Atos 4
Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC
1 Faik ndia, Petrus no Yohanis bei bekola lo hataholi la sila, te hataholi inahuuk luma ala mai. Sila ndia na malangga anggama Yahudi la, malangga mana manea Uma Ina Huhule-Haladoik ma hataholi leme partei anggama Saduki la mai. Ala mai lahuu lo Petrus ma Yohanis.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Ala luli huu Petrus ma Yohanis lateme lafaꞌda basa hataholi la lae, “Yesus nasoꞌda fali neme ndia mamaten mai so. No leondiak, na Ana soi dalak fee hataholi mana mate kala, fo ala lasoꞌda fali.”
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Boe ma ala palenda sila hataholi nala fo leu humu dua sala. Tehuu leꞌdo sangga tesa so, de landee dua sala leni bui dale leu. Suek foꞌa mai bei fo ala sangga tao dedeꞌak ndia.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Tehuu hataholi mana mahiik lamanene Lamatuak Yesus hataholi nadedenu nala sila, hambu hataholi noꞌu kala manaku lae hata fo lanoli kala sila, memak teteꞌbes. Huu ndia, de sila hataholi nala boe oo, ala boe lamanoꞌu de meꞌda losa hataholi lifun lima.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Foꞌa mai, boe ma hataholi inahuu Yahudi la lakabubua lai kota Yerusalem. Ndia, malangga-malangga nala, lasi-lasi haꞌda kala, ma mese anggama Yahudi la.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Ma malangga inahuu anggama Yahudi nai ndia boe. Ndia naꞌden Hanas. Hataholi inahuu selu kala, fo Kayafas, Yohanis, Aleksander, ma malangga inahuuk kaꞌa-faꞌdi selu nala lai ndia boe.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Leꞌdoeik basa sala maso, boe ma ala palenda hataholi la fo leu haꞌi Petrus no Yohanis fo ala mai lasale malangga nala. Ledoeik ala maso boe ma latane sala lae, “Talobee, de ei bisa tao mahai hataholi luꞌuk ndia? De ei pake see koasan? Boe ma see ana fee ei nakamboꞌik fo ei mambalani tao leondiak?”
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Boe ma Manetualain Dulan ana tao nambalalani Petrus, de ana nataa nae,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 Nonook ama sala sangga tao dedeꞌak no ai, huu ai tulu-fali tao mahai hataholi luꞌuk esa. Boe ma ei sangga bubuluk ai pake see koasan?
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Au sangga ataa leo iak. Neu ko ama sala bei masaneꞌda hataholi Nasaret ndia, fo naꞌden Yesus ndia. Ndia ndia Karistus, fo Manetualain ana tuꞌdu mema kana so, neme makahulun mai. Tehuu ei mbaku nisan so neme ai ngganggek. Tehuu Manetualain ana tao nasoꞌda fali kana neme Ndia mamaten mai. Au nau ama sala lo basa leo Israꞌel kaꞌda bubuluk, te ai tao mahai hataholi luꞌuk ndia pake Yesus koasan.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 Yesus ia, fo ala sulak mema kana nai Manetualain Susulan nae,
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Nai basa daebafok ia, Manetualain tana soi dala seluk so, fo nasalaꞌe ita teme ita sala nala mai. Kaꞌda dalak esak, ndia Yesus. Mete ma Ndia taa, na taa hambu hataholi seluk fo bisa nasalaꞌe nala ita.”
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Hataholi mana manggatuuk manai ndia, ala bubuluk lae Petrus no Yohanis ndia, kaꞌda hataholi kadiꞌik, leo hataholi taa mana sulak do lees lalelak. Tehuu ala heran lalan seli neu dua sala kambalanin, huu ala kokolak taa pake babaꞌbi-babaak. Nakalenak bali, ala bubuluk hataholi kadua kala sila, eik esa lo Yesus.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Huu ndia, de bafa nala leo nanaseuk so, losa tala bisa kokolak noꞌuk so, nakalenak hataholi luꞌuk mana haik ndia, nambadeik neulalau nai ndia, ndandaak neu sila mata-iꞌdu nala.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Boe ma ala ladenu Yesus hataholi nadedenu kadua nala sila, lae, “Ei dua nggei kalua tataak dea miu dei.” Boe ma lakokola fo sangga dalak.
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 Lakokola lae, “Tolanoo nggalei! Ita musi tao hata neu hataholi kadua kala ia? Te basa hataholi manai Yerusalem ala bubuluk so, lae, dua sala sila ala tao tanda heran ia. Ita sangga talelesi hata bali, te butin ndia ia so.
