Atos 27
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI
1 Basa ndia, boe ma gubenor Festus naketun, ana haitua Paulus neni Mane Inahuuk Keser, nai Roma neu, fo naketu ndia dedeꞌan nai ele. Boe ma ana fee Paulus no hataholi bui feꞌe kala luma, neu malangga soldadu esa, naꞌde Yulius, fo ana nuni sala leni nusa Itali leu. Yulius ndia na, malangga soldadu, neme soldadu mana manea Keser mai.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Faik ndia, au (fo Lukas) tungga nuni boe. Boe ma bei hataholi esa bali, fo hataholi Makedonia, neme kota Tesalonika mai, naꞌde Aristarkus, ana tungga boe. Ai basa nggai saꞌe ofak maneme Adramitium mai. Tungga hihiik, na ofak ndia, dei fo ana tuli mamanak noꞌuk nai nusa Asia.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ai saꞌe laꞌo ela Kaisarea, de foꞌa mai boe ma, ai losa nai kota Sidon. Malangga soldadu Yulius ana tao Paulus neulau hiak, ma nafaꞌdan nae bole neu tilo nonoo nala lai maꞌdalai. Ndia hihiin ndia, na suek ala bisa fee Paulus suꞌdi hata fo ana parluun nai tasi lai.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Boe ma ai basa nggai saꞌe seluk mini ofak lain miu, fo mulai laꞌo. Tehuu ani solu belak, losa ofak ndia elabaꞌik tana mata neu. Boe ma ala heok ofak, fo suek ana tungga pulu Siprus, no dae Siria laladan, fo ela nanababaak neme ani solu mai.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Boe ma neme ndia mai, ai laꞌo makandoo mesik tasi manai nusa Kilikia ma nusa Pamfilia matan. De ai losa kota Mira nai nusa babaꞌek Likia. Losa ndia, boe ma ai basa nggai konda laꞌo ela ofak ndia.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Neu Mira boe ma malangga soldadu Yulius, ana sangga ofa feꞌek, fo ana nau neni Itali neu. Boe ma ana hambu ofak esa, fo neme Aleksanderia mai, mana sangga neni Itali neu. De nadenu ai basa nggai saꞌe mini ofak ndia lain miu.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Ai laꞌo faik hiꞌda so, tehuu ofak ndia elabaꞌik tana nau mata neu, huu ani solu belan ana seli. De ai sota mate losa sangga dekak no kota Knidus. Tehuu ani bei belak nakandoo, de ai laꞌo nggoꞌdi mini pulu Kreta miu, suek nanababaak neme ani ndia mai. Basa ndia, bei fo ai tungga mana solonggoon esa, naꞌde Salmone.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Ai sota mate tungga mana solonggoon ndia, tungga-tungga pulu Kreta tasi bifin, de bei fo ai losa mamanak esa, naꞌde Namo Malole. Mamanak ndia dekak no kota Lasea.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Nai ndia, ofa isi la ala hahae fa neme sila sosota nala mai, huu ai laꞌo doon ana seli, tehuu beita losa Itali. Faik ndia, hataholi Yahudi la Fai Inahuun Hambu Ambon Salak, ana seli so. Ndia ndandaan nae, fai ani belak ma lii inahuuk ana mulai so. Boe ma ofa isi la latane lae, ata laꞌo takandoo do taa. Namanene leondia boe ma Paulus ana soꞌuk kokolak nae,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Basa tolanoo ngga lei. Au oke kokolak fa. Au ameꞌda, mete ma ita laꞌo takandoo, na neu ko ita bisa hambu totoꞌa noꞌuk. Bisa-bisa ofak ia, ana bolo, de mopo baloꞌa sala, ma ita basa nggata boe oo bisa mate.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Tehuu malangga soldaꞌdu ndia, tana nau namanene Paulus. Ana namahele lena kaꞌda juraꞌgan, ma maofak. De ala duduꞌa, sangga kalua neme mamanak ndia mai.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Dedeꞌan ndia, na Namo Malole manggalau ana seli, mete ma ofak, ana musi see neu ndia, nai fai lii. De sila noꞌu kala nau, fo ai laꞌo makandoo, mini kota Feniks miu. Ala lamahena, mete ma bisa na ai basa nggai mahani ndia nai fai liin ia. Kota Feniks ndia, pulu Kreta namo seseen neulaun ana seli, huu nanababaak neme ani bala konak, ma bala kiik mai, ma nakamboꞌik neme lii inahuuk mai.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Faik fo ani konas ana fumbu faa-faa, boe ma laehetuk ala bisa pake ani ndia, fo ala laꞌo leni Feniks leu, de lae, “Ani ia neulauk. Mai fo ita laꞌo leo!” De ala hela naka ma ala leꞌa laa, boe ma ai laꞌo tungga-tungga tasi bifi.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 — ausente —
