Lucas 18
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Laꞌi esa, Yesus nanoli Ndia ana mana tungga nala, nenik nakandandaak, fo ala hule-haladoi taa no namaketuk, ma samanek taa mana maꞌa-malek. Ala musi lamahele Lamatuak nakandondoo henin.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 Tutuik ndia leo iak: “Nai kota esa hambu mana maketu dedeꞌak esa, taa mbali Manetualain. Ana taa mbali sudi see boe.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Nai ndia boe oo, hambu ina falu esa nambue neni mana maketu dedeak ndia neu, fo noke nakandondoo henin, nae, ‘Ama mana maketu dedeꞌak! Maketu au dedeꞌang no ndoos, baa!’
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Sososan mana maketu dedeꞌak ndia taa mbali ina falu ndia. Tehuu doo-doo boe ma ana mbela-malua namanene inak ndia. Basa de ana nanggatuuk duduꞌa, nae, ‘Memak au taa mbali Manetualain, nakalenak hataholi.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Tehuu ina falu ia, tao nala au langgang naleo. Huu ndia de, malolenak au aketu ndia dedeꞌan no ndoos dei. Tehuu mete ma taa, na dei fo ana nambue tao nakasosotak au nakandondoo henin.’
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Naa, ei duduꞌa soba sudik mana maketu dedeꞌa manggalauk ndia.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Mae doon ana seli bei fo ana tulu-fali ina falu ndia, na, neu ko Manetualain boe oo nau tulu-fali Ndia hataholi nala, fo mana hule-haladoik leledo-leꞌodaen noke tulu-falik. Tehuu Lamatuak taa nau nakaꞌeꞌeso kana
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Huu Ana nakaneni sila dedeꞌan no lai-laik. Naa, Au sangga atane leo iak: mete ma Au, Hataholi Isi-isik ia, fali maing so, na, meda Au bei atonggo ua hataholi kamahele kala malai daebafok ia, do taa?”
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Yesus tui nakadaik nakandandaak esa, laꞌeneu hataholi mana mamahele aon ana seli, ma nahiik nakadadaek hataholi feꞌek. Ana tui, nae,
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 “Hambu touk dua leu hule-haladoi nai Uma Ina Huhule-haladoik. Touk esa neme partei anggama Farisi mai; ma esa bali, na, mana susu bea. [Hataholi Yahudi la, taok hataholi Farisi la hataholi malalaok. Tehuu ala taok hataholi mana susu bea la, hataholi taa malole.]
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Losa uma huhule-haladoik, boe ma hataholi Farisi ndia mesa kana nambadeik de ana hule-haladoi, nae, ‘Makasi Lamatuak, huu au ia, hataholi neulauk. Au taa manggalauk leo hataholi feꞌe kala. Au taa nakodaa. Au taa balenaꞌo, Au taa hohongge. Makasi, Lamatuak, huu au taa manggalauk leo mana susu bea ia.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Au manggate puasa laꞌi dua nai sosodaꞌina esa. Ma au fee taa-taa babaꞌe sanahulu neme basa au hahambung mai.’ Hataholi Farisi ndia huhule-haladoin leo ndiak.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 Tehuu mana susu bea ndia, nambadeik dook nai dea ele. Ana taa nambalani botik matan, fo suli neni lalai neu. Kada ana hule-haladoi nakatele langgan no dale makalulutuk, nae, ‘Ou Manetualain. Kasian neu au, fo hataholi mana tao salak ia! Fee ambon neu au dei!
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Faik ndia dua sala fali leni sila uma nala leu, de, meda see ndia fo malole no Manetualain? Hataholi mana koaok ndia, do, hataholi mana susu bea ndia? Neu ko Ana simbok no malole mana susu bea fo dale kadiꞌi taidaek ndia. Tehuu taa mbali hataholi Farisi ndia. Huu Manetualain tao natuda hataholi mana koaok, tehuu Ana soꞌu laik hataholi dale kadiꞌi taidaek.”
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Laꞌi esa, hataholi la koꞌo leni ana kadiꞌi ana nala, leni Yesus leu, fo suek Ana tao liman neu sala, ma Ana kokolak fee sala babaꞌe-babatik. Lita leo ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala, kaꞌi hataholi kaꞌana kala sila.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 — ausente —
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 — ausente —
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Laꞌi esa, hambu hataholi Yahudi inahuuk esa mai natane Yesus, nae, “Ama Mesen fo nana hadak! Au musi tao leobee, fo ela au bubuluk no teteben, au bisa maso uni nusa-sodak uu, fo suek au asoda akandoo ua Manetualain?”
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Hatina de o mae, Au, ‘nana hadak’? Kada esak nana hadak, fo ndia Manetualain.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Naa! O bubuluk so, hetu, Manetualain heti-heun neme makahulun mai, nae:
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Hataholi ndia nataa, nae, “Tetebes, Ama! Au tungga basa heti-heu kala sila mulai neme au bei kadiꞌing mai.”
