Atos 27
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Basa ndia, boe ma gubenor Festus naketun, ana haitua Paulus neni Mane Inahuuk Keser, nai Roma neu, fo naketu ndia dedeꞌan nai ele. Boe ma ana fee Paulus no hataholi bui feꞌe kala luma, neu malangga soldadu esa, naꞌde Yulius, fo ana nuni sala leni nusa Itali leu. Yulius ndia na, malangga soldadu, neme soldadu mana manea Keser mai.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Faik ndia, au (fo Lukas) tungga nuni boe. Boe ma bei hataholi esa bali, fo hataholi Makedonia, neme kota Tesalonika mai, naꞌde Aristarkus, ana tungga boe. Ai basa nggai saꞌe ofak maneme Adramitium mai. Tungga hihiik, na ofak ndia, dei fo ana tuli mamanak noꞌuk nai nusa Asia.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ai saꞌe laꞌo ela Kaisarea, de foꞌa mai boe ma, ai losa nai kota Sidon. Malangga soldadu Yulius ana tao Paulus neulau hiak, ma nafaꞌdan nae bole neu tilo nonoo nala lai maꞌdalai. Ndia hihiin ndia, na suek ala bisa fee Paulus suꞌdi hata fo ana parluun nai tasi lai.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Boe ma ai basa nggai saꞌe seluk mini ofak lain miu, fo mulai laꞌo. Tehuu ani solu belak, losa ofak ndia elabaꞌik tana mata neu. Boe ma ala heok ofak, fo suek ana tungga pulu Siprus, no dae Siria laladan, fo ela nanababaak neme ani solu mai.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Boe ma neme ndia mai, ai laꞌo makandoo mesik tasi manai nusa Kilikia ma nusa Pamfilia matan. De ai losa kota Mira nai nusa babaꞌek Likia. Losa ndia, boe ma ai basa nggai konda laꞌo ela ofak ndia.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Neu Mira boe ma malangga soldadu Yulius, ana sangga ofa feꞌek, fo ana nau neni Itali neu. Boe ma ana hambu ofak esa, fo neme Aleksanderia mai, mana sangga neni Itali neu. De nadenu ai basa nggai saꞌe mini ofak ndia lain miu.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Ai laꞌo faik hiꞌda so, tehuu ofak ndia elabaꞌik tana nau mata neu, huu ani solu belan ana seli. De ai sota mate losa sangga dekak no kota Knidus. Tehuu ani bei belak nakandoo, de ai laꞌo nggoꞌdi mini pulu Kreta miu, suek nanababaak neme ani ndia mai. Basa ndia, bei fo ai tungga mana solonggoon esa, naꞌde Salmone.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Ai sota mate tungga mana solonggoon ndia, tungga-tungga pulu Kreta tasi bifin, de bei fo ai losa mamanak esa, naꞌde Namo Malole. Mamanak ndia dekak no kota Lasea.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Nai ndia, ofa isi la ala hahae fa neme sila sosota nala mai, huu ai laꞌo doon ana seli, tehuu beita losa Itali. Faik ndia, hataholi Yahudi la Fai Inahuun Hambu Ambon Salak, ana seli so. Ndia ndandaan nae, fai ani belak ma lii inahuuk ana mulai so. Boe ma ofa isi la latane lae, ata laꞌo takandoo do taa. Namanene leondia boe ma Paulus ana soꞌuk kokolak nae,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Basa tolanoo ngga lei. Au oke kokolak fa. Au ameꞌda, mete ma ita laꞌo takandoo, na neu ko ita bisa hambu totoꞌa noꞌuk. Bisa-bisa ofak ia, ana bolo, de mopo baloꞌa sala, ma ita basa nggata boe oo bisa mate.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Tehuu malangga soldaꞌdu ndia, tana nau namanene Paulus. Ana namahele lena kaꞌda juraꞌgan, ma maofak. De ala duduꞌa, sangga kalua neme mamanak ndia mai.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Dedeꞌan ndia, na Namo Malole manggalau ana seli, mete ma ofak, ana musi see neu ndia, nai fai lii. De sila noꞌu kala nau, fo ai laꞌo makandoo, mini kota Feniks miu. Ala lamahena, mete ma bisa na ai basa nggai mahani ndia nai fai liin ia. Kota Feniks ndia, pulu Kreta namo seseen neulaun ana seli, huu nanababaak neme ani bala konak, ma bala kiik mai, ma nakamboꞌik neme lii inahuuk mai.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Faik fo ani konas ana fumbu faa-faa, boe ma laehetuk ala bisa pake ani ndia, fo ala laꞌo leni Feniks leu, de lae, “Ani ia neulauk. Mai fo ita laꞌo leo!” De ala hela naka ma ala leꞌa laa, boe ma ai laꞌo tungga-tungga tasi bifi.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 — ausente —
