Lucas 17

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesus nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Laꞌi noꞌuk hambu hataholi fo tuda neni salak dale neu, huu hataholi feꞌek tataon. Tehuu hataholi mana tao dedeꞌak ndia, soen ana seli.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 Mete ma hataholi mana tao dedeꞌak leo ndiak, losa hambu kakanak taa namahele Au, na, dei fo Manetualain feen huhuku belak. Daꞌuanan lena, na, malolenak mbaꞌa batu inahuuk esa neu lesuhaꞌin, fo mbia henin neni tasi dale neu.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 De, manea neulalau, fo ei boe oo, boso tao mala hataholi tuda salak dale neu! Tehuu mete ma o tolanoom tao salak, na, kaꞌin. Mete ma ana hondak, boe ma ana mai noke ambon, na, mafalende heni ndia salan ndia.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 Mete ma o tolanoom tao salak laꞌi hitu nai leledok esa, boe ma ana hondak, de ana mai noke ambon laꞌi hitu, na, o musi mafalende heni salan laꞌi hitu boe.”
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 Faik esa, Yesus ana mana tungga nala mai lasale Ndia, fo loke, lae, “Ama Mesen! Ai namahehelen taa matea. Tulun matetea ai namahehelen dei!”
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 Boe ma Yesus nataa, nae, “Mete ma ei namahehelem neu Manetualain koasan, na, mae kada fak boe oo, tehuu ei bisa palenda ai ina ndia, mae, ‘Feꞌa, fo lali muni tasi dale muu!’ Dei fo ai ndia tungga ei palendam tutik.”
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 Basa boe ma Yesus kokolak bali, nae, “Haꞌi conto. Hambu ata esa, tati dae nai osi, ma nanea biꞌilombo nai mook. Ana tao ues nateꞌe boe ma ata ndia fali uma neu. Mae leobee boe oo, ndia malanggan taa kokolak nae, ‘Mai fo ita dua nggata tanggatuuk fo taꞌa noꞌu leo!’
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 Taa! Mandaan ndia, na, ndia malanggan palendan, nae, ‘Muu tao nanaꞌa-nininuk fee au dei. Basa na, bei fo o muꞌa-minu nai dea ele.’
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 Mete ma ata ndia tao tungga ndia malanggan hihii-nanaun so, na, ei mae hetuk malanggan ndia ana noke makasi neu ndia, do taa?
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 Ei leo ndiak boe. Mete ma ei tao basa ues, fo Lamatuak palendak ndia so, na, ei kokolak mae, ‘Ai kada hataholi nadedenu kala. Ai taa sangga kokoak. Huu kada ai makalalaꞌok ues.”
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 Faik fo Yesus asa laꞌo leni Yerusalem leu, ala losa propinsi Galelea ma nusa Samaria, toon.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 Faik fo ala sangga maso leni nggolok esa nai ndia leu, boe ma hataholi kamahedi kusta sanahulu nau latonggo lo Yesus. Ala lambadeik lai dook.
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 Basa de ala langgou landaa, lae, “Yesus! Lamatuak aa! Kasian neu ai dei!”
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Ledoeik Yesus nita sala, boe ma nadenu sala, nae, “Ei miu matudu ei ao mala neu malangga anggama la dei, fo suek ala palisak, lae, ei hedi kustam ndia mopon so, do beik.” Lamanene leo ndia, boe ma leu. Leu dala laladak, de kada nggengge neuk basa sala hai tutik so.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 Ala laꞌok lakandoo no namahokok. Tehuu hataholi esa fali neni Yesus neu. Ana eki, nae, “Kokoak neu Lamatuak! Huu au hai so!”
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 Boe ma ana sendek lunggulanggan, de noke makasi noꞌuk neu Yesus. (Naa te hataholi ndia taa hataholi Yahudi. Ndia hataholi Samaria, fo ala ladedeꞌa lakandondoo henin lo hataholi Yahudi la.)
