanene leo ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala latane, lae, “Meda see ndia nau tao manggalauk neu Ndia leo ndiak?”
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Boe ma Yesus ana mana tungga nala lasisimbo bafak, lae, see neme sila mai inahuuk nalan seli.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Tehuu Yesus kaꞌi sala, nae, “Nai hataholi nusa kala fo taa lalelak Lamatuak, mane kala tuni-ndeni lau-inggu nala, ma ala palenda lala lena-lenak. Naa te ala nau fo lau-inggu la loke sala, na, lae, ‘Amak mana tulu-fali lau-inggu.’
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Tehuu, ei taa bole leo ndiak. Mana nau dadik hataholi inahuuk, na, ndia sodan musi tebe-tebe dadik leo hataholi kadiꞌik, fo ana ono-lau basa hataholi la. Mana nau dadik malanggan, na, ana musi ono-lau, sama leo hataholi nadedenuk.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Hena ei duduꞌa sudi kana, hataholi inahuuk ndia na, ndia bee? Hataholi mana nanggatuuk nai mei matan, do mana ono-lau nai mei? Neu ko hataholi mana manggatuuk ndia, na, ndia hataholi inahuuk. Naa te, Au taa tao Au aong leo ndiak. Au mai fo ono-lau ei.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Ei ia fo sama-sama mia Au taa-taa, neu faik fo Au doidoso.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Au Amang soꞌu nala Au so, fo toꞌu palenda nai Ndia nusan. De, hatematak ia boe, Au soꞌu ala ei,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 fo dei fo ela ei manggatuuk miꞌa nai mei esa mia Au nai nusa-sodak. Au boe oo, fee ei koasa, fo ei palenda leo kasanahulu dua kala malai Israel.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Basa boe ma Yesus nafada Petrus, nae, “Peꞌu, Peꞌu. Nitu la malanggan nau soba tao ei basa nggei fo maelak mia Au, sama leo hataholi daꞌi isik fo tao feꞌe taak neme isik mai.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Tehuu, Au hule-haladoi fee o, Peꞌu, fo ela o mamahele makandoo neu Au. Dei fo mete ma o fali muni Au mai so, na, o musi tao matetea o tolanoo mala dale nala.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Boe ma Petrus nataa, nae, “Taa, Ama! Au ta laꞌo ela Ama. Huu au ahehele maso bui noꞌu ua Ama. Ela au mate noꞌu ua Ama boe oo, malole ndia.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Tehuu Yesus nataa nae, “Peꞌu! Mamanene neulalau. Leꞌodaen ia, manu la bei ta kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Basa boe ma, Yesus kokolak no sala, nae, “Fain, faik fo Au adenu ei, miu mafada Au Hala Maloleng, sudi nai bee, na, Au ae ei ta bole mini doik, tas, ma tabueis. Faik ndia, ei toꞌa hata?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Basa de, Ana kokolak nakadaik nae, “Tehuu hatematak ia, ana feꞌe so. Mete ma ei madoi, na, minin. Mete ma hambu tas, na, minin boe. Mete ma tafa ta, na miu seꞌo ei badum esa fo miu hasa.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Huu hataholi Yahudi la, tao Au leo hataholi manggalauk. De, baꞌianak bali, ala mai humu Au. Huu ndia ana laꞌe ndandaak no hata fo baꞌi Yesaya sulak mema kana so, nae:
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Ala lafada, lae, “Ama! Ai mini fela dua.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Laꞌa basa feta Paska, boe ma Yesus no Ndia ana mana tungga nala kalua leni lete Saitun leu, leo natetemek.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Losa ndia boe ma, Ana nafada sala, nae, “Ei musi hule-haladoi, fo ela ei ta hambu soba-douk.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Basa de Ana heok fa anak neme sila mai. Ana laꞌok ta dook nalan seli, boe ma Ana sendek lunggulanggan de hule-haladoi, nae,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Ama aa! Mete ma Ama nau, na, nggali heni doidosok ia dook neu, neme Au mai. Tehuu boso tungga Au hihiing; fo ela tungga kada Ama hihii-nanaun.”
42 dizendo:
43 [Boe ma Lamatuak atan esa neme nusa-sodak mai, de tao natetea Ndia dalen.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Huu Ana doidoso nalan seli, losa mbusen titii sama leo daak.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Ana hule-haladoi nateꞌe, boe ma Ana foꞌa de neu natonggo no Ndia ana mana tungga nala. Tehuu ala sunggu, huu ala manggu lalan seli ma ala dale hedi.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Boe ma, Yesus nafada sala nae, “Hatina de ei sunggu?! Malolenak ei hule-haladoi fo suek soba-douk mai, na, ei ta tuda.”
