Lucas 1

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 — ausente —
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 — ausente —
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Ma ama boe oo, bisa mamahele, hata fo hataholi la tuik ndia tetebes. Basa sila memak mana dadik so!
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Tutuik ia huun leo iak: faik fo Mane Herodes toꞌu palenda nai propinsi Yudea, hambu hataholi esa nade Zakarias. Ndia ndia, esa neme malangga anggama Yahudi la mai. Ma ndia boe oo, neme baꞌi Abia buao malangga anggaman mai. Zakarias saon, nade Elisabet. Ndia boe oo, tititi-nonosik neme malangga anggama la mai, huu ndia ndia, baꞌi Musa kaꞌan Harun tititi-nonosin
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Dua sala lasoda lo ndoos, tungga Manetualain palendan, ma basa heti-heu nala. Hataholi la boe oo, fee hadak neu sala.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dua sala lamalasi so, tehuu ana nala ta, huu Elisabet anamanan, nana kenak.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Laꞌi esa, Zakarias ma ndia nonoo buao Abia nala hambu susula babaꞌe ues, nai Uma Ina Huhule-haladoik nai Yerusalem.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Tungga sila natetemen, na malangga anggama la sila leꞌa lot, fo sangga bubuluk see hambu ues maso neni Uma Ina Huhule-haladoik Kama Malalaon Manai Lain Seli ndia dalek neu. Nai ndia, hataholi ndia musi dede ai kaboo menik nai Manetualain matan. Faik ndia, ala leꞌa lot, de lot tuda laꞌeneu Zakarias.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Boe ma ana maso dalek neu. Ledoeik ana dede ai kaboo menik nai Kama ndia dalek, naa te hataholi noꞌu kala hule haladoi lai Uma Ina Huhule-haladoik ndia pasan.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Kada nggengge neuk Manetualain ata nusa-sodan esa, mai nambadeik neu mamana dedede ai kaboo menik ndia boboa konan.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Nita leo ndia, boe ma Zakarias bii nalan seli, losa ta bubuluk tao hata so.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Tehuu ata nusa-sodak ndia, kokolak nae, “Zakarias! Boso bii bou! Huu Manetualain namanene o huhule haladoim so. De, dei fo o saom bonggi fee o, ana touanak esa. O musi foin nade Yohanis
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Dei fo hataholi noꞌu kala, lamahoko tungga noꞌu lo ei, huu ei hambu anak. Kakanak ia, dei fo tao nala o dalem namahoko.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Lamatuak Dula Dale Malalaon koasan, no ndia, mulai neme inan bei nailun. Ana musi naluli ninu ala-lalu mata-matak. Faik fo ana inahuu mai, boe ma Manetualain paken dadik neu hataholi inahuuk.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Dei fo ana kokoe nala hataholi Israel asa noꞌuk, fo lasafali tungga sila Lamatuan, fo ndia Manetualain.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ndia hadan ma koasan, sama tetebes leo baꞌi Elia, fo Lamatuak mana kokola makahulun ndia. Ana mai nakahuluk neme ita Lamatuan. Ana tao nala ina-ama la, sue lasafali sila ana nala. Ma hataholi mana heok lasadea Lamatuak, ana tao nasafali sala boe, fo ala pode lasafali tungga Lamatuak hihii-nanaun. No leo ndiak, na ana tao nala hataholi la, lahehele dale nala, fo simbok Lamatuak mamain.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Tehuu Zakarias natane nasafali ata nusa-sodak ndia, nae, “Neme bee mai, bisa dadi!? Au ua au saong mamalasi leo iak so! De, tandan hata fo au bisa ita basa dedeꞌa kala ia dadi so?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Boe ma, ata nusa-sodak ndia nataa, nae, “Leo iak! Au ia Jibrael, fo Manetualain nadedenun. Ndia mesa kana nadenu au, fo au mai afada o dedeꞌa malole ia.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Tehuu, o ta nau mamahele au kokolang ia. De, ndia tandan, fo o mokek ndia leo iak! O maam nakadita, de o ta bisa kokolak hata-hata, mulai neme hatematak ia mai, losa ei hambu kakanak ndia. Dei fo o mita aom. Huu hata fo au afadak ia, dei fo ana dadi, nandaa no ndia fain.”
