Lucas 1

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ma ama boe oo, bisa mamahele, hata fo hataholi la tuik ndia tetebes. Basa sila memak mana dadik so!
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Tutuik ia huun leo iak: faik fo Mane Herodes toꞌu palenda nai propinsi Yudea, hambu hataholi esa nade Zakarias. Ndia ndia, esa neme malangga anggama Yahudi la mai. Ma ndia boe oo, neme baꞌi Abia buao malangga anggaman mai. Zakarias saon, nade Elisabet. Ndia boe oo, tititi-nonosik neme malangga anggama la mai, huu ndia ndia, baꞌi Musa kaꞌan Harun tititi-nonosin
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Dua sala lasoda lo ndoos, tungga Manetualain palendan, ma basa heti-heu nala. Hataholi la boe oo, fee hadak neu sala.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Dua sala lamalasi so, tehuu ana nala ta, huu Elisabet anamanan, nana kenak.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Laꞌi esa, Zakarias ma ndia nonoo buao Abia nala hambu susula babaꞌe ues, nai Uma Ina Huhule-haladoik nai Yerusalem.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Tungga sila natetemen, na malangga anggama la sila leꞌa lot, fo sangga bubuluk see hambu ues maso neni Uma Ina Huhule-haladoik Kama Malalaon Manai Lain Seli ndia dalek neu. Nai ndia, hataholi ndia musi dede ai kaboo menik nai Manetualain matan. Faik ndia, ala leꞌa lot, de lot tuda laꞌeneu Zakarias.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Boe ma ana maso dalek neu. Ledoeik ana dede ai kaboo menik nai Kama ndia dalek, naa te hataholi noꞌu kala hule haladoi lai Uma Ina Huhule-haladoik ndia pasan.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Kada nggengge neuk Manetualain ata nusa-sodan esa, mai nambadeik neu mamana dedede ai kaboo menik ndia boboa konan.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nita leo ndia, boe ma Zakarias bii nalan seli, losa ta bubuluk tao hata so.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Tehuu ata nusa-sodak ndia, kokolak nae, “Zakarias! Boso bii bou! Huu Manetualain namanene o huhule haladoim so. De, dei fo o saom bonggi fee o, ana touanak esa. O musi foin nade Yohanis
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Dei fo hataholi noꞌu kala, lamahoko tungga noꞌu lo ei, huu ei hambu anak. Kakanak ia, dei fo tao nala o dalem namahoko.
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 Lamatuak Dula Dale Malalaon koasan, no ndia, mulai neme inan bei nailun. Ana musi naluli ninu ala-lalu mata-matak. Faik fo ana inahuu mai, boe ma Manetualain paken dadik neu hataholi inahuuk.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Dei fo ana kokoe nala hataholi Israel asa noꞌuk, fo lasafali tungga sila Lamatuan, fo ndia Manetualain.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ndia hadan ma koasan, sama tetebes leo baꞌi Elia, fo Lamatuak mana kokola makahulun ndia. Ana mai nakahuluk neme ita Lamatuan. Ana tao nala ina-ama la, sue lasafali sila ana nala. Ma hataholi mana heok lasadea Lamatuak, ana tao nasafali sala boe, fo ala pode lasafali tungga Lamatuak hihii-nanaun. No leo ndiak, na ana tao nala hataholi la, lahehele dale nala, fo simbok Lamatuak mamain.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tehuu Zakarias natane nasafali ata nusa-sodak ndia, nae, “Neme bee mai, bisa dadi!? Au ua au saong mamalasi leo iak so! De, tandan hata fo au bisa ita basa dedeꞌa kala ia dadi so?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Boe ma, ata nusa-sodak ndia nataa, nae, “Leo iak! Au ia Jibrael, fo Manetualain nadedenun. Ndia mesa kana nadenu au, fo au mai afada o dedeꞌa malole ia.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Tehuu, o ta nau mamahele au kokolang ia. De, ndia tandan, fo o mokek ndia leo iak! O maam nakadita, de o ta bisa kokolak hata-hata, mulai neme hatematak ia mai, losa ei hambu kakanak ndia. Dei fo o mita aom. Huu hata fo au afadak ia, dei fo ana dadi, nandaa no ndia fain.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Hataholi noꞌu kala mana hule-haladoi lai deak ele, lamanggonggoak so, huu Zakarias ta kalua ndoos.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Ledoeik ana kalua deak mai, tehuu ana ta bisa kokolak hata esa so bali. Boe ma ana nakababalek nenik liman neu sala, de dei fo ala bubuluk, lae, Lamatuak natudu fee ndia so, dedeꞌa heran esa neme Kama Malalaok Nalan seli ndia dalek.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Sila uen basan, boe ma Zakarias fali neni uman neu.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Ledoeik Elisabet ilun laꞌok bulak nee, boe ma Lamatuak haitua Ndia ata nusa-sodan esa, neni nggolok esa neu, nai propinsi Galelea, nade Nasaret. Ata nusa-sodak ndia nade Jibrael.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nai Nasaret hambu inanak esa, nade Maria. Maria nafufudik no touk esa nade Yusuf. Yusuf ndia, na, mane Dauk tititi-nonosin. Jibrael neu natonggo no inana Maria ndia.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Ana natudu aon neu inanak ndia, boe ma nae, “Soda-molek, ina! Manetualain hele nala o so, fo sangga tao dedeꞌa malole esa neu o. Manetualain sama-sama no o, Maria.”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Namanene leo ndia, boe ma Maria namanggonggoak neu ata nusa-sodak kokolan ndia. Ana ta bubuluk ndia ndandaan hata.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Boe ma ata nusa-sodak ndia tuti bali, nae, “Maria! O boso bii.
