Lucas 1

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 — ausente —
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Ma ama boe oo, bisa mamahele, hata fo hataholi la tuik ndia tetebes. Basa sila memak mana dadik so!
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Tutuik ia huun leo iak: faik fo Mane Herodes toꞌu palenda nai propinsi Yudea, hambu hataholi esa nade Zakarias. Ndia ndia, esa neme malangga anggama Yahudi la mai. Ma ndia boe oo, neme baꞌi Abia buao malangga anggaman mai. Zakarias saon, nade Elisabet. Ndia boe oo, tititi-nonosik neme malangga anggama la mai, huu ndia ndia, baꞌi Musa kaꞌan Harun tititi-nonosin
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Dua sala lasoda lo ndoos, tungga Manetualain palendan, ma basa heti-heu nala. Hataholi la boe oo, fee hadak neu sala.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Dua sala lamalasi so, tehuu ana nala ta, huu Elisabet anamanan, nana kenak.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Laꞌi esa, Zakarias ma ndia nonoo buao Abia nala hambu susula babaꞌe ues, nai Uma Ina Huhule-haladoik nai Yerusalem.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Tungga sila natetemen, na malangga anggama la sila leꞌa lot, fo sangga bubuluk see hambu ues maso neni Uma Ina Huhule-haladoik Kama Malalaon Manai Lain Seli ndia dalek neu. Nai ndia, hataholi ndia musi dede ai kaboo menik nai Manetualain matan. Faik ndia, ala leꞌa lot, de lot tuda laꞌeneu Zakarias.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Boe ma ana maso dalek neu. Ledoeik ana dede ai kaboo menik nai Kama ndia dalek, naa te hataholi noꞌu kala hule haladoi lai Uma Ina Huhule-haladoik ndia pasan.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Kada nggengge neuk Manetualain ata nusa-sodan esa, mai nambadeik neu mamana dedede ai kaboo menik ndia boboa konan.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Nita leo ndia, boe ma Zakarias bii nalan seli, losa ta bubuluk tao hata so.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Tehuu ata nusa-sodak ndia, kokolak nae, “Zakarias! Boso bii bou! Huu Manetualain namanene o huhule haladoim so. De, dei fo o saom bonggi fee o, ana touanak esa. O musi foin nade Yohanis
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Dei fo hataholi noꞌu kala, lamahoko tungga noꞌu lo ei, huu ei hambu anak. Kakanak ia, dei fo tao nala o dalem namahoko.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Lamatuak Dula Dale Malalaon koasan, no ndia, mulai neme inan bei nailun. Ana musi naluli ninu ala-lalu mata-matak. Faik fo ana inahuu mai, boe ma Manetualain paken dadik neu hataholi inahuuk.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Dei fo ana kokoe nala hataholi Israel asa noꞌuk, fo lasafali tungga sila Lamatuan, fo ndia Manetualain.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Ndia hadan ma koasan, sama tetebes leo baꞌi Elia, fo Lamatuak mana kokola makahulun ndia. Ana mai nakahuluk neme ita Lamatuan. Ana tao nala ina-ama la, sue lasafali sila ana nala. Ma hataholi mana heok lasadea Lamatuak, ana tao nasafali sala boe, fo ala pode lasafali tungga Lamatuak hihii-nanaun. No leo ndiak, na ana tao nala hataholi la, lahehele dale nala, fo simbok Lamatuak mamain.”
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Tehuu Zakarias natane nasafali ata nusa-sodak ndia, nae, “Neme bee mai, bisa dadi!? Au ua au saong mamalasi leo iak so! De, tandan hata fo au bisa ita basa dedeꞌa kala ia dadi so?”