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Hataholi noꞌu kala mana hule-haladoi lai deak ele, lamanggonggoak so, huu Zakarias ta kalua ndoos.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Ledoeik ana kalua deak mai, tehuu ana ta bisa kokolak hata esa so bali. Boe ma ana nakababalek nenik liman neu sala, de dei fo ala bubuluk, lae, Lamatuak natudu fee ndia so, dedeꞌa heran esa neme Kama Malalaok Nalan seli ndia dalek.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Sila uen basan, boe ma Zakarias fali neni uman neu.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 — ausente —
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 — ausente —
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Ledoeik Elisabet ilun laꞌok bulak nee, boe ma Lamatuak haitua Ndia ata nusa-sodan esa, neni nggolok esa neu, nai propinsi Galelea, nade Nasaret. Ata nusa-sodak ndia nade Jibrael.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nai Nasaret hambu inanak esa, nade Maria. Maria nafufudik no touk esa nade Yusuf. Yusuf ndia, na, mane Dauk tititi-nonosin. Jibrael neu natonggo no inana Maria ndia.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Ana natudu aon neu inanak ndia, boe ma nae, “Soda-molek, ina! Manetualain hele nala o so, fo sangga tao dedeꞌa malole esa neu o. Manetualain sama-sama no o, Maria.”
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Namanene leo ndia, boe ma Maria namanggonggoak neu ata nusa-sodak kokolan ndia. Ana ta bubuluk ndia ndandaan hata.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Boe ma ata nusa-sodak ndia tuti bali, nae, “Maria! O boso bii.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ta dook so, huu o maꞌilu, boe ma dei fo o bonggi mala ana touanak esa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Dei fo Ana dadik Hataholi inahuuk.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Dei fo Ana palenda hataholi Israel asa nakandondoo henin.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Tehuu Maria natane Jibrael, nae, “Au ia, bei ta sunggu itak ua touk esa boe! De talobee, fo au bisa aꞌilu?”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Boe ma Jibrael nataa, nae, “Leo iak! Dei fo Manetualain Dula Dale Malalaon mai neu o. Ma Manetualain fo Manai Lain Seli ndia koasan dei fo mboti nala o. No leo ndiak, na Kakanak fo dei fo o bonggik ndia, tebe-tebe malalaok. Huu Ndia ndia, Manetualain Anan.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Boso heran! Huu o bobonggim esa, nade Elisabet, nailu so boe. Hataholi la lae, ndia ta bisa bonggi so, huu ndia lasik so. Tehuu hatematak ia, ndia tein, laꞌok bulak nee ia so.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Huu soaneu Manetualain, na basan bisa dadi!”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Boe ma Maria nataa nae, “Malole. Au ia Manetualain atan. De ela basan dadi tungga o kokolam ndia. Au ahehele tungga kada Lamatuak hihii-nanaun.”
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ledoeik Elisabet namanene Maria fee hadak neu ndia, boe ma kakanak manai Elisabet tein dale, nafoki. Ma Lamatuak Dula Dale Malalalon maso neni Elisabet dalen neu.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Boe ma ana kokolak natingga nae, “Maria! Dei fo hataholi la, soꞌu lamadedema o nadem, lena heni basa ina kala malai daebafok ia! Dei fo hataholi la, soꞌu lamadedema kakanak manai o teim dale ndia!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Au boe oo, nanasoꞌuk tungga, huu au Lamatuang inan mai natonggo no au.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ledoeik o maso fee hadak neu au leo ndiak, boe ma tutik au anang manai au teing dale, nafoki, huu namahoko.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Manetualain natudu Ndia dale malolen neu o so, huu o mamahele, Ana sangga tao tungga Ndia hehelun.”
