João 21
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Basa faik hida, boe ma Yesus natudu aon seluk bali nai dano Tiberias bifin. Tutuin, leoiak:
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Faik ndia, Yesus ana mana tungga nala hitu lakabubua. Sila ndia:
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Petrus nafada ndia nonoo nala nae, “Au sangga uu mbuꞌa.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Foꞌa fafain, boe ma Yesus nambadeik nai dano bifin. Tehuu Ndia ana mana tungga nala taa bubuluk Ndia ndia Yesus.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Boe ma Ana nanggou de natane sala nae, “Kaꞌa sala aa! Hambu iꞌak so, do?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Boe ma nafada sala nae, “Hena nggali masafali mbuꞌak neu ofa baluk boboan seli. Dei fo ei hambu.”
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Au nai ndia boe. Au ia, ana mana tunggak fo Yesus suek. Boe ma au afada Petrus ae, “Awii! Ndia ndia, ita Lamatuan!”
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Huu ofa baluk ndia meda kada meter natun esa neme madak lain mai. Boe ma ndia nonoo nala sefe ofak madak lain leu, ma hela leni mbuꞌak fo henuk no iꞌak ndia, nai ofa ikon.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Ledoeik ala losa madak lain, te lita haꞌi kaak mana mbilak nai ndia. Nai haꞌi lain, hambu iꞌak. Ma hambu loti boe.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Yesus nafada sala nae, “Mini iꞌak luma mai, neme bei fo ei mbuꞌa mala kala isinaak ndia.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Basa boe ma Simon Petrus hene fali ofa baluk dale neu, de ana hela mbuꞌak ndia neni madak lain neu. Mbuꞌak ndia henuk no iꞌa inahuuk. Dedesin, natun esa lima hulu telu. Mae iꞌak noꞌuk leondiak, tehuu mbuꞌak taa sidan.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Boe ma Yesus noke sala nae, “Mai, fo miꞌa dei!”
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Boe ma Yesus haꞌi loti ma iꞌak, de fee sala.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Ndia, fo kalaꞌi telun Yesus natudu Ndia aon neu Ndia ana mana tungga nala, neu faik fo Ana nasoda fali neme Ndia mamaten mai so.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Ledoeik laꞌa lateꞌe, boe ma Yesus natane Simon Petrus nae, “Heeh, Simon, Yohanis anan. Leobee? O sue Au lena heni nonoo mala ia sue Au, do?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Boe ma Yesus natane seluk ndia nae, “Simon, Yohanis anan. Leobee? O sue Au, do?”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Basa ndia, boe ma Yesus natane seluk ndia bali nae, “Simon, Yohanis anan. Leobee? O ia Au nonoong, do?”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 O malelak Au maksud, do? Au boe oo nau afada leoiak: makahulun faik fo o bei taꞌeanak, na, o mateme pake aom badu, ma pake kalikee, boe ma o laꞌo sudi bee muu, tungga o hihiim. Tehuu dei fo mete ma o mamalasi so, na, o look o limam fo hataholi feꞌek mbaꞌa o, pake o kalikee hehelim. Basa boe ma ala hela loo o, muni mamanak esa fo o taa nau muu.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Yesus kokolak leondia fo nafada Petrus laꞌeneu hata fo dei fo ana dadi nai ndia aon. Huu dei fo Petrus mamaten ndia, natudu Manetualain koasa inahuun.)
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Faik ndia, Petrus heok nasafali de ana suli dea neu. Boe ma nita au tungga sila dua sala dean. Au ia, fo ndia Yesus suek. Au boe oo anggatuuk nai Yesus boboan, faik fo ai miꞌa feta Paska. Au ia, atane Ndia ae, “Lamatuak aa! See ndia seꞌo heni Lamatuak?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Ledoeik Petrus nita au, boe ma natane Yesus nae, “Lamatuak aa! Isinaak Lamatuak kokolak laꞌeneu au so. Tehuu talobee no ndia?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Yesus nafada Petrus nae, “Ndia o dedeꞌam taa ndia. Leo Au nau, fo kada ana nahani ia, losa Au fali maing, na, ndia dedeꞌan hata? Kasosoan ndia, o musi masaneda hata fo isinaak Au helu o ndia, fo ndia: mai fo dadik Au hataholing leo.”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Huu Yesus kokolak leondiak, de Ndia ana mana tungga feꞌe nala mulai lakokola lae, “Yohanis ndia, neu ko tana mate.” Naa te Yesus taa kokolak leondiak. Ana kokolak ndia, na ndia: “O dedeꞌam taa ndia. Leo Au nau, kada ana nahani ia, losa Au fali maing, na, ndia dedeꞌan hata?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ana mana tunggak fo Yesus kokolak ndia, na ndia au, Yohanis. Au ndia tui ei basa dedeꞌa kala ia. Au ndia ita no au mata heheling. Boe ma au ndia sulak basan. De ita bubuluk so tae, hata fo au afada ei ndia, na, tetebes.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ma bei hambu dedeꞌak feꞌek noꞌuk fo Yesus taon. Mete ma hataholi soba sulak lala basan, mulai neme Yesus nakalalaꞌok Ndia uen losa basan, na, noꞌun seli de mae daebafo katemak esa boe oo taa bisa fua basa susula kala sila.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.