Lucas 18

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Laꞌi esa, Yesus nanoli Ndia ana mana tungga nala, nenik nakandandaak, fo ala hule-haladoi taa no namaketuk, ma samanek taa mana maꞌa-malek. Ala musi lamahele Lamatuak nakandondoo henin.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Tutuik ndia leo iak: “Nai kota esa hambu mana maketu dedeꞌak esa, taa mbali Manetualain. Ana taa mbali sudi see boe.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Nai ndia boe oo, hambu ina falu esa nambue neni mana maketu dedeak ndia neu, fo noke nakandondoo henin, nae, ‘Ama mana maketu dedeꞌak! Maketu au dedeꞌang no ndoos, baa!’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Sososan mana maketu dedeꞌak ndia taa mbali ina falu ndia. Tehuu doo-doo boe ma ana mbela-malua namanene inak ndia. Basa de ana nanggatuuk duduꞌa, nae, ‘Memak au taa mbali Manetualain, nakalenak hataholi.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 Tehuu ina falu ia, tao nala au langgang naleo. Huu ndia de, malolenak au aketu ndia dedeꞌan no ndoos dei. Tehuu mete ma taa, na dei fo ana nambue tao nakasosotak au nakandondoo henin.’
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Naa, ei duduꞌa soba sudik mana maketu dedeꞌa manggalauk ndia.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Mae doon ana seli bei fo ana tulu-fali ina falu ndia, na, neu ko Manetualain boe oo nau tulu-fali Ndia hataholi nala, fo mana hule-haladoik leledo-leꞌodaen noke tulu-falik. Tehuu Lamatuak taa nau nakaꞌeꞌeso kana
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Huu Ana nakaneni sila dedeꞌan no lai-laik. Naa, Au sangga atane leo iak: mete ma Au, Hataholi Isi-isik ia, fali maing so, na, meda Au bei atonggo ua hataholi kamahele kala malai daebafok ia, do taa?”
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Yesus tui nakadaik nakandandaak esa, laꞌeneu hataholi mana mamahele aon ana seli, ma nahiik nakadadaek hataholi feꞌek. Ana tui, nae,
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Hambu touk dua leu hule-haladoi nai Uma Ina Huhule-haladoik. Touk esa neme partei anggama Farisi mai; ma esa bali, na, mana susu bea. [Hataholi Yahudi la, taok hataholi Farisi la hataholi malalaok. Tehuu ala taok hataholi mana susu bea la, hataholi taa malole.]
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Losa uma huhule-haladoik, boe ma hataholi Farisi ndia mesa kana nambadeik de ana hule-haladoi, nae, ‘Makasi Lamatuak, huu au ia, hataholi neulauk. Au taa manggalauk leo hataholi feꞌe kala. Au taa nakodaa. Au taa balenaꞌo, Au taa hohongge. Makasi, Lamatuak, huu au taa manggalauk leo mana susu bea ia.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Au manggate puasa laꞌi dua nai sosodaꞌina esa. Ma au fee taa-taa babaꞌe sanahulu neme basa au hahambung mai.’ Hataholi Farisi ndia huhule-haladoin leo ndiak.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Tehuu mana susu bea ndia, nambadeik dook nai dea ele. Ana taa nambalani botik matan, fo suli neni lalai neu. Kada ana hule-haladoi nakatele langgan no dale makalulutuk, nae, ‘Ou Manetualain. Kasian neu au, fo hataholi mana tao salak ia! Fee ambon neu au dei!