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Maria soꞌuk halan, nae, “Neme au dale kadiꞌi anang dalek mai, au soꞌuk amadedema Lamatuak!
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Au daleng namahoko, huu Manetualain fee au sodak!
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 Ana tao matak neulalau neu au,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 huu Lamatuak tao dedeꞌa heran neu au.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Manetualain natudu taa-taa namemeda kasian neu basa hataholi la, fo mana fee hadak ma lakaluku-lakatele neu Ndia,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ana pake Ndia koasan,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Ana tao natuda hataholi mana koasa la, huu koao nala.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ana fee hataholi mana ndoe kala, laꞌa losa lakabete,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ana tulu-fali Ndia hataholi Israel asa,
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Makahulun, Ana mbaꞌa heheluk no ita bei-baꞌi nala,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Boe ma Maria leo no Elisabet losa bulak telu. Basa de ana fali neni uman neu nai Nasaret.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Ndia fain losa leo ndia, boe ma Elisabet bonggi ana touanak esa.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Halak ndia natanggela neni ndia bobonggi nala neu, ma nggolo isi kala, lae, Manetualain natudu Ndia dale malolen, de ana fee Elisabet anak esa. Boe ma basa sala lamahoko.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Ledoeik kakanak ndia faik falu, boe ma ala sunat ana, tungga hataholi Yahudi la heti-heun. Ala nau foi kakanak ndia nade Zakarias, tungga ndia aman naden.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Tehuu inan ta nau, de nae, “Ta bisa leo ndiak! Ndia naden, musi Yohanis!”
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Tehuu ala bala lae, “Hatina de o hele mala nade Yohanis ndia? Ta hambu hataholi esa boe nai ei bobonggi mala, pake nadek ndia!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Boe ma ala lakababalek lima nala neu Zakarias, fo sangga bubuluk ana sangga foi kakanak ndia nade see.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakarias nakababalek liman fo noke lei. Ala feen lei, de ana sulak, nae, “Ndia naden Yohanis!” Boe ma basa hataholi la, heran lalan seli.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Kada nggengge neuk, huu Zakarias maan mana makaditak ndia, bangganaꞌu so. Boe ma ana koa-kio Manetualain.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Basa hataholi mana leo dekak lai ndia, ala bii lalan seli. Boe ma tutuik ndia nakambela neme bafak mai neni bafak neu, losa hataholi la, malai lete kala malai propinsi Yudea, basa sala bubuluk.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Hataholi mana mamanene tutuik ndia, duduꞌa, lae, “Manggaledok so, Lamatuak koasan no kakanak ndia. Dei fo ana inahuu mai, na ana dadik hataholi namata-ao leo hata, bae?”
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Basa boe ma, Lamatuak Dula Dale Malalaon maso neni Zakarias dalen neu. Huu ndia de, ana kokolak, nae,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Koa-kiok neu Lamatuak, fo hataholi Israel asa Manetualain!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Lamatuak soꞌu nala Hataholi esa fo Ndia koasan ana seli so,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Lamatuak helu memak basa ia la so, neme lele uluk mai,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Hatematak ia, Ana sangga mboꞌi heni ita
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Ana mboꞌi heni ita so, teme ita musu nala mai,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Ana mboꞌi heni ita so,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Anis! O ia, Au anang.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Dei fo o muu matudu dalak neu Lamatuak hataholi nala,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 — ausente —
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 — ausente —
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Basa boe ma Yohanis tamba faik, boe inahuu. Ma Lamatuak Dulan tao nalan balakai. Ana inahuu mai, boe ma neu leo nai mamana nes, losa ana mulai tao ndia ue-ledin fee hataholi Israel asa.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.