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 — ausente —
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Ai bonu tungga lii, losa dekak mia pulu anak esa naꞌde Kauda. Faik ndia, sakoci bei ana doꞌo-doꞌo nai ofa iko, huu nanambaꞌak no ofak talin. Boe ma ai hela sakoci sota mate malan seli, fo nakahehene kana neni ofak lain neu.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Ledoeik sakoci nala ofak lain so, boe ma ala mulai feo tali ndule ofak ndia aon, fo suek nanea boso losak ofak papa nala huka heni sala, fo ana bolo. Sila boe oo ala bii, boso losak lii ana tenda ofak ndia, fo ana hala neu salae metik Sirtis nai Afrika ele. De lakonda naka ana bonu neu tasi, suek naloe ofak ndia nalalain.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Ani sanggu ndia, ana bala ai ofan kii-konak. De foꞌa mai, boe ma ofa isi la ala nggali heni ofak bua fufua nala, neni tasi dale neu.
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 Foꞌa mai seluk, te ani sanggu bei nafumbu belak. De ala boe bii bali. Huu ndia, de ala tao lamadaꞌu ofak fufuan. Ofak manala nala boe oo, ofa isi la ala mbia heni sala lenik sila lima heheli nala.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Leleꞌdo-leꞌodaen ani sanggu ndia, taa naloe fa boe losa faik hiꞌda, ma ana koꞌa kate nalan seli, losa taa mita leꞌdo ndu kala so. Ai basa nggai ketu ai namahenan, ma ai mae, ai taa masoꞌda so.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Ai taa miꞌa hata-hata esa boe, faik hiꞌda ia so. Boe ma Paulus noke nala basa sala, de nakokola nae, “Basa Tolanoo nggalei! Leo ei tungga au kokolang so, fo boso ata laꞌo ela Namo Malole na, neu ko hatematak ia, ita taa hambu totoꞌak noꞌuk leo iak, ma taa naheni hata-hata esa boe.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 De hatematak ia, au oke ei basa nggei, fo kaꞌda tao inahuhuu ei dale mala. Neu ko ita ofan ia nakalulutuk henin. Tehuu boso bii, te taa hambu hataholi ana mate.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Au nau ei basa nggei bubuluk mae, au ia Manetualain hataholin, de au hambu ues neme Manetualain mai. Leꞌodaek Manetualain ana haitua atan esa, neme nusa soꞌdak mai, de nambadeik neme au boboang seli. Boe ma nafaꞌda au nae,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 ‘Paulus! O boso bii hata-hata esa boe. Dei o muni Mane Inahuuk Keser muu nai Roma, fo tao o dedeꞌam. Huu Manetualain dalen neulauk no o, huu ndia de Manetualain boe oo, nasalaꞌe hataholi la fo manai ofak ia lain.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 De, basa tolanoo nggalei. Boso ei samanen ana loe. Au amahele teꞌbe Manetualain, fo Ndia nafaꞌda au leꞌodaen ndia, de neu ko ana daꞌdi leondiak.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Tehuu ofak ia, dei ana hala neu pulu esa.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Faik ndia, ani-lii ana mbuka nakamiminak tao nabonu ai, faik sanahulu haa neme Tasi Adria. Tehuu meꞌda fatilaꞌda boe ma, ofa isi la lameꞌda nonook ai deka-deka mia maꞌdalai so.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Lakonda uꞌukuk fo sangga ala bubuluk oe deman. De ala uku hambu leꞌa dua hulu. Boe ma ana mata neu fa bali, de lakonda seluk uꞌukuk, de ala hambu oe deman leꞌa sanahulu lima.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Basa sala ala bii, te boso losak ofak ndia ana hala neu batu kanolik. De lakonda naka ofa iko haa nai dea. Boe ma ai basa nggai mamahehenak, fo suek manggaleꞌdo lai-lai.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Tehuu ofa isi la lala halak, fo ala sangga lalai laꞌo ela ofak ndia no nee-neek. De lakonda sakoci fo taok ala sangga lakonda ofa langga naka nala.