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 — ausente —
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Ai bonu tungga lii, losa dekak mia pulu anak esa naꞌde Kauda. Faik ndia, sakoci bei ana doꞌo-doꞌo nai ofa iko, huu nanambaꞌak no ofak talin. Boe ma ai hela sakoci sota mate malan seli, fo nakahehene kana neni ofak lain neu.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Ledoeik sakoci nala ofak lain so, boe ma ala mulai feo tali ndule ofak ndia aon, fo suek nanea boso losak ofak papa nala huka heni sala, fo ana bolo. Sila boe oo ala bii, boso losak lii ana tenda ofak ndia, fo ana hala neu salae metik Sirtis nai Afrika ele. De lakonda naka ana bonu neu tasi, suek naloe ofak ndia nalalain.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Ani sanggu ndia, ana bala ai ofan kii-konak. De foꞌa mai, boe ma ofa isi la ala nggali heni ofak bua fufua nala, neni tasi dale neu.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Foꞌa mai seluk, te ani sanggu bei nafumbu belak. De ala boe bii bali. Huu ndia, de ala tao lamadaꞌu ofak fufuan. Ofak manala nala boe oo, ofa isi la ala mbia heni sala lenik sila lima heheli nala.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Leleꞌdo-leꞌodaen ani sanggu ndia, taa naloe fa boe losa faik hiꞌda, ma ana koꞌa kate nalan seli, losa taa mita leꞌdo ndu kala so. Ai basa nggai ketu ai namahenan, ma ai mae, ai taa masoꞌda so.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Ai taa miꞌa hata-hata esa boe, faik hiꞌda ia so. Boe ma Paulus noke nala basa sala, de nakokola nae, “Basa Tolanoo nggalei! Leo ei tungga au kokolang so, fo boso ata laꞌo ela Namo Malole na, neu ko hatematak ia, ita taa hambu totoꞌak noꞌuk leo iak, ma taa naheni hata-hata esa boe.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 De hatematak ia, au oke ei basa nggei, fo kaꞌda tao inahuhuu ei dale mala. Neu ko ita ofan ia nakalulutuk henin. Tehuu boso bii, te taa hambu hataholi ana mate.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Au nau ei basa nggei bubuluk mae, au ia Manetualain hataholin, de au hambu ues neme Manetualain mai. Leꞌodaek Manetualain ana haitua atan esa, neme nusa soꞌdak mai, de nambadeik neme au boboang seli. Boe ma nafaꞌda au nae,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 ‘Paulus! O boso bii hata-hata esa boe. Dei o muni Mane Inahuuk Keser muu nai Roma, fo tao o dedeꞌam. Huu Manetualain dalen neulauk no o, huu ndia de Manetualain boe oo, nasalaꞌe hataholi la fo manai ofak ia lain.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 De, basa tolanoo nggalei. Boso ei samanen ana loe. Au amahele teꞌbe Manetualain, fo Ndia nafaꞌda au leꞌodaen ndia, de neu ko ana daꞌdi leondiak.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Tehuu ofak ia, dei ana hala neu pulu esa.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Faik ndia, ani-lii ana mbuka nakamiminak tao nabonu ai, faik sanahulu haa neme Tasi Adria. Tehuu meꞌda fatilaꞌda boe ma, ofa isi la lameꞌda nonook ai deka-deka mia maꞌdalai so.