Lucas 17

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Laꞌi noꞌuk hambu hataholi fo tuda neni salak dale neu, huu hataholi feꞌek tataon. Tehuu hataholi mana tao dedeꞌak ndia, soen ana seli.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Mete ma hataholi mana tao dedeꞌak leo ndiak, losa hambu kakanak taa namahele Au, na, dei fo Manetualain feen huhuku belak. Daꞌuanan lena, na, malolenak mbaꞌa batu inahuuk esa neu lesuhaꞌin, fo mbia henin neni tasi dale neu.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 De, manea neulalau, fo ei boe oo, boso tao mala hataholi tuda salak dale neu! Tehuu mete ma o tolanoom tao salak, na, kaꞌin. Mete ma ana hondak, boe ma ana mai noke ambon, na, mafalende heni ndia salan ndia.
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Mete ma o tolanoom tao salak laꞌi hitu nai leledok esa, boe ma ana hondak, de ana mai noke ambon laꞌi hitu, na, o musi mafalende heni salan laꞌi hitu boe.”
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Faik esa, Yesus ana mana tungga nala mai lasale Ndia, fo loke, lae, “Ama Mesen! Ai namahehelen taa matea. Tulun matetea ai namahehelen dei!”
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Boe ma Yesus nataa, nae, “Mete ma ei namahehelem neu Manetualain koasan, na, mae kada fak boe oo, tehuu ei bisa palenda ai ina ndia, mae, ‘Feꞌa, fo lali muni tasi dale muu!’ Dei fo ai ndia tungga ei palendam tutik.”
6 E ele respondeu:
7 Basa boe ma Yesus kokolak bali, nae, “Haꞌi conto. Hambu ata esa, tati dae nai osi, ma nanea biꞌilombo nai mook. Ana tao ues nateꞌe boe ma ata ndia fali uma neu. Mae leobee boe oo, ndia malanggan taa kokolak nae, ‘Mai fo ita dua nggata tanggatuuk fo taꞌa noꞌu leo!’
7 Jesus disse:
8 Taa! Mandaan ndia, na, ndia malanggan palendan, nae, ‘Muu tao nanaꞌa-nininuk fee au dei. Basa na, bei fo o muꞌa-minu nai dea ele.’
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Mete ma ata ndia tao tungga ndia malanggan hihii-nanaun so, na, ei mae hetuk malanggan ndia ana noke makasi neu ndia, do taa?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Ei leo ndiak boe. Mete ma ei tao basa ues, fo Lamatuak palendak ndia so, na, ei kokolak mae, ‘Ai kada hataholi nadedenu kala. Ai taa sangga kokoak. Huu kada ai makalalaꞌok ues.”
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Faik fo Yesus asa laꞌo leni Yerusalem leu, ala losa propinsi Galelea ma nusa Samaria, toon.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 Faik fo ala sangga maso leni nggolok esa nai ndia leu, boe ma hataholi kamahedi kusta sanahulu nau latonggo lo Yesus. Ala lambadeik lai dook.
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 Basa de ala langgou landaa, lae, “Yesus! Lamatuak aa! Kasian neu ai dei!”
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Ledoeik Yesus nita sala, boe ma nadenu sala, nae, “Ei miu matudu ei ao mala neu malangga anggama la dei, fo suek ala palisak, lae, ei hedi kustam ndia mopon so, do beik.” Lamanene leo ndia, boe ma leu. Leu dala laladak, de kada nggengge neuk basa sala hai tutik so.
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ala laꞌok lakandoo no namahokok. Tehuu hataholi esa fali neni Yesus neu. Ana eki, nae, “Kokoak neu Lamatuak! Huu au hai so!”
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Boe ma ana sendek lunggulanggan, de noke makasi noꞌuk neu Yesus. (Naa te hataholi ndia taa hataholi Yahudi. Ndia hataholi Samaria, fo ala ladedeꞌa lakandondoo henin lo hataholi Yahudi la.)
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Boe ma Yesus natane hataholi la fo mana tungga Ndia, nae, “Talobee bae? Isinaak Au tao ahai hataholi sanahulu, hetu? De kasio kala, lai bee?
