Atos 26

Rote Lole Alkitab (LLG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boe ma Mane Agripa nadenu Paulus nae, “Hatematak ia, o bisa masalaꞌe o aom leo. Ai basa nggai mahehele so, fo nau mamanene o.”
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ama Manek Agripa fo au fee haꞌdak. Au ameꞌda amahoko, huu ama ana mboꞌi au bole tui ama sala, basa dedeꞌak, fo hataholi Yahudi la ala kalaak au.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Au bubuluk, Ama ana bubuluk no teteꞌben, ita hataholi Yahudi la haꞌdan, ma laꞌeneu ita natokan. De au hule fo Ama mamanene neulalau au.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Mulai neme au kadiꞌi anang mai lanoli au so, fo nasoꞌda tungga ai hataholi Yahudi la haꞌdan. Sososan, au hambu nanolik neme au nggolong mai; basa de au mai sakola seluk bali neme Yerusalem. Hataholi manai Yerusalem, ala bubuluk au dala soꞌdang, ma lalelak teꞌbe-teꞌbe au.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Mete ma malangga-malangga anggama la ala nau, na bisa ala tui lae lalelak au so, neme makahulun mai. Au ia boe oo, maso partei anggama Farisi. Basa hataholi la bubuluk ai hataholi Farisi la ia, mana tungga mate nenin basa anggama Yahudi heti-heun.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 — ausente —
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Memak makahulun au tao suꞌdi hata, fo laꞌban mate-mate ua hataholi mana tungga Yesus, fo hataholi Nasaret ndia.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 — ausente —
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 — ausente —
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Paulus ana kokolak tuti nae, “Laꞌi esa, malangga-malangga anggama la, ala fee au susula koasa, fo au uu husi Yesus hataholi nala leme kota Damsik. Basa de au uu.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Ama Manek Agripa! Ledoeik au bei nai dala lalaꞌdak, meꞌda leꞌdo namatetu, te kaꞌda nggengge neuk, manggaleꞌdok esa neme lalai mai, haꞌdon tanden ana seli, ana loti bebeik neu au ma au nonoo nggala.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Ai basa nggai bala miu dae, huu manggaleꞌdok ndia haꞌdon tanden ana seli. Boe ma au amanene halak esa, nakokola no au, nenik dedeꞌa Aram nae, ‘Wei Saul! Huu hata de o mambue tao Au doidoso akandondoo henin? Totoꞌak laꞌi esak, mete ma o mambue laꞌban Au hihiing nakandondoo henin.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Au amanene halak ndia, tehuu au taa ita hataholin. De au atane ae, ‘Ama mana kokolak ia see?’
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Saul! Foꞌa leo! Au atuꞌdu au aong neu o fo daꞌdik neu Au hataholi namaheheleng. De o musi muu mafaꞌda basa hataholi la, hata fo leleꞌdon ia o mitam neme Au mai so. Dei fo Au atuꞌdu tamba o bali, dedeꞌa beuk ia, fo suek o bisa muu mafaꞌda basa hataholi la ia.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Neu ko o hambu totoꞌa mata-matak. Tehuu Au anea o neme hataholi la, fo ala sangga tao lakatotoꞌak, mae neme hataholi Yahudi la mai, do neme hataholi feꞌe kala mai. Teteꞌbes! Au haitua o muni hataholi taa Yahudi la muu.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 O muu hasi mata nala, fo ela ala bubuluk, ma lasoꞌda nai manggaleꞌdok. Boe ma ala laꞌo ela sila dala soꞌda pepeko nala. Ma o musi matuꞌdu sala dala soꞌda ndoon. O makamboꞌi kasa leme Malangga Inahuu Nituk koasan mai, ma basa na mua sala leni Manetualain leu. No leondiak, Manetualain ana koka heni basa sila sala nala. Sila boe oo, ala daꞌdik Manetualain hataholi nala sama leo hataholi feꞌe kala, fo Manetualain ana hele nala sala, huu lamahele Au. Kaꞌda ndia fo Au afaꞌda o, Saul.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 De Ama Manek, ues fo au simbo akandoon neme nusa soꞌdak mai, ndia au akalalaꞌo kana. Losa hatematak ia, au aue akandoo, de au taa hela deak fa boe.