46 E disse:
47 Yesus kokolak leo ndia, boe ma Yudas (hataholi esa neme ana mana tungga nala kasanahulu dua kala sila), mai no hataholi noꞌu kala. Ana neu deka-deka no Yesus, fo sangga holu fo idu Ndia.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Tehuu Yesus nafadan, nae, “Wei, Yudas! O nau seꞌo heni Hataholi Isi-isik ia, munik iꞌiduk, bae?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Faik fo Yesus ana mana tungga feꞌe nala bubuluk Yudas kekedi manggalaun leo ndian, boe ma latane Yesus, lae, “Ama! Ai laba sala leo, do? Huu ai mini tafa.”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Boe ma esa neme sila mai, feꞌa nala tafan, de sambi ketu hataholi esa ndiꞌidoo konan. Hataholi ndia, na, malangga anggama Yahudi la malangga inahuun nadedenun.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Tehuu Yesus nataa nae, “Neme naa leo! Boso laba sala!” Boe ma Ana daba hataholi ndia ndiꞌidoon, de tao nahain.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Hataholi la fo mana mai humu Yesus ndia, fo ndia: malangga anggama Yahudi la malangga nala, lasi hada kala, mana manea Uma Ina Huhule-haladoik, ma hataholi feꞌe kala bali. Yesus natane sala, nae, “Leobee? Ei duduꞌa mae Au ia, hataholi manggalauk, de, losak ei mai humu Au, pake tafa, ma ai kekeꞌuk, do?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Tungga-tungga faik Au anoli ei nai Uma Ina Huhule-haladoik, tehuu ta hambu hataholi esa mai humu Au. Tehuu neme naa leo! Ei fain ia. Hatematak ia, nitu la malanggan koasan ia!”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Basa de ala humu lala Yesus, boe ma hela loo Ndia neni malangga anggama Yahudi la malangga inahuun uman neu. Petrus boe oo, tungga nafufunik nesik dea.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Nai uma ndia pasan hataholi la lanaꞌa haꞌi inahuuk. Petrus boe oo, neu nanggatuuk dala haꞌi tungga nai ndia.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ata inak esa nita Petrus nanggatuuk deka no haꞌi. Ana mete neulalau Petrus matan, basa de nafada hataholi feꞌek malai sila kala, nae, “Wei! Hataholi ia boe oo, doꞌo-doꞌo no Yesus!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Tehuu Petrus nalelesi, nae, “Ta, maa! Au ta alelak Hataholi ndia, maa. O bubuluk hata?”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Ta dook, boe ma hataholi esa heok matan de nita Petrus, boe ma ana kokolak nae, “Memak o ia, esa neme Yesus hataholi nala, hetu?”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Meda, liꞌu esa bali, boe ma, hataholi feꞌek esa bali kokolak nae, “Wei! Au bubuluk, hataholi ia, Yesus ana mana tungga nala esa ia, huu ndia boe oo, hataholi Galelea.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Tehuu Petrus nalelesi tingga-tingga, nae, “O kokolak pepekok ndia!” Nandaa no Petrus kokolak nae leo ndia, boe ma manu la, kokoa.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Boe ma Yesus heok matan fo ana suli ndia. De, Petrus nasaneda Yesus kokolan isinaak ndia, nae, “Leꞌodaen ia, manu la bei ta kokoa, tehuu o malelesi Au laꞌi telu so.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Nasaneda leo ndia, boe ma Petrus laꞌo deak neu, neme uma pasan mai, de namatani.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Basa boe ma, hataholi mana manea Yesus, mulai haumemee Ndia, ma ala mbomboko lakamiminak Ndia.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Boe ma ala mboti matan nenik temak, de latanen lae, “Heh! Mete ma o ia Lamatuak mana kokolan, na, hena o neuk! See ndia, tutu o?”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Basa de ala aꞌali langgeꞌan.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Fafai anan, malangga anggama Yahudi la malangga nala, mese anggama, ma lasi-lasi hada kala lakabubua so, fo tao Yesus dedeꞌan. Basa de ala ladenu hataholi la, leu hela lala Yesus neni mamana tao dedeꞌa anggama neu.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Ledoeik Ana maso dalek neu, boe ma ala latanen, lae, “Hena O mafada dei! O ia memak tebe-tebe Karistus do?”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Boe ma mete ma Au atane ei, dedeꞌak esa, na, neu ko ei ta mataan.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Ta dook so bali tehuu Manetualain nau pake Ndia koasan, fo ana seli ndia, de, Ana soꞌu laik Au, Hataholi Isi-isik ia. Boe ma Au anggatuuk nai Ndia boboa konan, fo palenda noꞌu ua Ndia.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Lamanene leo ndia, boe ma basa sala latane, lae, “Mete ma leo ndiak, na O duduꞌa mae, O ia, Manetualain Anan do?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Boe ma, hataholi mana tao dedeꞌa kala kokolak noꞌu, lae, “Ita basa nggata tamanene ao nggata so, hetu? Ana soꞌu aon dadik Manetualain Anan. Ia tao nala Manetualain dalen kulan so! Tungga ita heti-heu anggaman, mete ma hambu hataholi tao aon sama leo Lamatuak, na, hataholi ndia musi huku nisan. De, leobee? Ita ta paluu sakasii bali. Huku nisan leo.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.