Lucas 18
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Laꞌi esa, Yesus nanoli Ndia ana mana tungga nala, nenik nakandandaak, fo ala hule-haladoi taa no namaketuk, ma samanek taa mana maꞌa-malek. Ala musi lamahele Lamatuak nakandondoo henin.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 Tutuik ndia leo iak: “Nai kota esa hambu mana maketu dedeꞌak esa, taa mbali Manetualain. Ana taa mbali sudi see boe.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Nai ndia boe oo, hambu ina falu esa nambue neni mana maketu dedeak ndia neu, fo noke nakandondoo henin, nae, ‘Ama mana maketu dedeꞌak! Maketu au dedeꞌang no ndoos, baa!’
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Sososan mana maketu dedeꞌak ndia taa mbali ina falu ndia. Tehuu doo-doo boe ma ana mbela-malua namanene inak ndia. Basa de ana nanggatuuk duduꞌa, nae, ‘Memak au taa mbali Manetualain, nakalenak hataholi.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Tehuu ina falu ia, tao nala au langgang naleo. Huu ndia de, malolenak au aketu ndia dedeꞌan no ndoos dei. Tehuu mete ma taa, na dei fo ana nambue tao nakasosotak au nakandondoo henin.’
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Naa, ei duduꞌa soba sudik mana maketu dedeꞌa manggalauk ndia.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Mae doon ana seli bei fo ana tulu-fali ina falu ndia, na, neu ko Manetualain boe oo nau tulu-fali Ndia hataholi nala, fo mana hule-haladoik leledo-leꞌodaen noke tulu-falik. Tehuu Lamatuak taa nau nakaꞌeꞌeso kana
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Huu Ana nakaneni sila dedeꞌan no lai-laik. Naa, Au sangga atane leo iak: mete ma Au, Hataholi Isi-isik ia, fali maing so, na, meda Au bei atonggo ua hataholi kamahele kala malai daebafok ia, do taa?”
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Yesus tui nakadaik nakandandaak esa, laꞌeneu hataholi mana mamahele aon ana seli, ma nahiik nakadadaek hataholi feꞌek. Ana tui, nae,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 “Hambu touk dua leu hule-haladoi nai Uma Ina Huhule-haladoik. Touk esa neme partei anggama Farisi mai; ma esa bali, na, mana susu bea. [Hataholi Yahudi la, taok hataholi Farisi la hataholi malalaok. Tehuu ala taok hataholi mana susu bea la, hataholi taa malole.]
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Losa uma huhule-haladoik, boe ma hataholi Farisi ndia mesa kana nambadeik de ana hule-haladoi, nae, ‘Makasi Lamatuak, huu au ia, hataholi neulauk. Au taa manggalauk leo hataholi feꞌe kala. Au taa nakodaa. Au taa balenaꞌo, Au taa hohongge. Makasi, Lamatuak, huu au taa manggalauk leo mana susu bea ia.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Au manggate puasa laꞌi dua nai sosodaꞌina esa. Ma au fee taa-taa babaꞌe sanahulu neme basa au hahambung mai.’ Hataholi Farisi ndia huhule-haladoin leo ndiak.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Tehuu mana susu bea ndia, nambadeik dook nai dea ele. Ana taa nambalani botik matan, fo suli neni lalai neu. Kada ana hule-haladoi nakatele langgan no dale makalulutuk, nae, ‘Ou Manetualain. Kasian neu au, fo hataholi mana tao salak ia! Fee ambon neu au dei!
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Faik ndia dua sala fali leni sila uma nala leu, de, meda see ndia fo malole no Manetualain? Hataholi mana koaok ndia, do, hataholi mana susu bea ndia? Neu ko Ana simbok no malole mana susu bea fo dale kadiꞌi taidaek ndia. Tehuu taa mbali hataholi Farisi ndia. Huu Manetualain tao natuda hataholi mana koaok, tehuu Ana soꞌu laik hataholi dale kadiꞌi taidaek.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Laꞌi esa, hataholi la koꞌo leni ana kadiꞌi ana nala, leni Yesus leu, fo suek Ana tao liman neu sala, ma Ana kokolak fee sala babaꞌe-babatik. Lita leo ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala, kaꞌi hataholi kaꞌana kala sila.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 — ausente —
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 — ausente —
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Laꞌi esa, hambu hataholi Yahudi inahuuk esa mai natane Yesus, nae, “Ama Mesen fo nana hadak! Au musi tao leobee, fo ela au bubuluk no teteben, au bisa maso uni nusa-sodak uu, fo suek au asoda akandoo ua Manetualain?”
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Boe ma Yesus nataa nae, “Hatina de o mae, Au, ‘nana hadak’? Kada esak nana hadak, fo ndia Manetualain.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Naa! O bubuluk so, hetu, Manetualain heti-heun neme makahulun mai, nae:
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Hataholi ndia nataa, nae, “Tetebes, Ama! Au tungga basa heti-heu kala sila mulai neme au bei kadiꞌing mai.”