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Malolenak ata sangga dalak, fo suek dedeꞌak ia tana nggenggela neni suꞌdi bee neu bali. Malolenak ata takabibiik dua sala, fo boso ala lanoli laꞌeneu Yesus Dala Soꞌdan ndia bali. Mete ma tala nau lamanene, na kaꞌda ala lalelak aon leo!”
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Boe ma ala loke falik dua sala, de lafaꞌda sala lae, “Mata neuk, bou! Ei taa bole manoli hataholi la bali laꞌeneu Yesus ndia!”
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Tehuu Petrus no Yohanis lataa lae, “Hena kaꞌda ama sala duduꞌa aon. Bee ndia malolen lena? Tungga ama sala palendan, do tungga Manetualain palendan?
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Te ai mita no ai mata deꞌen so, ma ai mamanene no ai ndiꞌidoo heheli nala, dedeꞌak noꞌuk so. Te talobee de ai musi seu ai bafa nala, losa ai taa bisa mafaꞌda hataholi la bali!”
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Boe ma hataholi mana manggatuuk tao dedeꞌak sila, ala kaꞌi seluk dua sala bali. Boe ma ala mboꞌi heni dua sala, huu tala bubuluk sangga huku sala leobee bali. Ma ala bii boe, te boso losak hataholi noꞌuk manai dea kala sila, ala manggalau. Te hataholi sila koa-kio Manetualain huu hataholi luꞌuk ndia, ana hai so.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 (Hataholi ndia ana doidoso luꞌu lena teuk haa hulu so, bei fo ana bisa laꞌok.)
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Ala mboꞌi heni Petrus no Yohanis, boe ma dua sala fali leni nonoo nala leu. De ala tui basa hata fo malangga-malangga anggama la lo hataholi inahuu selu kala ala kaꞌi sala so.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Lamanene leondiak, boe ma basa nonoo nala lakabubua dalek esa, fo ala hule-haladoi lae, “Manetualain, Amak fo mana makadadaꞌdik lalai no daebafok no basa isi nala.
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Makahulun, Manetualain Dula Dale Malalaon ana pake Baꞌi Dauk so, fo ana daꞌdik neu Manetualain mana kokolan, fo ana sulak memak laꞌeneu hataholi mana laꞌban Yesus, nae,
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 Mane-mane manai daebafok kala ala lahehele manala nala fo sangga latati;
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Naah, hata fo Baꞌi Dauk ana sula kana ndia so, hatematak ia ana daꞌdik so. Ma hatematak ia, ndia ndandaan manggaleꞌdok so. Memak nai kota ia, Mane Herodes no gubenor Pontius Pilatus lakabubua lo ita lasi-lasi Israꞌel asa, ma leo feꞌe kala malangga nala. Boe ma, basa sala lala halak fo laꞌban Yesus, hataholi ndia fo Manetualain ana tuꞌdu mema kana so,
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 nandaa no Manetualain hihiin so, tungga hata fo Manetualain naketu mema kana neme makahulun mai.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Hatematak ia, Manetualain ana mete suꞌdi kasa, te ala lakatataꞌu fo tao lakabibiik ai. De ai moke Manetualain ana tao nambalalani ai. Fo ai miu mafaꞌda hataholi la suꞌdi lai bee, Manetualain Tutui Malolen laꞌeneu Yesus ia. Ma ai boso bii hata-hata esa boe.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Ai boe oo moke fo Manetualain fee ai bisa tao mahai hataholi kamaheꞌdi kala. Ai boe oo moke koasa fo tao tanda-tanda heran fo hataholi la bubuluk lae koasa ndia, neme Hataholi Malalaok mai fo Lamatuak nadenun, na ndia Yesus. Lamatuak, baꞌu kaꞌda ia, ai huhule-haladoin.”
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Ala hule-haladoi, te uma fo lakabubua lai dalek ndia nanggeꞌo. Boe ma basa sala hambu Manetualain Dula Malalaon. Basa boe ma ala kalua de lafaꞌda Manetualain Hala Malolen, taa no babaꞌbi-babaak so.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Basa boe ma, basa hataholi kamahele kala neu Yesus ndia, ala dalek esa ma lasueao. Taa hambu kamadaak, huu lateme fee hata-hata neu hataholi feꞌe kala. Esa-esako heti ndia baloꞌa hehelin fo ala pake leu esa.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Boe ma Manetualain ana fee koasa neu Ndia hataholi nadedenu nala, fo lafaꞌda hataholi la lae, Lamatuak Yesus nasoꞌda fali neme Ndia mamaten mai so. Te lita no sila mata hehelin so. Boe ma Manetualain ana fee sala babaꞌe-babati lena-lenak.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 — ausente —
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 — ausente —
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.