Lucas 18

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Laꞌi esa, Yesus nanoli Ndia ana mana tungga nala, nenik nakandandaak, fo ala hule-haladoi taa no namaketuk, ma samanek taa mana maꞌa-malek. Ala musi lamahele Lamatuak nakandondoo henin.
1 Jesus contou a seguinte parábola , mostrando aos discípulos que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Tutuik ndia leo iak: “Nai kota esa hambu mana maketu dedeꞌak esa, taa mbali Manetualain. Ana taa mbali sudi see boe.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não
3 Nai ndia boe oo, hambu ina falu esa nambue neni mana maketu dedeak ndia neu, fo noke nakandondoo henin, nae, ‘Ama mana maketu dedeꞌak! Maketu au dedeꞌang no ndoos, baa!’
3 Nessa cidade morava uma viúva que sempre o procurava para pedir justiça, dizendo: “Ajude-me e julgue o meu caso contra o meu adversário!”
4 Sososan mana maketu dedeꞌak ndia taa mbali ina falu ndia. Tehuu doo-doo boe ma ana mbela-malua namanene inak ndia. Basa de ana nanggatuuk duduꞌa, nae, ‘Memak au taa mbali Manetualain, nakalenak hataholi.
4 — Durante muito tempo o juiz não quis julgar o caso da viúva, mas afinal pensou assim: “É verdade que eu não temo a Deus e também não respeito ninguém.
5 Tehuu ina falu ia, tao nala au langgang naleo. Huu ndia de, malolenak au aketu ndia dedeꞌan no ndoos dei. Tehuu mete ma taa, na dei fo ana nambue tao nakasosotak au nakandondoo henin.’
5 Porém, como esta viúva continua me aborrecendo, vou dar a sentença a favor dela. Se eu não fizer isso, ela não vai parar de vir me amolar até acabar comigo.”
6 Naa, ei duduꞌa soba sudik mana maketu dedeꞌa manggalauk ndia.
6 E o Senhor continuou:
7 Mae doon ana seli bei fo ana tulu-fali ina falu ndia, na, neu ko Manetualain boe oo nau tulu-fali Ndia hataholi nala, fo mana hule-haladoik leledo-leꞌodaen noke tulu-falik. Tehuu Lamatuak taa nau nakaꞌeꞌeso kana
7 Será, então, que Deus não vai fazer justiça a favor do seu próprio povo, que grita por socorro dia e noite? Será que ele vai demorar para ajudá-lo?
8 Huu Ana nakaneni sila dedeꞌan no lai-laik. Naa, Au sangga atane leo iak: mete ma Au, Hataholi Isi-isik ia, fali maing so, na, meda Au bei atonggo ua hataholi kamahele kala malai daebafok ia, do taa?”
8 Eu afirmo a vocês que ele julgará a favor do seu povo e fará isso bem depressa. Mas, quando o
9 Yesus tui nakadaik nakandandaak esa, laꞌeneu hataholi mana mamahele aon ana seli, ma nahiik nakadadaek hataholi feꞌek. Ana tui, nae,
9 Jesus também contou esta parábola para os que achavam que eram muito bons e desprezavam os outros:
10 “Hambu touk dua leu hule-haladoi nai Uma Ina Huhule-haladoik. Touk esa neme partei anggama Farisi mai; ma esa bali, na, mana susu bea. [Hataholi Yahudi la, taok hataholi Farisi la hataholi malalaok. Tehuu ala taok hataholi mana susu bea la, hataholi taa malole.]
10 — Dois homens foram ao Templo para orar. Um era
11 Losa uma huhule-haladoik, boe ma hataholi Farisi ndia mesa kana nambadeik de ana hule-haladoi, nae, ‘Makasi Lamatuak, huu au ia, hataholi neulauk. Au taa manggalauk leo hataholi feꞌe kala. Au taa nakodaa. Au taa balenaꞌo, Au taa hohongge. Makasi, Lamatuak, huu au taa manggalauk leo mana susu bea ia.
11 O fariseu ficou de pé e orou sozinho, assim: “Ó Deus, eu te agradeço porque não sou avarento, nem desonesto, nem imoral como as outras pessoas. Agradeço-te também porque não sou como este cobrador de impostos.
