Atos 26

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boe ma Mane Agripa nadenu Paulus nae, “Hatematak ia, o bisa masalaꞌe o aom leo. Ai basa nggai mahehele so, fo nau mamanene o.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Ama Manek Agripa fo au fee haꞌdak. Au ameꞌda amahoko, huu ama ana mboꞌi au bole tui ama sala, basa dedeꞌak, fo hataholi Yahudi la ala kalaak au.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Au bubuluk, Ama ana bubuluk no teteꞌben, ita hataholi Yahudi la haꞌdan, ma laꞌeneu ita natokan. De au hule fo Ama mamanene neulalau au.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Mulai neme au kadiꞌi anang mai lanoli au so, fo nasoꞌda tungga ai hataholi Yahudi la haꞌdan. Sososan, au hambu nanolik neme au nggolong mai; basa de au mai sakola seluk bali neme Yerusalem. Hataholi manai Yerusalem, ala bubuluk au dala soꞌdang, ma lalelak teꞌbe-teꞌbe au.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Mete ma malangga-malangga anggama la ala nau, na bisa ala tui lae lalelak au so, neme makahulun mai. Au ia boe oo, maso partei anggama Farisi. Basa hataholi la bubuluk ai hataholi Farisi la ia, mana tungga mate nenin basa anggama Yahudi heti-heun.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 — ausente —
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Memak makahulun au tao suꞌdi hata, fo laꞌban mate-mate ua hataholi mana tungga Yesus, fo hataholi Nasaret ndia.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 — ausente —
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Paulus ana kokolak tuti nae, “Laꞌi esa, malangga-malangga anggama la, ala fee au susula koasa, fo au uu husi Yesus hataholi nala leme kota Damsik. Basa de au uu.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ama Manek Agripa! Ledoeik au bei nai dala lalaꞌdak, meꞌda leꞌdo namatetu, te kaꞌda nggengge neuk, manggaleꞌdok esa neme lalai mai, haꞌdon tanden ana seli, ana loti bebeik neu au ma au nonoo nggala.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Ai basa nggai bala miu dae, huu manggaleꞌdok ndia haꞌdon tanden ana seli. Boe ma au amanene halak esa, nakokola no au, nenik dedeꞌa Aram nae, ‘Wei Saul! Huu hata de o mambue tao Au doidoso akandondoo henin? Totoꞌak laꞌi esak, mete ma o mambue laꞌban Au hihiing nakandondoo henin.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Au amanene halak ndia, tehuu au taa ita hataholin. De au atane ae, ‘Ama mana kokolak ia see?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Saul! Foꞌa leo! Au atuꞌdu au aong neu o fo daꞌdik neu Au hataholi namaheheleng. De o musi muu mafaꞌda basa hataholi la, hata fo leleꞌdon ia o mitam neme Au mai so. Dei fo Au atuꞌdu tamba o bali, dedeꞌa beuk ia, fo suek o bisa muu mafaꞌda basa hataholi la ia.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Neu ko o hambu totoꞌa mata-matak. Tehuu Au anea o neme hataholi la, fo ala sangga tao lakatotoꞌak, mae neme hataholi Yahudi la mai, do neme hataholi feꞌe kala mai. Teteꞌbes! Au haitua o muni hataholi taa Yahudi la muu.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 O muu hasi mata nala, fo ela ala bubuluk, ma lasoꞌda nai manggaleꞌdok. Boe ma ala laꞌo ela sila dala soꞌda pepeko nala. Ma o musi matuꞌdu sala dala soꞌda ndoon. O makamboꞌi kasa leme Malangga Inahuu Nituk koasan mai, ma basa na mua sala leni Manetualain leu. No leondiak, Manetualain ana koka heni basa sila sala nala. Sila boe oo, ala daꞌdik Manetualain hataholi nala sama leo hataholi feꞌe kala, fo Manetualain ana hele nala sala, huu lamahele Au. Kaꞌda ndia fo Au afaꞌda o, Saul.’ ”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 De Ama Manek, ues fo au simbo akandoon neme nusa soꞌdak mai, ndia au akalalaꞌo kana. Losa hatematak ia, au aue akandoo, de au taa hela deak fa boe.