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Faik ndia dua sala fali leni sila uma nala leu, de, meda see ndia fo malole no Manetualain? Hataholi mana koaok ndia, do, hataholi mana susu bea ndia? Neu ko Ana simbok no malole mana susu bea fo dale kadiꞌi taidaek ndia. Tehuu taa mbali hataholi Farisi ndia. Huu Manetualain tao natuda hataholi mana koaok, tehuu Ana soꞌu laik hataholi dale kadiꞌi taidaek.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Laꞌi esa, hataholi la koꞌo leni ana kadiꞌi ana nala, leni Yesus leu, fo suek Ana tao liman neu sala, ma Ana kokolak fee sala babaꞌe-babatik. Lita leo ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala, kaꞌi hataholi kaꞌana kala sila.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 — ausente —
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Laꞌi esa, hambu hataholi Yahudi inahuuk esa mai natane Yesus, nae, “Ama Mesen fo nana hadak! Au musi tao leobee, fo ela au bubuluk no teteben, au bisa maso uni nusa-sodak uu, fo suek au asoda akandoo ua Manetualain?”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Hatina de o mae, Au, ‘nana hadak’? Kada esak nana hadak, fo ndia Manetualain.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Naa! O bubuluk so, hetu, Manetualain heti-heun neme makahulun mai, nae:
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Hataholi ndia nataa, nae, “Tetebes, Ama! Au tungga basa heti-heu kala sila mulai neme au bei kadiꞌing mai.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Namanene leo ndia, boe ma Yesus nae, “Malole! Tehuu o bei ta dai dedeꞌak esa. Huu ndia de, hatematak ia, o fali fo muu seꞌo heni basa o hata-heto mala. Basa ndia, na, muu babaꞌe doi nala neu hataholi hata taa kala. Basa na, bei fo o fali maim fo tungga Au. Huu dei fo Manetualain bala fee o hata nai nusa-sodak.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Namanene leo ndia, boe ma hataholi ndia dalen hedis, huu ndia namasuꞌi nalan seli.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Yesus nitan laꞌo no dale makalulutuk, de nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Hataholi kamasuꞌik memak makaleꞌo ndoos maso neni nusa-sodak neu.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ita takasasaman no dedeꞌa feꞌek. Memak taa bisa banda onta inahuuk maso neni lalaen dale neu, nesik ndandau bolo. Leo ndiak boe neu hataholi fo kada namahena neu ndia hata-heton, tehuu taa namahena neu Lamatuak, na, taa bisa maso neni nusa-sodak neu.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Hataholi mana mamanene Yesus kokolan leo ndiak, latane Ndia, lae, “Mete ma totoꞌak neu hataholi kamasuꞌik leo ndiak, na, hataholi mata leobeek bisa hambu sodak.
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Yesus nataa, nae, “Soaneu hataholi, na memak dedeꞌak noꞌu kala taa bisa. Tehuu soaneu Manetualain na basan bisa dadi.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Boe ma Petrus ana tuti, nae, “Ama aa! Ai laꞌo ela basa ai hata-heto nala, fo tungga Ama. Tehuu dei fo ai hambu hata?”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Yesus nataa, nae, “Peꞌu! Mamanene neulalau! Hataholi mana laꞌo ela uman, sao inan, kaꞌa-fadi nala, inama nala, do ana nala, huu ana nakalalaꞌok Manetualain uen,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 na neu ko ana simbo noꞌun lena heni nai daebafok ia. Boe ma mete ma daebafok ia nakalulutuk, na ndia boe oo, hambu sodak nakandondoo henin no Manetualain.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus noo Ndia ana mana tungga nala hataholi kasanahulu dua kala, de mesa kana Ana kokolak no sala, nae, “Ei basa nggei bubuluk, mae, hatematak ia ita belaꞌo teni kota Yerusalem teu. Losa ele, boe ma basa hata fo makahulun Lamatuak mana kokola nala sula kana so, laꞌeneu Hataholi Isi-isik ndia, dei fo ana dadi tetebes leo hata fo ala sulak ndia.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Dei fo ala fee Au uu hataholi feꞌe kala, fo taa lamahele Manetualain. Basa de ala haumemee Au. Ala lakadadaek Au mata-mata kala. Ala mbula ambe neu Au.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ala filo Au. Basa de, ala tao lisa Au. Tehuu neu binesan, Au asoda fali.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lamanene Yesus kokolan leo ndia, boe ma ana mana tungga nala lasapangga, huu ala bei ta bisa bubuluk dedeꞌa kala sila ndandaan.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Faik fo Yesus asa sangga maso leni kota Yeriko leu, hambu hataholi mbokek esa mana noke-noke doik nanggatuuk nai dalak bifin.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ledoeik namanene hataholi noꞌu kala lesik ndia, boe ma natane, nae, “Wei! Hata ndia?”
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Boe ma hataholi la lafadan, lae, “Yesus maneme Nasaret mai, nesik ndia.”
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Namanene leo ndia, boe ma hataholi mbokek ndia, eki tingga-tingga, nae, “Yesus! Mane Dauk tititi-nonosin aa! Kasian neu au dei!”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Hataholi la mana laꞌok lakahuluk lai Yesus matan, kaꞌin fo ana nee-nee. Tehuu ana boe eki natingga bali, nae, “Mane Dauk tititi-nonosin aa! Kasian neu au dei!”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ledoeik Yesus namanene leo ndia, boe ma nambadeik. De, Ana nadenu leu lalaꞌo loo hataholi mbokek ndia mai. Losa neu Ndia matan, boe ma Yesus natanen, nae,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “O nau Au tao hata neu o?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesus nataa, nae, “Malole. Huu o mamahele, fo Au bisa tao ahai o, de hatematak ia, o bisa mita so.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Kada nggengge neuk, hataholi ndia, mboken hai tutik so. Boe ma ana tungga Yesus, ma ana koa-kio Manetualain. Basa hataholi mana lita leo ndiak, ala soꞌu koa-kiok neu Manetualain.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.