Atos 26
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Boe ma Mane Agripa nadenu Paulus nae, “Hatematak ia, o bisa masalaꞌe o aom leo. Ai basa nggai mahehele so, fo nau mamanene o.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 “Ama Manek Agripa fo au fee haꞌdak. Au ameꞌda amahoko, huu ama ana mboꞌi au bole tui ama sala, basa dedeꞌak, fo hataholi Yahudi la ala kalaak au.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Au bubuluk, Ama ana bubuluk no teteꞌben, ita hataholi Yahudi la haꞌdan, ma laꞌeneu ita natokan. De au hule fo Ama mamanene neulalau au.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Mulai neme au kadiꞌi anang mai lanoli au so, fo nasoꞌda tungga ai hataholi Yahudi la haꞌdan. Sososan, au hambu nanolik neme au nggolong mai; basa de au mai sakola seluk bali neme Yerusalem. Hataholi manai Yerusalem, ala bubuluk au dala soꞌdang, ma lalelak teꞌbe-teꞌbe au.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Mete ma malangga-malangga anggama la ala nau, na bisa ala tui lae lalelak au so, neme makahulun mai. Au ia boe oo, maso partei anggama Farisi. Basa hataholi la bubuluk ai hataholi Farisi la ia, mana tungga mate nenin basa anggama Yahudi heti-heun.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Memak makahulun au tao suꞌdi hata, fo laꞌban mate-mate ua hataholi mana tungga Yesus, fo hataholi Nasaret ndia.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 — ausente —
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 — ausente —
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 Paulus ana kokolak tuti nae, “Laꞌi esa, malangga-malangga anggama la, ala fee au susula koasa, fo au uu husi Yesus hataholi nala leme kota Damsik. Basa de au uu.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ama Manek Agripa! Ledoeik au bei nai dala lalaꞌdak, meꞌda leꞌdo namatetu, te kaꞌda nggengge neuk, manggaleꞌdok esa neme lalai mai, haꞌdon tanden ana seli, ana loti bebeik neu au ma au nonoo nggala.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Ai basa nggai bala miu dae, huu manggaleꞌdok ndia haꞌdon tanden ana seli. Boe ma au amanene halak esa, nakokola no au, nenik dedeꞌa Aram nae, ‘Wei Saul! Huu hata de o mambue tao Au doidoso akandondoo henin? Totoꞌak laꞌi esak, mete ma o mambue laꞌban Au hihiing nakandondoo henin.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Au amanene halak ndia, tehuu au taa ita hataholin. De au atane ae, ‘Ama mana kokolak ia see?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Saul! Foꞌa leo! Au atuꞌdu au aong neu o fo daꞌdik neu Au hataholi namaheheleng. De o musi muu mafaꞌda basa hataholi la, hata fo leleꞌdon ia o mitam neme Au mai so. Dei fo Au atuꞌdu tamba o bali, dedeꞌa beuk ia, fo suek o bisa muu mafaꞌda basa hataholi la ia.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Neu ko o hambu totoꞌa mata-matak. Tehuu Au anea o neme hataholi la, fo ala sangga tao lakatotoꞌak, mae neme hataholi Yahudi la mai, do neme hataholi feꞌe kala mai. Teteꞌbes! Au haitua o muni hataholi taa Yahudi la muu.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 O muu hasi mata nala, fo ela ala bubuluk, ma lasoꞌda nai manggaleꞌdok. Boe ma ala laꞌo ela sila dala soꞌda pepeko nala. Ma o musi matuꞌdu sala dala soꞌda ndoon. O makamboꞌi kasa leme Malangga Inahuu Nituk koasan mai, ma basa na mua sala leni Manetualain leu. No leondiak, Manetualain ana koka heni basa sila sala nala. Sila boe oo, ala daꞌdik Manetualain hataholi nala sama leo hataholi feꞌe kala, fo Manetualain ana hele nala sala, huu lamahele Au. Kaꞌda ndia fo Au afaꞌda o, Saul.’ ”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 De Ama Manek, ues fo au simbo akandoon neme nusa soꞌdak mai, ndia au akalalaꞌo kana. Losa hatematak ia, au aue akandoo, de au taa hela deak fa boe.