Lucas 1
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA
1 — ausente —
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Ma ama boe oo, bisa mamahele, hata fo hataholi la tuik ndia tetebes. Basa sila memak mana dadik so!
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Tutuik ia huun leo iak: faik fo Mane Herodes toꞌu palenda nai propinsi Yudea, hambu hataholi esa nade Zakarias. Ndia ndia, esa neme malangga anggama Yahudi la mai. Ma ndia boe oo, neme baꞌi Abia buao malangga anggaman mai. Zakarias saon, nade Elisabet. Ndia boe oo, tititi-nonosik neme malangga anggama la mai, huu ndia ndia, baꞌi Musa kaꞌan Harun tititi-nonosin
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Dua sala lasoda lo ndoos, tungga Manetualain palendan, ma basa heti-heu nala. Hataholi la boe oo, fee hadak neu sala.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Dua sala lamalasi so, tehuu ana nala ta, huu Elisabet anamanan, nana kenak.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Laꞌi esa, Zakarias ma ndia nonoo buao Abia nala hambu susula babaꞌe ues, nai Uma Ina Huhule-haladoik nai Yerusalem.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Tungga sila natetemen, na malangga anggama la sila leꞌa lot, fo sangga bubuluk see hambu ues maso neni Uma Ina Huhule-haladoik Kama Malalaon Manai Lain Seli ndia dalek neu. Nai ndia, hataholi ndia musi dede ai kaboo menik nai Manetualain matan. Faik ndia, ala leꞌa lot, de lot tuda laꞌeneu Zakarias.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Boe ma ana maso dalek neu. Ledoeik ana dede ai kaboo menik nai Kama ndia dalek, naa te hataholi noꞌu kala hule haladoi lai Uma Ina Huhule-haladoik ndia pasan.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Kada nggengge neuk Manetualain ata nusa-sodan esa, mai nambadeik neu mamana dedede ai kaboo menik ndia boboa konan.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Nita leo ndia, boe ma Zakarias bii nalan seli, losa ta bubuluk tao hata so.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Tehuu ata nusa-sodak ndia, kokolak nae, “Zakarias! Boso bii bou! Huu Manetualain namanene o huhule haladoim so. De, dei fo o saom bonggi fee o, ana touanak esa. O musi foin nade Yohanis
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Dei fo hataholi noꞌu kala, lamahoko tungga noꞌu lo ei, huu ei hambu anak. Kakanak ia, dei fo tao nala o dalem namahoko.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Lamatuak Dula Dale Malalaon koasan, no ndia, mulai neme inan bei nailun. Ana musi naluli ninu ala-lalu mata-matak. Faik fo ana inahuu mai, boe ma Manetualain paken dadik neu hataholi inahuuk.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Dei fo ana kokoe nala hataholi Israel asa noꞌuk, fo lasafali tungga sila Lamatuan, fo ndia Manetualain.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ndia hadan ma koasan, sama tetebes leo baꞌi Elia, fo Lamatuak mana kokola makahulun ndia. Ana mai nakahuluk neme ita Lamatuan. Ana tao nala ina-ama la, sue lasafali sila ana nala. Ma hataholi mana heok lasadea Lamatuak, ana tao nasafali sala boe, fo ala pode lasafali tungga Lamatuak hihii-nanaun. No leo ndiak, na ana tao nala hataholi la, lahehele dale nala, fo simbok Lamatuak mamain.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Tehuu Zakarias natane nasafali ata nusa-sodak ndia, nae, “Neme bee mai, bisa dadi!? Au ua au saong mamalasi leo iak so! De, tandan hata fo au bisa ita basa dedeꞌa kala ia dadi so?”
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Boe ma, ata nusa-sodak ndia nataa, nae, “Leo iak! Au ia Jibrael, fo Manetualain nadedenun. Ndia mesa kana nadenu au, fo au mai afada o dedeꞌa malole ia.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Tehuu, o ta nau mamahele au kokolang ia. De, ndia tandan, fo o mokek ndia leo iak! O maam nakadita, de o ta bisa kokolak hata-hata, mulai neme hatematak ia mai, losa ei hambu kakanak ndia. Dei fo o mita aom. Huu hata fo au afadak ia, dei fo ana dadi, nandaa no ndia fain.”
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Hataholi noꞌu kala mana hule-haladoi lai deak ele, lamanggonggoak so, huu Zakarias ta kalua ndoos.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Ledoeik ana kalua deak mai, tehuu ana ta bisa kokolak hata esa so bali. Boe ma ana nakababalek nenik liman neu sala, de dei fo ala bubuluk, lae, Lamatuak natudu fee ndia so, dedeꞌa heran esa neme Kama Malalaok Nalan seli ndia dalek.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Sila uen basan, boe ma Zakarias fali neni uman neu.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 — ausente —
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 — ausente —
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Ledoeik Elisabet ilun laꞌok bulak nee, boe ma Lamatuak haitua Ndia ata nusa-sodan esa, neni nggolok esa neu, nai propinsi Galelea, nade Nasaret. Ata nusa-sodak ndia nade Jibrael.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Nai Nasaret hambu inanak esa, nade Maria. Maria nafufudik no touk esa nade Yusuf. Yusuf ndia, na, mane Dauk tititi-nonosin. Jibrael neu natonggo no inana Maria ndia.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Ana natudu aon neu inanak ndia, boe ma nae, “Soda-molek, ina! Manetualain hele nala o so, fo sangga tao dedeꞌa malole esa neu o. Manetualain sama-sama no o, Maria.”