12 Au manggate puasa laꞌi dua nai sosodaꞌina esa. Ma au fee taa-taa babaꞌe sanahulu neme basa au hahambung mai.’ Hataholi Farisi ndia huhule-haladoin leo ndiak.
12 Jejuo duas vezes por semana e te dou a décima parte de tudo o que ganho.”
13 Tehuu mana susu bea ndia, nambadeik dook nai dea ele. Ana taa nambalani botik matan, fo suli neni lalai neu. Kada ana hule-haladoi nakatele langgan no dale makalulutuk, nae, ‘Ou Manetualain. Kasian neu au, fo hataholi mana tao salak ia! Fee ambon neu au dei!
13 — Mas o cobrador de impostos ficou de longe e nem levantava o rosto para o céu. Batia no peito e dizia: “Ó Deus, tem pena de mim, pois sou pecador!”
14 Faik ndia dua sala fali leni sila uma nala leu, de, meda see ndia fo malole no Manetualain? Hataholi mana koaok ndia, do, hataholi mana susu bea ndia? Neu ko Ana simbok no malole mana susu bea fo dale kadiꞌi taidaek ndia. Tehuu taa mbali hataholi Farisi ndia. Huu Manetualain tao natuda hataholi mana koaok, tehuu Ana soꞌu laik hataholi dale kadiꞌi taidaek.”
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Laꞌi esa, hataholi la koꞌo leni ana kadiꞌi ana nala, leni Yesus leu, fo suek Ana tao liman neu sala, ma Ana kokolak fee sala babaꞌe-babatik. Lita leo ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala, kaꞌi hataholi kaꞌana kala sila.
15 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos viram isso e repreenderam aquelas pessoas.
16 — ausente —
16 Então Jesus chamou as crianças para perto de si e disse:
17 — ausente —
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
18 Laꞌi esa, hambu hataholi Yahudi inahuuk esa mai natane Yesus, nae, “Ama Mesen fo nana hadak! Au musi tao leobee, fo ela au bubuluk no teteben, au bisa maso uni nusa-sodak uu, fo suek au asoda akandoo ua Manetualain?”
18 Certo líder judeu perguntou a Jesus: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Hatina de o mae, Au, ‘nana hadak’? Kada esak nana hadak, fo ndia Manetualain.
19 Jesus respondeu:
20 Naa! O bubuluk so, hetu, Manetualain heti-heun neme makahulun mai, nae:
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 Hataholi ndia nataa, nae, “Tetebes, Ama! Au tungga basa heti-heu kala sila mulai neme au bei kadiꞌing mai.”
21 O homem respondeu: — Desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos.
22 Namanene leo ndia, boe ma Yesus nae, “Malole! Tehuu o bei ta dai dedeꞌak esa. Huu ndia de, hatematak ia, o fali fo muu seꞌo heni basa o hata-heto mala. Basa ndia, na, muu babaꞌe doi nala neu hataholi hata taa kala. Basa na, bei fo o fali maim fo tungga Au. Huu dei fo Manetualain bala fee o hata nai nusa-sodak.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse:
23 Namanene leo ndia, boe ma hataholi ndia dalen hedis, huu ndia namasuꞌi nalan seli.
23 Quando o homem ouviu isso, ficou muito triste, pois era riquíssimo.
24 Yesus nitan laꞌo no dale makalulutuk, de nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Hataholi kamasuꞌik memak makaleꞌo ndoos maso neni nusa-sodak neu.
24 Vendo a tristeza dele, Jesus disse:
25 Ita takasasaman no dedeꞌa feꞌek. Memak taa bisa banda onta inahuuk maso neni lalaen dale neu, nesik ndandau bolo. Leo ndiak boe neu hataholi fo kada namahena neu ndia hata-heton, tehuu taa namahena neu Lamatuak, na, taa bisa maso neni nusa-sodak neu.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Hataholi mana mamanene Yesus kokolan leo ndiak, latane Ndia, lae, “Mete ma totoꞌak neu hataholi kamasuꞌik leo ndiak, na, hataholi mata leobeek bisa hambu sodak.
26 Os que ouviram isso perguntaram: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesus nataa, nae, “Soaneu hataholi, na memak dedeꞌak noꞌu kala taa bisa. Tehuu soaneu Manetualain na basan bisa dadi.”