17 Jesus disse:
18 Hatina de kada hataholi nusa dea ia fali main, fo noke makasi neu Manetualain, ma ana koa-kio neu Ndia?”
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Boe ma Ana nafada hataholi ndia, nae, “O hai so, huu o mamahele tebe-tebe neu Au. De, foꞌa leo, fo fali muni o nggolom muu no sodak.”
19 E Jesus disse a ele:
20 — ausente —
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 — ausente —
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Basa de Yesus nafada Ndia ana mana tungga nala, nae, “Taa dook so bali, tehuu Au, fo Hataholi Isi-isik ia, taa sama-sama ua ei so bali. Dei fo neu fai-fai toꞌa-taa kala, na, ei dokodoe nau mita Au fafali maing. Tehuu, Au bei ta mai.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Mete ma hataholi la mai lafada, lae, ‘Karistus nai ia!’ do, ‘Karistus nai ele!’ na, ei boso masambute masanggak miu-mai, huu hataholi la kokola nala sila pepekok ndia.
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Tehuu dei fo Hataholi Isi-isik tebe-tebe fali main, na, ndia tandan manggaledok nalan seli, sama leo manggahadok fo nasaꞌa tao manggaledo lalai, neme mbedak seli mai, neni mbedak seli neu.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Tehuu Ndia boe oo, musi tanggon doidosok mata-matak dei. Ma hataholi lelek hatematak ia, taa nau lamanene, ma ala sangga timba nggali heni Ndia.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Tehuu, mete ma Ana nau fali main, na, hataholi la kada lasoda lo manggalauk sama leo basa faik, fo sama leo Noh lelen.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Faik ndia, ala laꞌa-linu, tao feta kabin, losa faik fo Noh maso neni ofak dale neu. Tehuu hataholi la sila boe oo, taa nau lamanene. Boe ma, nggengge neuk faa inahuuk nggangga mai, de tao nakalulutu sila basa sala.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ndia boe oo, sama leo hataholi la, fo mana masoda manggalauk nai Lot lelen. Faik ndia, ala laꞌa-linu, ala danggan, tao osi, lambadedei uma, ma ala lasoda manggalauk leo basa faik.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Tehuu hataholi la boe oo, taa nau lamanene. Boe ma fafain ndia, fo Lot nalai laꞌo ela kota Sodom, kada nggengge neuk uda haꞌik ma balerang tuda leme lalai mai, de naꞌa heni sila basa sala.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 De, ei musi mata neuk baa! Huu boso losak dei fo mete ma Hataholi Isi-isik ndia, sangga fali main, boe ma hataholi la kada lasoda leo basa faik. Tehuu kada nggengge neuk Ana sadu mai.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Faik ndia, hataholi manai uma mata ndia, boso maso bali, fo mambembeda. Hataholi mana tao ues nai osi, boso fali mai fo haꞌi buas.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Masanenedak hata fo dadi neu Lot saon nai makahulun. Ana mate, huu nasaneda ndia buan nai uma.
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 Hataholi taa nau tungga Au, huu ana sue aoina hehelin, na, dei fo ndia sodan sosoan taa. Tehuu hataholi fo mana nau tungga Au, losa ana fee ndia sodan, huu ana sue Au, dei fo ana hambu sodak, ma nasoda nakandondoo henin no Manetualain.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Au afada memak! Faik fo Hataholi Isi-isik fali main, na, mete ma hataholi dua sunggu lai koi esa, boe ma, nggengge neuk Lamatuak haꞌi nala esa, ma ela esa.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Mete ma inak dua, mbau hade sama-sama, na, dei fo Lamatuak haꞌi nala esa tehuu ela feꞌek ndia.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 [Mete ma hataholi dua tao ues lai osi, na dei fo Lamatuak haꞌi nala esa, ma ela feꞌek ndia.]”
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Lamanene leo ndia, boe ma Yesus ana mana tungga nala latane Ndia, lae, “Ama Mesen! Dei fo basa sila dadi lai bee?”
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.