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 Namanene leo ndia, boe ma Yesus nae, “Malole! Tehuu o bei ta dai dedeꞌak esa. Huu ndia de, hatematak ia, o fali fo muu seꞌo heni basa o hata-heto mala. Basa ndia, na, muu babaꞌe doi nala neu hataholi hata taa kala. Basa na, bei fo o fali maim fo tungga Au. Huu dei fo Manetualain bala fee o hata nai nusa-sodak.”
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Namanene leo ndia, boe ma hataholi ndia dalen hedis, huu ndia namasuꞌi nalan seli.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Yesus nitan laꞌo no dale makalulutuk, de nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Hataholi kamasuꞌik memak makaleꞌo ndoos maso neni nusa-sodak neu.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ita takasasaman no dedeꞌa feꞌek. Memak taa bisa banda onta inahuuk maso neni lalaen dale neu, nesik ndandau bolo. Leo ndiak boe neu hataholi fo kada namahena neu ndia hata-heton, tehuu taa namahena neu Lamatuak, na, taa bisa maso neni nusa-sodak neu.
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Hataholi mana mamanene Yesus kokolan leo ndiak, latane Ndia, lae, “Mete ma totoꞌak neu hataholi kamasuꞌik leo ndiak, na, hataholi mata leobeek bisa hambu sodak.
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Yesus nataa, nae, “Soaneu hataholi, na memak dedeꞌak noꞌu kala taa bisa. Tehuu soaneu Manetualain na basan bisa dadi.”
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Boe ma Petrus ana tuti, nae, “Ama aa! Ai laꞌo ela basa ai hata-heto nala, fo tungga Ama. Tehuu dei fo ai hambu hata?”
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Yesus nataa, nae, “Peꞌu! Mamanene neulalau! Hataholi mana laꞌo ela uman, sao inan, kaꞌa-fadi nala, inama nala, do ana nala, huu ana nakalalaꞌok Manetualain uen,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 na neu ko ana simbo noꞌun lena heni nai daebafok ia. Boe ma mete ma daebafok ia nakalulutuk, na ndia boe oo, hambu sodak nakandondoo henin no Manetualain.”
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Yesus noo Ndia ana mana tungga nala hataholi kasanahulu dua kala, de mesa kana Ana kokolak no sala, nae, “Ei basa nggei bubuluk, mae, hatematak ia ita belaꞌo teni kota Yerusalem teu. Losa ele, boe ma basa hata fo makahulun Lamatuak mana kokola nala sula kana so, laꞌeneu Hataholi Isi-isik ndia, dei fo ana dadi tetebes leo hata fo ala sulak ndia.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Dei fo ala fee Au uu hataholi feꞌe kala, fo taa lamahele Manetualain. Basa de ala haumemee Au. Ala lakadadaek Au mata-mata kala. Ala mbula ambe neu Au.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Ala filo Au. Basa de, ala tao lisa Au. Tehuu neu binesan, Au asoda fali.
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Lamanene Yesus kokolan leo ndia, boe ma ana mana tungga nala lasapangga, huu ala bei ta bisa bubuluk dedeꞌa kala sila ndandaan.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Faik fo Yesus asa sangga maso leni kota Yeriko leu, hambu hataholi mbokek esa mana noke-noke doik nanggatuuk nai dalak bifin.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Ledoeik namanene hataholi noꞌu kala lesik ndia, boe ma natane, nae, “Wei! Hata ndia?”
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Boe ma hataholi la lafadan, lae, “Yesus maneme Nasaret mai, nesik ndia.”
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 Namanene leo ndia, boe ma hataholi mbokek ndia, eki tingga-tingga, nae, “Yesus! Mane Dauk tititi-nonosin aa! Kasian neu au dei!”
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Hataholi la mana laꞌok lakahuluk lai Yesus matan, kaꞌin fo ana nee-nee. Tehuu ana boe eki natingga bali, nae, “Mane Dauk tititi-nonosin aa! Kasian neu au dei!”
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 Ledoeik Yesus namanene leo ndia, boe ma nambadeik. De, Ana nadenu leu lalaꞌo loo hataholi mbokek ndia mai. Losa neu Ndia matan, boe ma Yesus natanen, nae,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 “O nau Au tao hata neu o?”
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Yesus nataa, nae, “Malole. Huu o mamahele, fo Au bisa tao ahai o, de hatematak ia, o bisa mita so.”
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Kada nggengge neuk, hataholi ndia, mboken hai tutik so. Boe ma ana tungga Yesus, ma ana koa-kio Manetualain. Basa hataholi mana lita leo ndiak, ala soꞌu koa-kiok neu Manetualain.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.