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Namanene leo ndia, boe ma Yesus nae, “Malole! Tehuu o bei ta dai dedeꞌak esa. Huu ndia de, hatematak ia, o fali fo muu seꞌo heni basa o hata-heto mala. Basa ndia, na, muu babaꞌe doi nala neu hataholi hata taa kala. Basa na, bei fo o fali maim fo tungga Au. Huu dei fo Manetualain bala fee o hata nai nusa-sodak.”
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Namanene leo ndia, boe ma hataholi ndia dalen hedis, huu ndia namasuꞌi nalan seli.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Yesus nitan laꞌo no dale makalulutuk, de nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Hataholi kamasuꞌik memak makaleꞌo ndoos maso neni nusa-sodak neu.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Ita takasasaman no dedeꞌa feꞌek. Memak taa bisa banda onta inahuuk maso neni lalaen dale neu, nesik ndandau bolo. Leo ndiak boe neu hataholi fo kada namahena neu ndia hata-heton, tehuu taa namahena neu Lamatuak, na, taa bisa maso neni nusa-sodak neu.
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Hataholi mana mamanene Yesus kokolan leo ndiak, latane Ndia, lae, “Mete ma totoꞌak neu hataholi kamasuꞌik leo ndiak, na, hataholi mata leobeek bisa hambu sodak.
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Yesus nataa, nae, “Soaneu hataholi, na memak dedeꞌak noꞌu kala taa bisa. Tehuu soaneu Manetualain na basan bisa dadi.”
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Boe ma Petrus ana tuti, nae, “Ama aa! Ai laꞌo ela basa ai hata-heto nala, fo tungga Ama. Tehuu dei fo ai hambu hata?”
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesus nataa, nae, “Peꞌu! Mamanene neulalau! Hataholi mana laꞌo ela uman, sao inan, kaꞌa-fadi nala, inama nala, do ana nala, huu ana nakalalaꞌok Manetualain uen,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 na neu ko ana simbo noꞌun lena heni nai daebafok ia. Boe ma mete ma daebafok ia nakalulutuk, na ndia boe oo, hambu sodak nakandondoo henin no Manetualain.”
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Yesus noo Ndia ana mana tungga nala hataholi kasanahulu dua kala, de mesa kana Ana kokolak no sala, nae, “Ei basa nggei bubuluk, mae, hatematak ia ita belaꞌo teni kota Yerusalem teu. Losa ele, boe ma basa hata fo makahulun Lamatuak mana kokola nala sula kana so, laꞌeneu Hataholi Isi-isik ndia, dei fo ana dadi tetebes leo hata fo ala sulak ndia.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Dei fo ala fee Au uu hataholi feꞌe kala, fo taa lamahele Manetualain. Basa de ala haumemee Au. Ala lakadadaek Au mata-mata kala. Ala mbula ambe neu Au.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Ala filo Au. Basa de, ala tao lisa Au. Tehuu neu binesan, Au asoda fali.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Lamanene Yesus kokolan leo ndia, boe ma ana mana tungga nala lasapangga, huu ala bei ta bisa bubuluk dedeꞌa kala sila ndandaan.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Faik fo Yesus asa sangga maso leni kota Yeriko leu, hambu hataholi mbokek esa mana noke-noke doik nanggatuuk nai dalak bifin.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Ledoeik namanene hataholi noꞌu kala lesik ndia, boe ma natane, nae, “Wei! Hata ndia?”
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Boe ma hataholi la lafadan, lae, “Yesus maneme Nasaret mai, nesik ndia.”
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Namanene leo ndia, boe ma hataholi mbokek ndia, eki tingga-tingga, nae, “Yesus! Mane Dauk tititi-nonosin aa! Kasian neu au dei!”
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Hataholi la mana laꞌok lakahuluk lai Yesus matan, kaꞌin fo ana nee-nee. Tehuu ana boe eki natingga bali, nae, “Mane Dauk tititi-nonosin aa! Kasian neu au dei!”
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Ledoeik Yesus namanene leo ndia, boe ma nambadeik. De, Ana nadenu leu lalaꞌo loo hataholi mbokek ndia mai. Losa neu Ndia matan, boe ma Yesus natanen, nae,
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “O nau Au tao hata neu o?”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Yesus nataa, nae, “Malole. Huu o mamahele, fo Au bisa tao ahai o, de hatematak ia, o bisa mita so.”
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kada nggengge neuk, hataholi ndia, mboken hai tutik so. Boe ma ana tungga Yesus, ma ana koa-kio Manetualain. Basa hataholi mana lita leo ndiak, ala soꞌu koa-kiok neu Manetualain.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.