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Boe ma, ata nusa-sodak ndia nataa, nae, “Leo iak! Au ia Jibrael, fo Manetualain nadedenun. Ndia mesa kana nadenu au, fo au mai afada o dedeꞌa malole ia.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Tehuu, o ta nau mamahele au kokolang ia. De, ndia tandan, fo o mokek ndia leo iak! O maam nakadita, de o ta bisa kokolak hata-hata, mulai neme hatematak ia mai, losa ei hambu kakanak ndia. Dei fo o mita aom. Huu hata fo au afadak ia, dei fo ana dadi, nandaa no ndia fain.”
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Hataholi noꞌu kala mana hule-haladoi lai deak ele, lamanggonggoak so, huu Zakarias ta kalua ndoos.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Ledoeik ana kalua deak mai, tehuu ana ta bisa kokolak hata esa so bali. Boe ma ana nakababalek nenik liman neu sala, de dei fo ala bubuluk, lae, Lamatuak natudu fee ndia so, dedeꞌa heran esa neme Kama Malalaok Nalan seli ndia dalek.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Sila uen basan, boe ma Zakarias fali neni uman neu.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 — ausente —
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 — ausente —
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Ledoeik Elisabet ilun laꞌok bulak nee, boe ma Lamatuak haitua Ndia ata nusa-sodan esa, neni nggolok esa neu, nai propinsi Galelea, nade Nasaret. Ata nusa-sodak ndia nade Jibrael.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Nai Nasaret hambu inanak esa, nade Maria. Maria nafufudik no touk esa nade Yusuf. Yusuf ndia, na, mane Dauk tititi-nonosin. Jibrael neu natonggo no inana Maria ndia.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Ana natudu aon neu inanak ndia, boe ma nae, “Soda-molek, ina! Manetualain hele nala o so, fo sangga tao dedeꞌa malole esa neu o. Manetualain sama-sama no o, Maria.”
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Namanene leo ndia, boe ma Maria namanggonggoak neu ata nusa-sodak kokolan ndia. Ana ta bubuluk ndia ndandaan hata.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Boe ma ata nusa-sodak ndia tuti bali, nae, “Maria! O boso bii.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Ta dook so, huu o maꞌilu, boe ma dei fo o bonggi mala ana touanak esa.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Dei fo Ana dadik Hataholi inahuuk.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Dei fo Ana palenda hataholi Israel asa nakandondoo henin.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Tehuu Maria natane Jibrael, nae, “Au ia, bei ta sunggu itak ua touk esa boe! De talobee, fo au bisa aꞌilu?”
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Boe ma Jibrael nataa, nae, “Leo iak! Dei fo Manetualain Dula Dale Malalaon mai neu o. Ma Manetualain fo Manai Lain Seli ndia koasan dei fo mboti nala o. No leo ndiak, na Kakanak fo dei fo o bonggik ndia, tebe-tebe malalaok. Huu Ndia ndia, Manetualain Anan.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Boso heran! Huu o bobonggim esa, nade Elisabet, nailu so boe. Hataholi la lae, ndia ta bisa bonggi so, huu ndia lasik so. Tehuu hatematak ia, ndia tein, laꞌok bulak nee ia so.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Huu soaneu Manetualain, na basan bisa dadi!”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Boe ma Maria nataa nae, “Malole. Au ia Manetualain atan. De ela basan dadi tungga o kokolam ndia. Au ahehele tungga kada Lamatuak hihii-nanaun.”
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 — ausente —
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 — ausente —
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Ledoeik Elisabet namanene Maria fee hadak neu ndia, boe ma kakanak manai Elisabet tein dale, nafoki. Ma Lamatuak Dula Dale Malalalon maso neni Elisabet dalen neu.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Boe ma ana kokolak natingga nae, “Maria! Dei fo hataholi la, soꞌu lamadedema o nadem, lena heni basa ina kala malai daebafok ia! Dei fo hataholi la, soꞌu lamadedema kakanak manai o teim dale ndia!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Au boe oo, nanasoꞌuk tungga, huu au Lamatuang inan mai natonggo no au.