27 Jesus respondeu:
28 Boe ma Petrus ana tuti, nae, “Ama aa! Ai laꞌo ela basa ai hata-heto nala, fo tungga Ama. Tehuu dei fo ai hambu hata?”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos a nossa família e seguimos o senhor.
29 Yesus nataa, nae, “Peꞌu! Mamanene neulalau! Hataholi mana laꞌo ela uman, sao inan, kaꞌa-fadi nala, inama nala, do ana nala, huu ana nakalalaꞌok Manetualain uen,
29 Jesus respondeu:
30 na neu ko ana simbo noꞌun lena heni nai daebafok ia. Boe ma mete ma daebafok ia nakalulutuk, na ndia boe oo, hambu sodak nakandondoo henin no Manetualain.”
30 receberá ainda nesta vida muito mais e, no futuro, receberá a vida eterna.
31 Yesus noo Ndia ana mana tungga nala hataholi kasanahulu dua kala, de mesa kana Ana kokolak no sala, nae, “Ei basa nggei bubuluk, mae, hatematak ia ita belaꞌo teni kota Yerusalem teu. Losa ele, boe ma basa hata fo makahulun Lamatuak mana kokola nala sula kana so, laꞌeneu Hataholi Isi-isik ndia, dei fo ana dadi tetebes leo hata fo ala sulak ndia.
31 Jesus levou os doze discípulos para um lado e disse:
32 Dei fo ala fee Au uu hataholi feꞌe kala, fo taa lamahele Manetualain. Basa de ala haumemee Au. Ala lakadadaek Au mata-mata kala. Ala mbula ambe neu Au.
32 Ele será entregue aos não judeus, e estes vão zombar dele, insultá-lo, cuspir nele
33 Ala filo Au. Basa de, ala tao lisa Au. Tehuu neu binesan, Au asoda fali.
33 e bater nele; e depois o matarão. Mas no terceiro dia ele ressuscitará.
34 Lamanene Yesus kokolan leo ndia, boe ma ana mana tungga nala lasapangga, huu ala bei ta bisa bubuluk dedeꞌa kala sila ndandaan.
34 Os discípulos não entenderam nada do que Jesus disse. O que essas palavras queriam dizer estava escondido deles, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Faik fo Yesus asa sangga maso leni kota Yeriko leu, hambu hataholi mbokek esa mana noke-noke doik nanggatuuk nai dalak bifin.
35 Jesus já estava chegando perto da cidade de Jericó. Acontece que um cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ledoeik namanene hataholi noꞌu kala lesik ndia, boe ma natane, nae, “Wei! Hata ndia?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que era aquilo.
37 Boe ma hataholi la lafadan, lae, “Yesus maneme Nasaret mai, nesik ndia.”
37 — É Jesus de Nazaré que está passando! — responderam.
38 Namanene leo ndia, boe ma hataholi mbokek ndia, eki tingga-tingga, nae, “Yesus! Mane Dauk tititi-nonosin aa! Kasian neu au dei!”
38 Aí o cego começou a gritar: — Jesus,
39 Hataholi la mana laꞌok lakahuluk lai Yesus matan, kaꞌin fo ana nee-nee. Tehuu ana boe eki natingga bali, nae, “Mane Dauk tititi-nonosin aa! Kasian neu au dei!”
39 As pessoas que iam na frente o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca. Mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
40 Ledoeik Yesus namanene leo ndia, boe ma nambadeik. De, Ana nadenu leu lalaꞌo loo hataholi mbokek ndia mai. Losa neu Ndia matan, boe ma Yesus natanen, nae,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou:
41 “O nau Au tao hata neu o?”
41 — O que é que você quer que eu faça? — Senhor, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
42 Yesus nataa, nae, “Malole. Huu o mamahele, fo Au bisa tao ahai o, de hatematak ia, o bisa mita so.”
42 Então Jesus disse:
43 Kada nggengge neuk, hataholi ndia, mboken hai tutik so. Boe ma ana tungga Yesus, ma ana koa-kio Manetualain. Basa hataholi mana lita leo ndiak, ala soꞌu koa-kiok neu Manetualain.
43 No mesmo instante o homem começou a ver e, dando glória a Deus, foi seguindo Jesus. E todos os que viram isso começaram a louvar a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.