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 Boe ma Yesus natane hataholi la fo mana tungga Ndia, nae, “Talobee bae? Isinaak Au tao ahai hataholi sanahulu, hetu? De kasio kala, lai bee?
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Hatina de kada hataholi nusa dea ia fali main, fo noke makasi neu Manetualain, ma ana koa-kio neu Ndia?”
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 Boe ma Ana nafada hataholi ndia, nae, “O hai so, huu o mamahele tebe-tebe neu Au. De, foꞌa leo, fo fali muni o nggolom muu no sodak.”
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 — ausente —
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 — ausente —
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 Basa de Yesus nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Taa dook so bali, tehuu Au, fo Hataholi Isi-isik ia, taa sama-sama ua ei so bali. Dei fo neu fai-fai toꞌa-taa kala, na, ei dokodoe nau mita Au fafali maing. Tehuu, Au bei ta mai.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 Mete ma hataholi la mai lafada, lae, ‘Karistus nai ia!’ do, ‘Karistus nai ele!’ na, ei boso masambute masanggak miu-mai, huu hataholi la kokola nala sila pepekok ndia.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 Tehuu dei fo Hataholi Isi-isik tebe-tebe fali main, na, ndia tandan manggaledok nalan seli, sama leo manggahadok fo nasaꞌa tao manggaledo lalai, neme mbedak seli mai, neni mbedak seli neu.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 Tehuu Ndia boe oo, musi tanggon doidosok mata-matak dei. Ma hataholi lelek hatematak ia, taa nau lamanene, ma ala sangga timba nggali heni Ndia.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Tehuu, mete ma Ana nau fali main, na, hataholi la kada lasoda lo manggalauk sama leo basa faik, fo sama leo Noh lelen.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 Faik ndia, ala laꞌa-linu, tao feta kabin, losa faik fo Noh maso neni ofak dale neu. Tehuu hataholi la sila boe oo, taa nau lamanene. Boe ma, nggengge neuk faa inahuuk nggangga mai, de tao nakalulutu sila basa sala.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 Ndia boe oo, sama leo hataholi la, fo mana masoda manggalauk nai Lot lelen. Faik ndia, ala laꞌa-linu, ala danggan, tao osi, lambadedei uma, ma ala lasoda manggalauk leo basa faik.
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 Tehuu hataholi la boe oo, taa nau lamanene. Boe ma fafain ndia, fo Lot nalai laꞌo ela kota Sodom, kada nggengge neuk uda haꞌik ma balerang tuda leme lalai mai, de naꞌa heni sila basa sala.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 De, ei musi mata neuk baa! Huu boso losak dei fo mete ma Hataholi Isi-isik ndia, sangga fali main, boe ma hataholi la kada lasoda leo basa faik. Tehuu kada nggengge neuk Ana sadu mai.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 Faik ndia, hataholi manai uma mata ndia, boso maso bali, fo mambembeda. Hataholi mana tao ues nai osi, boso fali mai fo haꞌi buas.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 Masanenedak hata fo dadi neu Lot saon nai makahulun. Ana mate, huu nasaneda ndia buan nai uma.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 Hataholi taa nau tungga Au, huu ana sue aoina hehelin, na, dei fo ndia sodan sosoan taa. Tehuu hataholi fo mana nau tungga Au, losa ana fee ndia sodan, huu ana sue Au, dei fo ana hambu sodak, ma nasoda nakandondoo henin no Manetualain.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 Au afada memak! Faik fo Hataholi Isi-isik fali main, na, mete ma hataholi dua sunggu lai koi esa, boe ma, nggengge neuk Lamatuak haꞌi nala esa, ma ela esa.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 Mete ma inak dua, mbau hade sama-sama, na, dei fo Lamatuak haꞌi nala esa tehuu ela feꞌek ndia.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 [Mete ma hataholi dua tao ues lai osi, na dei fo Lamatuak haꞌi nala esa, ma ela feꞌek ndia.]”
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 Lamanene leo ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala latane Ndia, lae, “Ama Mesen! Dei fo basa sila dadi lai bee?”
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.