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ledoeik o maso fee hadak neu au leo ndiak, boe ma tutik au anang manai au teing dale, nafoki, huu namahoko.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Manetualain natudu Ndia dale malolen neu o so, huu o mamahele, Ana sangga tao tungga Ndia hehelun.”
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maria soꞌuk halan, nae, “Neme au dale kadiꞌi anang dalek mai, au soꞌuk amadedema Lamatuak!
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Au daleng namahoko, huu Manetualain fee au sodak!
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Ana tao matak neulalau neu au,
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 huu Lamatuak tao dedeꞌa heran neu au.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Manetualain natudu taa-taa namemeda kasian neu basa hataholi la, fo mana fee hadak ma lakaluku-lakatele neu Ndia,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ana pake Ndia koasan,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Ana tao natuda hataholi mana koasa la, huu koao nala.
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Ana fee hataholi mana ndoe kala, laꞌa losa lakabete,
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ana tulu-fali Ndia hataholi Israel asa,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Makahulun, Ana mbaꞌa heheluk no ita bei-baꞌi nala,
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Boe ma Maria leo no Elisabet losa bulak telu. Basa de ana fali neni uman neu nai Nasaret.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Ndia fain losa leo ndia, boe ma Elisabet bonggi ana touanak esa.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Halak ndia natanggela neni ndia bobonggi nala neu, ma nggolo isi kala, lae, Manetualain natudu Ndia dale malolen, de ana fee Elisabet anak esa. Boe ma basa sala lamahoko.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ledoeik kakanak ndia faik falu, boe ma ala sunat ana, tungga hataholi Yahudi la heti-heun. Ala nau foi kakanak ndia nade Zakarias, tungga ndia aman naden.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Tehuu inan ta nau, de nae, “Ta bisa leo ndiak! Ndia naden, musi Yohanis!”
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Tehuu ala bala lae, “Hatina de o hele mala nade Yohanis ndia? Ta hambu hataholi esa boe nai ei bobonggi mala, pake nadek ndia!”
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Boe ma ala lakababalek lima nala neu Zakarias, fo sangga bubuluk ana sangga foi kakanak ndia nade see.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zakarias nakababalek liman fo noke lei. Ala feen lei, de ana sulak, nae, “Ndia naden Yohanis!” Boe ma basa hataholi la, heran lalan seli.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Kada nggengge neuk, huu Zakarias maan mana makaditak ndia, bangganaꞌu so. Boe ma ana koa-kio Manetualain.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Basa hataholi mana leo dekak lai ndia, ala bii lalan seli. Boe ma tutuik ndia nakambela neme bafak mai neni bafak neu, losa hataholi la, malai lete kala malai propinsi Yudea, basa sala bubuluk.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Hataholi mana mamanene tutuik ndia, duduꞌa, lae, “Manggaledok so, Lamatuak koasan no kakanak ndia. Dei fo ana inahuu mai, na ana dadik hataholi namata-ao leo hata, bae?”
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Basa boe ma, Lamatuak Dula Dale Malalaon maso neni Zakarias dalen neu. Huu ndia de, ana kokolak, nae,
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Koa-kiok neu Lamatuak, fo hataholi Israel asa Manetualain!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Lamatuak soꞌu nala Hataholi esa fo Ndia koasan ana seli so,
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Lamatuak helu memak basa ia la so, neme lele uluk mai,
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Hatematak ia, Ana sangga mboꞌi heni ita
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 — ausente —
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 Ana mboꞌi heni ita so, teme ita musu nala mai,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Ana mboꞌi heni ita so,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Anis! O ia, Au anang.
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Dei fo o muu matudu dalak neu Lamatuak hataholi nala,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 — ausente —
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Basa boe ma Yohanis tamba faik, boe inahuu. Ma Lamatuak Dulan tao nalan balakai. Ana inahuu mai, boe ma neu leo nai mamana nes, losa ana mulai tao ndia ue-ledin fee hataholi Israel asa.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.