Atos 27

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Basa ndia, boe ma gubenor Festus naketun, ana haitua Paulus neni Mane Inahuuk Keser, nai Roma neu, fo naketu ndia dedeꞌan nai ele. Boe ma ana fee Paulus no hataholi bui feꞌe kala luma, neu malangga soldadu esa, naꞌde Yulius, fo ana nuni sala leni nusa Itali leu. Yulius ndia na, malangga soldadu, neme soldadu mana manea Keser mai.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Faik ndia, au (fo Lukas) tungga nuni boe. Boe ma bei hataholi esa bali, fo hataholi Makedonia, neme kota Tesalonika mai, naꞌde Aristarkus, ana tungga boe. Ai basa nggai saꞌe ofak maneme Adramitium mai. Tungga hihiik, na ofak ndia, dei fo ana tuli mamanak noꞌuk nai nusa Asia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ai saꞌe laꞌo ela Kaisarea, de foꞌa mai boe ma, ai losa nai kota Sidon. Malangga soldadu Yulius ana tao Paulus neulau hiak, ma nafaꞌdan nae bole neu tilo nonoo nala lai maꞌdalai. Ndia hihiin ndia, na suek ala bisa fee Paulus suꞌdi hata fo ana parluun nai tasi lai.
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Boe ma ai basa nggai saꞌe seluk mini ofak lain miu, fo mulai laꞌo. Tehuu ani solu belak, losa ofak ndia elabaꞌik tana mata neu. Boe ma ala heok ofak, fo suek ana tungga pulu Siprus, no dae Siria laladan, fo ela nanababaak neme ani solu mai.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Boe ma neme ndia mai, ai laꞌo makandoo mesik tasi manai nusa Kilikia ma nusa Pamfilia matan. De ai losa kota Mira nai nusa babaꞌek Likia. Losa ndia, boe ma ai basa nggai konda laꞌo ela ofak ndia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Neu Mira boe ma malangga soldadu Yulius, ana sangga ofa feꞌek, fo ana nau neni Itali neu. Boe ma ana hambu ofak esa, fo neme Aleksanderia mai, mana sangga neni Itali neu. De nadenu ai basa nggai saꞌe mini ofak ndia lain miu.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ai laꞌo faik hiꞌda so, tehuu ofak ndia elabaꞌik tana nau mata neu, huu ani solu belan ana seli. De ai sota mate losa sangga dekak no kota Knidus. Tehuu ani bei belak nakandoo, de ai laꞌo nggoꞌdi mini pulu Kreta miu, suek nanababaak neme ani ndia mai. Basa ndia, bei fo ai tungga mana solonggoon esa, naꞌde Salmone.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Ai sota mate tungga mana solonggoon ndia, tungga-tungga pulu Kreta tasi bifin, de bei fo ai losa mamanak esa, naꞌde Namo Malole. Mamanak ndia dekak no kota Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Nai ndia, ofa isi la ala hahae fa neme sila sosota nala mai, huu ai laꞌo doon ana seli, tehuu beita losa Itali. Faik ndia, hataholi Yahudi la Fai Inahuun Hambu Ambon Salak, ana seli so. Ndia ndandaan nae, fai ani belak ma lii inahuuk ana mulai so. Boe ma ofa isi la latane lae, ata laꞌo takandoo do taa. Namanene leondia boe ma Paulus ana soꞌuk kokolak nae,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 “Basa tolanoo ngga lei. Au oke kokolak fa. Au ameꞌda, mete ma ita laꞌo takandoo, na neu ko ita bisa hambu totoꞌa noꞌuk. Bisa-bisa ofak ia, ana bolo, de mopo baloꞌa sala, ma ita basa nggata boe oo bisa mate.”
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Tehuu malangga soldaꞌdu ndia, tana nau namanene Paulus. Ana namahele lena kaꞌda juraꞌgan, ma maofak. De ala duduꞌa, sangga kalua neme mamanak ndia mai.