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Namanene leo ndia, boe ma Maria namanggonggoak neu ata nusa-sodak kokolan ndia. Ana ta bubuluk ndia ndandaan hata.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Boe ma ata nusa-sodak ndia tuti bali, nae, “Maria! O boso bii.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ta dook so, huu o maꞌilu, boe ma dei fo o bonggi mala ana touanak esa.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Dei fo Ana dadik Hataholi inahuuk.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Dei fo Ana palenda hataholi Israel asa nakandondoo henin.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Tehuu Maria natane Jibrael, nae, “Au ia, bei ta sunggu itak ua touk esa boe! De talobee, fo au bisa aꞌilu?”
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Boe ma Jibrael nataa, nae, “Leo iak! Dei fo Manetualain Dula Dale Malalaon mai neu o. Ma Manetualain fo Manai Lain Seli ndia koasan dei fo mboti nala o. No leo ndiak, na Kakanak fo dei fo o bonggik ndia, tebe-tebe malalaok. Huu Ndia ndia, Manetualain Anan.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Boso heran! Huu o bobonggim esa, nade Elisabet, nailu so boe. Hataholi la lae, ndia ta bisa bonggi so, huu ndia lasik so. Tehuu hatematak ia, ndia tein, laꞌok bulak nee ia so.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Huu soaneu Manetualain, na basan bisa dadi!”
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Boe ma Maria nataa nae, “Malole. Au ia Manetualain atan. De ela basan dadi tungga o kokolam ndia. Au ahehele tungga kada Lamatuak hihii-nanaun.”
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 — ausente —
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ledoeik Elisabet namanene Maria fee hadak neu ndia, boe ma kakanak manai Elisabet tein dale, nafoki. Ma Lamatuak Dula Dale Malalalon maso neni Elisabet dalen neu.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Boe ma ana kokolak natingga nae, “Maria! Dei fo hataholi la, soꞌu lamadedema o nadem, lena heni basa ina kala malai daebafok ia! Dei fo hataholi la, soꞌu lamadedema kakanak manai o teim dale ndia!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Au boe oo, nanasoꞌuk tungga, huu au Lamatuang inan mai natonggo no au.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ledoeik o maso fee hadak neu au leo ndiak, boe ma tutik au anang manai au teing dale, nafoki, huu namahoko.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Manetualain natudu Ndia dale malolen neu o so, huu o mamahele, Ana sangga tao tungga Ndia hehelun.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maria soꞌuk halan, nae, “Neme au dale kadiꞌi anang dalek mai, au soꞌuk amadedema Lamatuak!
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Au daleng namahoko, huu Manetualain fee au sodak!
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Ana tao matak neulalau neu au,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 huu Lamatuak tao dedeꞌa heran neu au.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Manetualain natudu taa-taa namemeda kasian neu basa hataholi la, fo mana fee hadak ma lakaluku-lakatele neu Ndia,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Ana pake Ndia koasan,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Ana tao natuda hataholi mana koasa la, huu koao nala.
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Ana fee hataholi mana ndoe kala, laꞌa losa lakabete,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Ana tulu-fali Ndia hataholi Israel asa,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Makahulun, Ana mbaꞌa heheluk no ita bei-baꞌi nala,
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Boe ma Maria leo no Elisabet losa bulak telu. Basa de ana fali neni uman neu nai Nasaret.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Ndia fain losa leo ndia, boe ma Elisabet bonggi ana touanak esa.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Halak ndia natanggela neni ndia bobonggi nala neu, ma nggolo isi kala, lae, Manetualain natudu Ndia dale malolen, de ana fee Elisabet anak esa. Boe ma basa sala lamahoko.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ledoeik kakanak ndia faik falu, boe ma ala sunat ana, tungga hataholi Yahudi la heti-heun. Ala nau foi kakanak ndia nade Zakarias, tungga ndia aman naden.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Tehuu inan ta nau, de nae, “Ta bisa leo ndiak! Ndia naden, musi Yohanis!”
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Tehuu ala bala lae, “Hatina de o hele mala nade Yohanis ndia? Ta hambu hataholi esa boe nai ei bobonggi mala, pake nadek ndia!”
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Boe ma ala lakababalek lima nala neu Zakarias, fo sangga bubuluk ana sangga foi kakanak ndia nade see.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zakarias nakababalek liman fo noke lei. Ala feen lei, de ana sulak, nae, “Ndia naden Yohanis!” Boe ma basa hataholi la, heran lalan seli.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Kada nggengge neuk, huu Zakarias maan mana makaditak ndia, bangganaꞌu so. Boe ma ana koa-kio Manetualain.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Basa hataholi mana leo dekak lai ndia, ala bii lalan seli. Boe ma tutuik ndia nakambela neme bafak mai neni bafak neu, losa hataholi la, malai lete kala malai propinsi Yudea, basa sala bubuluk.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Hataholi mana mamanene tutuik ndia, duduꞌa, lae, “Manggaledok so, Lamatuak koasan no kakanak ndia. Dei fo ana inahuu mai, na ana dadik hataholi namata-ao leo hata, bae?”
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Basa boe ma, Lamatuak Dula Dale Malalaon maso neni Zakarias dalen neu. Huu ndia de, ana kokolak, nae,
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Koa-kiok neu Lamatuak, fo hataholi Israel asa Manetualain!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Lamatuak soꞌu nala Hataholi esa fo Ndia koasan ana seli so,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Lamatuak helu memak basa ia la so, neme lele uluk mai,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Hatematak ia, Ana sangga mboꞌi heni ita
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Ana mboꞌi heni ita so, teme ita musu nala mai,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Ana mboꞌi heni ita so,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Anis! O ia, Au anang.
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Dei fo o muu matudu dalak neu Lamatuak hataholi nala,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Basa boe ma Yohanis tamba faik, boe inahuu. Ma Lamatuak Dulan tao nalan balakai. Ana inahuu mai, boe ma neu leo nai mamana nes, losa ana mulai tao ndia ue-ledin fee hataholi Israel asa.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.