João 21
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARA
1 Basa faik hida, boe ma Yesus natudu aon seluk bali nai dano Tiberias bifin. Tutuin, leoiak:
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Faik ndia, Yesus ana mana tungga nala hitu lakabubua. Sila ndia:
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus nafada ndia nonoo nala nae, “Au sangga uu mbuꞌa.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Foꞌa fafain, boe ma Yesus nambadeik nai dano bifin. Tehuu Ndia ana mana tungga nala taa bubuluk Ndia ndia Yesus.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Boe ma Ana nanggou de natane sala nae, “Kaꞌa sala aa! Hambu iꞌak so, do?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Boe ma nafada sala nae, “Hena nggali masafali mbuꞌak neu ofa baluk boboan seli. Dei fo ei hambu.”
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Au nai ndia boe. Au ia, ana mana tunggak fo Yesus suek. Boe ma au afada Petrus ae, “Awii! Ndia ndia, ita Lamatuan!”
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Huu ofa baluk ndia meda kada meter natun esa neme madak lain mai. Boe ma ndia nonoo nala sefe ofak madak lain leu, ma hela leni mbuꞌak fo henuk no iꞌak ndia, nai ofa ikon.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Ledoeik ala losa madak lain, te lita haꞌi kaak mana mbilak nai ndia. Nai haꞌi lain, hambu iꞌak. Ma hambu loti boe.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Yesus nafada sala nae, “Mini iꞌak luma mai, neme bei fo ei mbuꞌa mala kala isinaak ndia.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Basa boe ma Simon Petrus hene fali ofa baluk dale neu, de ana hela mbuꞌak ndia neni madak lain neu. Mbuꞌak ndia henuk no iꞌa inahuuk. Dedesin, natun esa lima hulu telu. Mae iꞌak noꞌuk leondiak, tehuu mbuꞌak taa sidan.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Boe ma Yesus noke sala nae, “Mai, fo miꞌa dei!”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Boe ma Yesus haꞌi loti ma iꞌak, de fee sala.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Ndia, fo kalaꞌi telun Yesus natudu Ndia aon neu Ndia ana mana tungga nala, neu faik fo Ana nasoda fali neme Ndia mamaten mai so.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ledoeik laꞌa lateꞌe, boe ma Yesus natane Simon Petrus nae, “Heeh, Simon, Yohanis anan. Leobee? O sue Au lena heni nonoo mala ia sue Au, do?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Boe ma Yesus natane seluk ndia nae, “Simon, Yohanis anan. Leobee? O sue Au, do?”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Basa ndia, boe ma Yesus natane seluk ndia bali nae, “Simon, Yohanis anan. Leobee? O ia Au nonoong, do?”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 O malelak Au maksud, do? Au boe oo nau afada leoiak: makahulun faik fo o bei taꞌeanak, na, o mateme pake aom badu, ma pake kalikee, boe ma o laꞌo sudi bee muu, tungga o hihiim. Tehuu dei fo mete ma o mamalasi so, na, o look o limam fo hataholi feꞌek mbaꞌa o, pake o kalikee hehelim. Basa boe ma ala hela loo o, muni mamanak esa fo o taa nau muu.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Yesus kokolak leondia fo nafada Petrus laꞌeneu hata fo dei fo ana dadi nai ndia aon. Huu dei fo Petrus mamaten ndia, natudu Manetualain koasa inahuun.)
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Faik ndia, Petrus heok nasafali de ana suli dea neu. Boe ma nita au tungga sila dua sala dean. Au ia, fo ndia Yesus suek. Au boe oo anggatuuk nai Yesus boboan, faik fo ai miꞌa feta Paska. Au ia, atane Ndia ae, “Lamatuak aa! See ndia seꞌo heni Lamatuak?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Ledoeik Petrus nita au, boe ma natane Yesus nae, “Lamatuak aa! Isinaak Lamatuak kokolak laꞌeneu au so. Tehuu talobee no ndia?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Yesus nafada Petrus nae, “Ndia o dedeꞌam taa ndia. Leo Au nau, fo kada ana nahani ia, losa Au fali maing, na, ndia dedeꞌan hata? Kasosoan ndia, o musi masaneda hata fo isinaak Au helu o ndia, fo ndia: mai fo dadik Au hataholing leo.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Huu Yesus kokolak leondiak, de Ndia ana mana tungga feꞌe nala mulai lakokola lae, “Yohanis ndia, neu ko tana mate.” Naa te Yesus taa kokolak leondiak. Ana kokolak ndia, na ndia: “O dedeꞌam taa ndia. Leo Au nau, kada ana nahani ia, losa Au fali maing, na, ndia dedeꞌan hata?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Ana mana tunggak fo Yesus kokolak ndia, na ndia au, Yohanis. Au ndia tui ei basa dedeꞌa kala ia. Au ndia ita no au mata heheling. Boe ma au ndia sulak basan. De ita bubuluk so tae, hata fo au afada ei ndia, na, tetebes.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ma bei hambu dedeꞌak feꞌek noꞌuk fo Yesus taon. Mete ma hataholi soba sulak lala basan, mulai neme Yesus nakalalaꞌok Ndia uen losa basan, na, noꞌun seli de mae daebafo katemak esa boe oo taa bisa fua basa susula kala sila.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.