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Makasososan, au afaꞌda Yesus Dala Soꞌdan neu hataholi Yahudi la, manai Damsik. Basa ndia, boe ma au mai afaꞌda hataholi Yahudi la manai Yerusalem, ma manai propinsi Yudea. Basa ndia, na au laꞌok afeok uni hataholi taa Yahudi la, nusa-nusa nala uu. Au kokolak manggaleꞌdok ua basa sala, fo ala laꞌo ela sila dala soꞌda kasala nala, ma fee sila aon neu Manetualain. Sila boe oo, ala tao lalole sila soꞌdan, fo feen neu hataholi feꞌek, fo ana daꞌdik tanda nae, sila daꞌdik hataholi beuk nai Manetualain dalek.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Huu au aue leondiak, boe ma hataholi Yahudi la humu lala au, neme Uma Ina Huhule-Haladoik nai Yerusalem. Sila boe oo, ala sangga tao lisa au.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Tehuu Manetualain ana fali nala au. Huu ndia, de au bei asoꞌda losa hatematak ia. De au bei bisa ambadeik nai ia, fo au tui basa hataholi la inahuu-kadiꞌik, laꞌeneu Yesus Dala Soꞌdan. Hata fo au afaꞌdak ia, basan nandaa no hata fo Baꞌi Musa, ma Manetualain mana kokola nala, lanoli nai makahulun so.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Lanoli laꞌeneu Karistus, hataholi fo Manetualain ana helu basan so, fo sangga Ana haituan mai. Nae Ndia musi lemba doidosok, fo basa na Ana mate, tehuu basa na Ndia daꞌdik hataholi sososak, fo Manetualain ana feen nasoꞌda nasafali. Dei Ndia ana fee manggaleꞌdok neu hataholi Yahudi la, ma leo-leo feꞌe kala manai daebafok ia.”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Paulus bei kola-kola fo nafaꞌda ndia uen, boe ma Festus ana mboka nae, “Heeh! Paulus! Fama o mamulu ia so. O bubuluk noꞌun seli, losa ana tao nala o langgauten ana kelembua so.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Tehuu Paulus nataan nae, “Ama gubenor, fo au fee haꞌdak. Au taa amulu. Basa au afaꞌda kala ia, memak teteꞌbes. Au taa dudulan.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Ama Manek Agripa mesa kana bubuluk no teteꞌbes, hata fo au afaꞌda kala ia. Huu ndia, de au ambalani afaꞌda manggaleꞌdok. Au amahele ae, Ama Manek namanene basa dedeꞌa kala ia, huu hata fo mana daꞌdik ndia so, tana daꞌdi nai mamana nees. Ndia ndia: Yesus ana mate so, te nasoꞌda nasafali so. Basa hataholi boe oo, ala bubuluk dedeꞌak ndia.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 Lele uluk, Manetualain mana kokola nala, lafaꞌda memak basa dedeꞌa kala ia. Au ambalani ambedak ae, Ama Manek boe oo, namahele mana kokola la sila kokola nala, hetu?”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Mane Agripa ana tete tutik ndia kokolan, nae, “Wee, Paulus! O mae hetu o dodoo kokoe au daꞌdi hataholi Kristen nai fai kekeꞌuanan ia, hetu!?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Tehuu Paulus nataa Manek nae, “Leoiak Ama. Au hule-haladoi neu Manetualain, fo ela lai-lai do dook oo, taa kaꞌda Ama Manek, te basa hataholi la faik ia, lamanene au kokolang ia, bisa ala daꞌdik sama leo au, fo Yesus hataholi nala! Tehuu, saꞌdi ama sala boso daꞌdik hataholi nana kenak leo au ia.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma Mane Agripa no ndia feton Bernike, ma gubenor Festus, ma basa hataholi la, ala foꞌa lambadeik,
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 de ala laꞌo leu deak, boe ma ala lakokola aon lae, “Hataholi ia tana tao hata-hata, fo nandaa huku maten, do taon neni bui dale neu!”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Boe ma Manek Agripa nafaꞌda gubenor Festus, nae, “Kasian laꞌi esak hataholi ia, noke nakahehenek neni mana palenda Roma husen neu. Te taa na, dei dedeꞌak ia bisa basan so, de bisa mboꞌi henin so.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.