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Lakonda uꞌukuk fo sangga ala bubuluk oe deman. De ala uku hambu leꞌa dua hulu. Boe ma ana mata neu fa bali, de lakonda seluk uꞌukuk, de ala hambu oe deman leꞌa sanahulu lima.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Basa sala ala bii, te boso losak ofak ndia ana hala neu batu kanolik. De lakonda naka ofa iko haa nai dea. Boe ma ai basa nggai mamahehenak, fo suek manggaleꞌdo lai-lai.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Tehuu ofa isi la lala halak, fo ala sangga lalai laꞌo ela ofak ndia no nee-neek. De lakonda sakoci fo taok ala sangga lakonda ofa langga naka nala.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Tehuu Paulus nafaꞌda ofa isi la kekeꞌdi manggalaun ndia, neu malangga soldadu ma soldadu la nae, “Mete ma ofa isi la taa lahani ofak lain, na neu ko mate basa ei.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Lamanene Paulus nae leondia, boe ma soldadu la ala tati ketu tali, fo ela sakoci ana bonu henin. De ofa isi la tala lalai so.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Fai mulai manggaleꞌdo, boe ma Paulus ana kokoe nala hataholi la sila fo laꞌa. Ana nae, “Sosoꞌda ina dua ia so, te kaꞌda ita tanggatuuk, ma kaꞌda tamahehenak, ma taa isi ita tein no hata esa boe.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 De au hule fo ela ita taꞌa fa dei, fo ita hambu falik ita balakain. Au amahele ae, dei taa hambu esa neme ita mai ana hambu soe. Ita basa nggata neu ko tasoꞌda!”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Kokolak basa leondia, boe ma Paulus ana haꞌi nala loti. De ana hule-haladoi noke makasi neu Manetualain, neu basa sala matan. Basa ndia boe ma ana haꞌi nala loti biak esa, de naꞌa.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 — ausente —
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 — ausente —
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Ai miꞌa makabete, boe ma ala mulai mbia heni haꞌde gandum la karong-karong, leni tasi dale neu, fo suek ala boe tao namadaꞌu ofak ndia.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Fai ana manggaleꞌdo so, boe ma ofa isi la lita maꞌdalai. Tehuu tala bubuluk pulu beek ndia. Ala lita namo esa, tasi bifin salaek. De lamahena leo bisa na leni ofak ndia nesik batu-batu kanolik manai tasi ndia, fo ala leni tasi bifin leu.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 De ala tete ketu ela naka la, leu tasi dale. Boe ma latanggoꞌdo uli fa neni tasi dale neu, fo suek bisa nakalalaꞌok ofak. Boe ma ala hela lala laa anak manai mata, fo ela ani ana fuu ofak neni tasi bifi neu.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Tehuu ofak ana dusi saꞌe nala salae mbukuk esa, nai tasi dale, de ana hala neu ndia, de tana nanggeꞌo fa boe. Boe ma lii ana mai mbuka nakalulutu ofa iko.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Ledoeik soldadu la lita leondia, boe ma ala sangga tao lisa basa hataholi bui la. Te ala bii, boso losak hataholi bui la sila, ala nggaꞌe leni maꞌdalai leu fo lalai.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Tehuu malangga soldadu Yulius, ana kaꞌi ndia soldadu nala, huu ana sangga nasalaꞌe nala Paulus. Boe ma ana palenda, fo basa hataholi la mana nggaꞌe malelak, fo lakaboku tasi dale leu leo, ala nggaꞌe leni maꞌdalai leu.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Basa boe ma hataholi taa mana nggaꞌe lalelak, ana nadenu sala toꞌu papak do suꞌdi hata, fo ala bonu tungga lii neni sala maꞌdalai leu. De ai basa nggai losa maꞌdalai no soꞌdak.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.