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Makasososan, au afaꞌda Yesus Dala Soꞌdan neu hataholi Yahudi la, manai Damsik. Basa ndia, boe ma au mai afaꞌda hataholi Yahudi la manai Yerusalem, ma manai propinsi Yudea. Basa ndia, na au laꞌok afeok uni hataholi taa Yahudi la, nusa-nusa nala uu. Au kokolak manggaleꞌdok ua basa sala, fo ala laꞌo ela sila dala soꞌda kasala nala, ma fee sila aon neu Manetualain. Sila boe oo, ala tao lalole sila soꞌdan, fo feen neu hataholi feꞌek, fo ana daꞌdik tanda nae, sila daꞌdik hataholi beuk nai Manetualain dalek.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Huu au aue leondiak, boe ma hataholi Yahudi la humu lala au, neme Uma Ina Huhule-Haladoik nai Yerusalem. Sila boe oo, ala sangga tao lisa au.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Tehuu Manetualain ana fali nala au. Huu ndia, de au bei asoꞌda losa hatematak ia. De au bei bisa ambadeik nai ia, fo au tui basa hataholi la inahuu-kadiꞌik, laꞌeneu Yesus Dala Soꞌdan. Hata fo au afaꞌdak ia, basan nandaa no hata fo Baꞌi Musa, ma Manetualain mana kokola nala, lanoli nai makahulun so.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Lanoli laꞌeneu Karistus, hataholi fo Manetualain ana helu basan so, fo sangga Ana haituan mai. Nae Ndia musi lemba doidosok, fo basa na Ana mate, tehuu basa na Ndia daꞌdik hataholi sososak, fo Manetualain ana feen nasoꞌda nasafali. Dei Ndia ana fee manggaleꞌdok neu hataholi Yahudi la, ma leo-leo feꞌe kala manai daebafok ia.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paulus bei kola-kola fo nafaꞌda ndia uen, boe ma Festus ana mboka nae, “Heeh! Paulus! Fama o mamulu ia so. O bubuluk noꞌun seli, losa ana tao nala o langgauten ana kelembua so.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Tehuu Paulus nataan nae, “Ama gubenor, fo au fee haꞌdak. Au taa amulu. Basa au afaꞌda kala ia, memak teteꞌbes. Au taa dudulan.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ama Manek Agripa mesa kana bubuluk no teteꞌbes, hata fo au afaꞌda kala ia. Huu ndia, de au ambalani afaꞌda manggaleꞌdok. Au amahele ae, Ama Manek namanene basa dedeꞌa kala ia, huu hata fo mana daꞌdik ndia so, tana daꞌdi nai mamana nees. Ndia ndia: Yesus ana mate so, te nasoꞌda nasafali so. Basa hataholi boe oo, ala bubuluk dedeꞌak ndia.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Lele uluk, Manetualain mana kokola nala, lafaꞌda memak basa dedeꞌa kala ia. Au ambalani ambedak ae, Ama Manek boe oo, namahele mana kokola la sila kokola nala, hetu?”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Mane Agripa ana tete tutik ndia kokolan, nae, “Wee, Paulus! O mae hetu o dodoo kokoe au daꞌdi hataholi Kristen nai fai kekeꞌuanan ia, hetu!?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Tehuu Paulus nataa Manek nae, “Leoiak Ama. Au hule-haladoi neu Manetualain, fo ela lai-lai do dook oo, taa kaꞌda Ama Manek, te basa hataholi la faik ia, lamanene au kokolang ia, bisa ala daꞌdik sama leo au, fo Yesus hataholi nala! Tehuu, saꞌdi ama sala boso daꞌdik hataholi nana kenak leo au ia.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Paulus ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma Mane Agripa no ndia feton Bernike, ma gubenor Festus, ma basa hataholi la, ala foꞌa lambadeik,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 de ala laꞌo leu deak, boe ma ala lakokola aon lae, “Hataholi ia tana tao hata-hata, fo nandaa huku maten, do taon neni bui dale neu!”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Boe ma Manek Agripa nafaꞌda gubenor Festus, nae, “Kasian laꞌi esak hataholi ia, noke nakahehenek neni mana palenda Roma husen neu. Te taa na, dei dedeꞌak ia bisa basan so, de bisa mboꞌi henin so.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.