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Makasososan, au afaꞌda Yesus Dala Soꞌdan neu hataholi Yahudi la, manai Damsik. Basa ndia, boe ma au mai afaꞌda hataholi Yahudi la manai Yerusalem, ma manai propinsi Yudea. Basa ndia, na au laꞌok afeok uni hataholi taa Yahudi la, nusa-nusa nala uu. Au kokolak manggaleꞌdok ua basa sala, fo ala laꞌo ela sila dala soꞌda kasala nala, ma fee sila aon neu Manetualain. Sila boe oo, ala tao lalole sila soꞌdan, fo feen neu hataholi feꞌek, fo ana daꞌdik tanda nae, sila daꞌdik hataholi beuk nai Manetualain dalek.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Huu au aue leondiak, boe ma hataholi Yahudi la humu lala au, neme Uma Ina Huhule-Haladoik nai Yerusalem. Sila boe oo, ala sangga tao lisa au.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Tehuu Manetualain ana fali nala au. Huu ndia, de au bei asoꞌda losa hatematak ia. De au bei bisa ambadeik nai ia, fo au tui basa hataholi la inahuu-kadiꞌik, laꞌeneu Yesus Dala Soꞌdan. Hata fo au afaꞌdak ia, basan nandaa no hata fo Baꞌi Musa, ma Manetualain mana kokola nala, lanoli nai makahulun so.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Lanoli laꞌeneu Karistus, hataholi fo Manetualain ana helu basan so, fo sangga Ana haituan mai. Nae Ndia musi lemba doidosok, fo basa na Ana mate, tehuu basa na Ndia daꞌdik hataholi sososak, fo Manetualain ana feen nasoꞌda nasafali. Dei Ndia ana fee manggaleꞌdok neu hataholi Yahudi la, ma leo-leo feꞌe kala manai daebafok ia.”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulus bei kola-kola fo nafaꞌda ndia uen, boe ma Festus ana mboka nae, “Heeh! Paulus! Fama o mamulu ia so. O bubuluk noꞌun seli, losa ana tao nala o langgauten ana kelembua so.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Tehuu Paulus nataan nae, “Ama gubenor, fo au fee haꞌdak. Au taa amulu. Basa au afaꞌda kala ia, memak teteꞌbes. Au taa dudulan.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Ama Manek Agripa mesa kana bubuluk no teteꞌbes, hata fo au afaꞌda kala ia. Huu ndia, de au ambalani afaꞌda manggaleꞌdok. Au amahele ae, Ama Manek namanene basa dedeꞌa kala ia, huu hata fo mana daꞌdik ndia so, tana daꞌdi nai mamana nees. Ndia ndia: Yesus ana mate so, te nasoꞌda nasafali so. Basa hataholi boe oo, ala bubuluk dedeꞌak ndia.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 Lele uluk, Manetualain mana kokola nala, lafaꞌda memak basa dedeꞌa kala ia. Au ambalani ambedak ae, Ama Manek boe oo, namahele mana kokola la sila kokola nala, hetu?”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Mane Agripa ana tete tutik ndia kokolan, nae, “Wee, Paulus! O mae hetu o dodoo kokoe au daꞌdi hataholi Kristen nai fai kekeꞌuanan ia, hetu!?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Tehuu Paulus nataa Manek nae, “Leoiak Ama. Au hule-haladoi neu Manetualain, fo ela lai-lai do dook oo, taa kaꞌda Ama Manek, te basa hataholi la faik ia, lamanene au kokolang ia, bisa ala daꞌdik sama leo au, fo Yesus hataholi nala! Tehuu, saꞌdi ama sala boso daꞌdik hataholi nana kenak leo au ia.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Paulus ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma Mane Agripa no ndia feton Bernike, ma gubenor Festus, ma basa hataholi la, ala foꞌa lambadeik,
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 de ala laꞌo leu deak, boe ma ala lakokola aon lae, “Hataholi ia tana tao hata-hata, fo nandaa huku maten, do taon neni bui dale neu!”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Boe ma Manek Agripa nafaꞌda gubenor Festus, nae, “Kasian laꞌi esak hataholi ia, noke nakahehenek neni mana palenda Roma husen neu. Te taa na, dei dedeꞌak ia bisa basan so, de bisa mboꞌi henin so.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.