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 Ta dook so, huu o maꞌilu, boe ma dei fo o bonggi mala ana touanak esa.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Dei fo Ana dadik Hataholi inahuuk.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Dei fo Ana palenda hataholi Israel asa nakandondoo henin.
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tehuu Maria natane Jibrael, nae, “Au ia, bei ta sunggu itak ua touk esa boe! De talobee, fo au bisa aꞌilu?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Boe ma Jibrael nataa, nae, “Leo iak! Dei fo Manetualain Dula Dale Malalaon mai neu o. Ma Manetualain fo Manai Lain Seli ndia koasan dei fo mboti nala o. No leo ndiak, na Kakanak fo dei fo o bonggik ndia, tebe-tebe malalaok. Huu Ndia ndia, Manetualain Anan.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Boso heran! Huu o bobonggim esa, nade Elisabet, nailu so boe. Hataholi la lae, ndia ta bisa bonggi so, huu ndia lasik so. Tehuu hatematak ia, ndia tein, laꞌok bulak nee ia so.
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 Huu soaneu Manetualain, na basan bisa dadi!”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Boe ma Maria nataa nae, “Malole. Au ia Manetualain atan. De ela basan dadi tungga o kokolam ndia. Au ahehele tungga kada Lamatuak hihii-nanaun.”
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 — ausente —
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ledoeik Elisabet namanene Maria fee hadak neu ndia, boe ma kakanak manai Elisabet tein dale, nafoki. Ma Lamatuak Dula Dale Malalalon maso neni Elisabet dalen neu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Boe ma ana kokolak natingga nae, “Maria! Dei fo hataholi la, soꞌu lamadedema o nadem, lena heni basa ina kala malai daebafok ia! Dei fo hataholi la, soꞌu lamadedema kakanak manai o teim dale ndia!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Au boe oo, nanasoꞌuk tungga, huu au Lamatuang inan mai natonggo no au.
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Ledoeik o maso fee hadak neu au leo ndiak, boe ma tutik au anang manai au teing dale, nafoki, huu namahoko.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Manetualain natudu Ndia dale malolen neu o so, huu o mamahele, Ana sangga tao tungga Ndia hehelun.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria soꞌuk halan, nae, “Neme au dale kadiꞌi anang dalek mai, au soꞌuk amadedema Lamatuak!
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Au daleng namahoko, huu Manetualain fee au sodak!
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ana tao matak neulalau neu au,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 huu Lamatuak tao dedeꞌa heran neu au.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Manetualain natudu taa-taa namemeda kasian neu basa hataholi la, fo mana fee hadak ma lakaluku-lakatele neu Ndia,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ana pake Ndia koasan,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ana tao natuda hataholi mana koasa la, huu koao nala.
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ana fee hataholi mana ndoe kala, laꞌa losa lakabete,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ana tulu-fali Ndia hataholi Israel asa,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Makahulun, Ana mbaꞌa heheluk no ita bei-baꞌi nala,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Boe ma Maria leo no Elisabet losa bulak telu. Basa de ana fali neni uman neu nai Nasaret.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ndia fain losa leo ndia, boe ma Elisabet bonggi ana touanak esa.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Halak ndia natanggela neni ndia bobonggi nala neu, ma nggolo isi kala, lae, Manetualain natudu Ndia dale malolen, de ana fee Elisabet anak esa. Boe ma basa sala lamahoko.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Ledoeik kakanak ndia faik falu, boe ma ala sunat ana, tungga hataholi Yahudi la heti-heun. Ala nau foi kakanak ndia nade Zakarias, tungga ndia aman naden.
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tehuu inan ta nau, de nae, “Ta bisa leo ndiak! Ndia naden, musi Yohanis!”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Tehuu ala bala lae, “Hatina de o hele mala nade Yohanis ndia? Ta hambu hataholi esa boe nai ei bobonggi mala, pake nadek ndia!”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Boe ma ala lakababalek lima nala neu Zakarias, fo sangga bubuluk ana sangga foi kakanak ndia nade see.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakarias nakababalek liman fo noke lei. Ala feen lei, de ana sulak, nae, “Ndia naden Yohanis!” Boe ma basa hataholi la, heran lalan seli.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Kada nggengge neuk, huu Zakarias maan mana makaditak ndia, bangganaꞌu so. Boe ma ana koa-kio Manetualain.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Basa hataholi mana leo dekak lai ndia, ala bii lalan seli. Boe ma tutuik ndia nakambela neme bafak mai neni bafak neu, losa hataholi la, malai lete kala malai propinsi Yudea, basa sala bubuluk.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Hataholi mana mamanene tutuik ndia, duduꞌa, lae, “Manggaledok so, Lamatuak koasan no kakanak ndia. Dei fo ana inahuu mai, na ana dadik hataholi namata-ao leo hata, bae?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Basa boe ma, Lamatuak Dula Dale Malalaon maso neni Zakarias dalen neu. Huu ndia de, ana kokolak, nae,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Koa-kiok neu Lamatuak, fo hataholi Israel asa Manetualain!
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Lamatuak soꞌu nala Hataholi esa fo Ndia koasan ana seli so,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Lamatuak helu memak basa ia la so, neme lele uluk mai,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Hatematak ia, Ana sangga mboꞌi heni ita
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 Ana mboꞌi heni ita so, teme ita musu nala mai,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ana mboꞌi heni ita so,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Anis! O ia, Au anang.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Dei fo o muu matudu dalak neu Lamatuak hataholi nala,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Basa boe ma Yohanis tamba faik, boe inahuu. Ma Lamatuak Dulan tao nalan balakai. Ana inahuu mai, boe ma neu leo nai mamana nes, losa ana mulai tao ndia ue-ledin fee hataholi Israel asa.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.