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Tehuu Paulus nafaꞌda ofa isi la kekeꞌdi manggalaun ndia, neu malangga soldadu ma soldadu la nae, “Mete ma ofa isi la taa lahani ofak lain, na neu ko mate basa ei.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Lamanene Paulus nae leondia, boe ma soldadu la ala tati ketu tali, fo ela sakoci ana bonu henin. De ofa isi la tala lalai so.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Fai mulai manggaleꞌdo, boe ma Paulus ana kokoe nala hataholi la sila fo laꞌa. Ana nae, “Sosoꞌda ina dua ia so, te kaꞌda ita tanggatuuk, ma kaꞌda tamahehenak, ma taa isi ita tein no hata esa boe.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 De au hule fo ela ita taꞌa fa dei, fo ita hambu falik ita balakain. Au amahele ae, dei taa hambu esa neme ita mai ana hambu soe. Ita basa nggata neu ko tasoꞌda!”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Kokolak basa leondia, boe ma Paulus ana haꞌi nala loti. De ana hule-haladoi noke makasi neu Manetualain, neu basa sala matan. Basa ndia boe ma ana haꞌi nala loti biak esa, de naꞌa.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 — ausente —
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 — ausente —
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Ai miꞌa makabete, boe ma ala mulai mbia heni haꞌde gandum la karong-karong, leni tasi dale neu, fo suek ala boe tao namadaꞌu ofak ndia.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Fai ana manggaleꞌdo so, boe ma ofa isi la lita maꞌdalai. Tehuu tala bubuluk pulu beek ndia. Ala lita namo esa, tasi bifin salaek. De lamahena leo bisa na leni ofak ndia nesik batu-batu kanolik manai tasi ndia, fo ala leni tasi bifin leu.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 De ala tete ketu ela naka la, leu tasi dale. Boe ma latanggoꞌdo uli fa neni tasi dale neu, fo suek bisa nakalalaꞌok ofak. Boe ma ala hela lala laa anak manai mata, fo ela ani ana fuu ofak neni tasi bifi neu.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tehuu ofak ana dusi saꞌe nala salae mbukuk esa, nai tasi dale, de ana hala neu ndia, de tana nanggeꞌo fa boe. Boe ma lii ana mai mbuka nakalulutu ofa iko.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Ledoeik soldadu la lita leondia, boe ma ala sangga tao lisa basa hataholi bui la. Te ala bii, boso losak hataholi bui la sila, ala nggaꞌe leni maꞌdalai leu fo lalai.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Tehuu malangga soldadu Yulius, ana kaꞌi ndia soldadu nala, huu ana sangga nasalaꞌe nala Paulus. Boe ma ana palenda, fo basa hataholi la mana nggaꞌe malelak, fo lakaboku tasi dale leu leo, ala nggaꞌe leni maꞌdalai leu.
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 Basa boe ma hataholi taa mana nggaꞌe lalelak, ana nadenu sala toꞌu papak do suꞌdi hata, fo ala bonu tungga lii neni sala maꞌdalai leu. De ai basa nggai losa maꞌdalai no soꞌdak.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.