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Dedeꞌan ndia, na Namo Malole manggalau ana seli, mete ma ofak, ana musi see neu ndia, nai fai lii. De sila noꞌu kala nau, fo ai laꞌo makandoo, mini kota Feniks miu. Ala lamahena, mete ma bisa na ai basa nggai mahani ndia nai fai liin ia. Kota Feniks ndia, pulu Kreta namo seseen neulaun ana seli, huu nanababaak neme ani bala konak, ma bala kiik mai, ma nakamboꞌik neme lii inahuuk mai.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Faik fo ani konas ana fumbu faa-faa, boe ma laehetuk ala bisa pake ani ndia, fo ala laꞌo leni Feniks leu, de lae, “Ani ia neulauk. Mai fo ita laꞌo leo!” De ala hela naka ma ala leꞌa laa, boe ma ai laꞌo tungga-tungga tasi bifi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 — ausente —
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 — ausente —
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Ai bonu tungga lii, losa dekak mia pulu anak esa naꞌde Kauda. Faik ndia, sakoci bei ana doꞌo-doꞌo nai ofa iko, huu nanambaꞌak no ofak talin. Boe ma ai hela sakoci sota mate malan seli, fo nakahehene kana neni ofak lain neu.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Ledoeik sakoci nala ofak lain so, boe ma ala mulai feo tali ndule ofak ndia aon, fo suek nanea boso losak ofak papa nala huka heni sala, fo ana bolo. Sila boe oo ala bii, boso losak lii ana tenda ofak ndia, fo ana hala neu salae metik Sirtis nai Afrika ele. De lakonda naka ana bonu neu tasi, suek naloe ofak ndia nalalain.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Ani sanggu ndia, ana bala ai ofan kii-konak. De foꞌa mai, boe ma ofa isi la ala nggali heni ofak bua fufua nala, neni tasi dale neu.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Foꞌa mai seluk, te ani sanggu bei nafumbu belak. De ala boe bii bali. Huu ndia, de ala tao lamadaꞌu ofak fufuan. Ofak manala nala boe oo, ofa isi la ala mbia heni sala lenik sila lima heheli nala.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Leleꞌdo-leꞌodaen ani sanggu ndia, taa naloe fa boe losa faik hiꞌda, ma ana koꞌa kate nalan seli, losa taa mita leꞌdo ndu kala so. Ai basa nggai ketu ai namahenan, ma ai mae, ai taa masoꞌda so.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Ai taa miꞌa hata-hata esa boe, faik hiꞌda ia so. Boe ma Paulus noke nala basa sala, de nakokola nae, “Basa Tolanoo nggalei! Leo ei tungga au kokolang so, fo boso ata laꞌo ela Namo Malole na, neu ko hatematak ia, ita taa hambu totoꞌak noꞌuk leo iak, ma taa naheni hata-hata esa boe.
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 De hatematak ia, au oke ei basa nggei, fo kaꞌda tao inahuhuu ei dale mala. Neu ko ita ofan ia nakalulutuk henin. Tehuu boso bii, te taa hambu hataholi ana mate.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Au nau ei basa nggei bubuluk mae, au ia Manetualain hataholin, de au hambu ues neme Manetualain mai. Leꞌodaek Manetualain ana haitua atan esa, neme nusa soꞌdak mai, de nambadeik neme au boboang seli. Boe ma nafaꞌda au nae,
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 ‘Paulus! O boso bii hata-hata esa boe. Dei o muni Mane Inahuuk Keser muu nai Roma, fo tao o dedeꞌam. Huu Manetualain dalen neulauk no o, huu ndia de Manetualain boe oo, nasalaꞌe hataholi la fo manai ofak ia lain.’
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 De, basa tolanoo nggalei. Boso ei samanen ana loe. Au amahele teꞌbe Manetualain, fo Ndia nafaꞌda au leꞌodaen ndia, de neu ko ana daꞌdi leondiak.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Tehuu ofak ia, dei ana hala neu pulu esa.”
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Faik ndia, ani-lii ana mbuka nakamiminak tao nabonu ai, faik sanahulu haa neme Tasi Adria. Tehuu meꞌda fatilaꞌda boe ma, ofa isi la lameꞌda nonook ai deka-deka mia maꞌdalai so.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Lakonda uꞌukuk fo sangga ala bubuluk oe deman. De ala uku hambu leꞌa dua hulu. Boe ma ana mata neu fa bali, de lakonda seluk uꞌukuk, de ala hambu oe deman leꞌa sanahulu lima.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Basa sala ala bii, te boso losak ofak ndia ana hala neu batu kanolik. De lakonda naka ofa iko haa nai dea. Boe ma ai basa nggai mamahehenak, fo suek manggaleꞌdo lai-lai.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Tehuu ofa isi la lala halak, fo ala sangga lalai laꞌo ela ofak ndia no nee-neek. De lakonda sakoci fo taok ala sangga lakonda ofa langga naka nala.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Tehuu Paulus nafaꞌda ofa isi la kekeꞌdi manggalaun ndia, neu malangga soldadu ma soldadu la nae, “Mete ma ofa isi la taa lahani ofak lain, na neu ko mate basa ei.”
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Lamanene Paulus nae leondia, boe ma soldadu la ala tati ketu tali, fo ela sakoci ana bonu henin. De ofa isi la tala lalai so.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Fai mulai manggaleꞌdo, boe ma Paulus ana kokoe nala hataholi la sila fo laꞌa. Ana nae, “Sosoꞌda ina dua ia so, te kaꞌda ita tanggatuuk, ma kaꞌda tamahehenak, ma taa isi ita tein no hata esa boe.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 De au hule fo ela ita taꞌa fa dei, fo ita hambu falik ita balakain. Au amahele ae, dei taa hambu esa neme ita mai ana hambu soe. Ita basa nggata neu ko tasoꞌda!”
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Kokolak basa leondia, boe ma Paulus ana haꞌi nala loti. De ana hule-haladoi noke makasi neu Manetualain, neu basa sala matan. Basa ndia boe ma ana haꞌi nala loti biak esa, de naꞌa.
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 — ausente —
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 — ausente —
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Ai miꞌa makabete, boe ma ala mulai mbia heni haꞌde gandum la karong-karong, leni tasi dale neu, fo suek ala boe tao namadaꞌu ofak ndia.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Fai ana manggaleꞌdo so, boe ma ofa isi la lita maꞌdalai. Tehuu tala bubuluk pulu beek ndia. Ala lita namo esa, tasi bifin salaek. De lamahena leo bisa na leni ofak ndia nesik batu-batu kanolik manai tasi ndia, fo ala leni tasi bifin leu.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 De ala tete ketu ela naka la, leu tasi dale. Boe ma latanggoꞌdo uli fa neni tasi dale neu, fo suek bisa nakalalaꞌok ofak. Boe ma ala hela lala laa anak manai mata, fo ela ani ana fuu ofak neni tasi bifi neu.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Tehuu ofak ana dusi saꞌe nala salae mbukuk esa, nai tasi dale, de ana hala neu ndia, de tana nanggeꞌo fa boe. Boe ma lii ana mai mbuka nakalulutu ofa iko.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Ledoeik soldadu la lita leondia, boe ma ala sangga tao lisa basa hataholi bui la. Te ala bii, boso losak hataholi bui la sila, ala nggaꞌe leni maꞌdalai leu fo lalai.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Tehuu malangga soldadu Yulius, ana kaꞌi ndia soldadu nala, huu ana sangga nasalaꞌe nala Paulus. Boe ma ana palenda, fo basa hataholi la mana nggaꞌe malelak, fo lakaboku tasi dale leu leo, ala nggaꞌe leni maꞌdalai leu.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Basa boe ma hataholi taa mana nggaꞌe lalelak, ana nadenu sala toꞌu papak do suꞌdi hata, fo ala bonu tungga lii neni sala maꞌdalai leu. De ai basa nggai losa maꞌdalai no soꞌdak.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.