Atos 26

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boe ma Mane Agripa nadenu Paulus nae, “Hatematak ia, o bisa masalaꞌe o aom leo. Ai basa nggai mahehele so, fo nau mamanene o.”
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Ama Manek Agripa fo au fee haꞌdak. Au ameꞌda amahoko, huu ama ana mboꞌi au bole tui ama sala, basa dedeꞌak, fo hataholi Yahudi la ala kalaak au.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Au bubuluk, Ama ana bubuluk no teteꞌben, ita hataholi Yahudi la haꞌdan, ma laꞌeneu ita natokan. De au hule fo Ama mamanene neulalau au.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Mulai neme au kadiꞌi anang mai lanoli au so, fo nasoꞌda tungga ai hataholi Yahudi la haꞌdan. Sososan, au hambu nanolik neme au nggolong mai; basa de au mai sakola seluk bali neme Yerusalem. Hataholi manai Yerusalem, ala bubuluk au dala soꞌdang, ma lalelak teꞌbe-teꞌbe au.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Mete ma malangga-malangga anggama la ala nau, na bisa ala tui lae lalelak au so, neme makahulun mai. Au ia boe oo, maso partei anggama Farisi. Basa hataholi la bubuluk ai hataholi Farisi la ia, mana tungga mate nenin basa anggama Yahudi heti-heun.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 — ausente —
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 — ausente —
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Memak makahulun au tao suꞌdi hata, fo laꞌban mate-mate ua hataholi mana tungga Yesus, fo hataholi Nasaret ndia.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 — ausente —
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 — ausente —
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 Paulus ana kokolak tuti nae, “Laꞌi esa, malangga-malangga anggama la, ala fee au susula koasa, fo au uu husi Yesus hataholi nala leme kota Damsik. Basa de au uu.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Ama Manek Agripa! Ledoeik au bei nai dala lalaꞌdak, meꞌda leꞌdo namatetu, te kaꞌda nggengge neuk, manggaleꞌdok esa neme lalai mai, haꞌdon tanden ana seli, ana loti bebeik neu au ma au nonoo nggala.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Ai basa nggai bala miu dae, huu manggaleꞌdok ndia haꞌdon tanden ana seli. Boe ma au amanene halak esa, nakokola no au, nenik dedeꞌa Aram nae, ‘Wei Saul! Huu hata de o mambue tao Au doidoso akandondoo henin? Totoꞌak laꞌi esak, mete ma o mambue laꞌban Au hihiing nakandondoo henin.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Au amanene halak ndia, tehuu au taa ita hataholin. De au atane ae, ‘Ama mana kokolak ia see?’
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Saul! Foꞌa leo! Au atuꞌdu au aong neu o fo daꞌdik neu Au hataholi namaheheleng. De o musi muu mafaꞌda basa hataholi la, hata fo leleꞌdon ia o mitam neme Au mai so. Dei fo Au atuꞌdu tamba o bali, dedeꞌa beuk ia, fo suek o bisa muu mafaꞌda basa hataholi la ia.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Neu ko o hambu totoꞌa mata-matak. Tehuu Au anea o neme hataholi la, fo ala sangga tao lakatotoꞌak, mae neme hataholi Yahudi la mai, do neme hataholi feꞌe kala mai. Teteꞌbes! Au haitua o muni hataholi taa Yahudi la muu.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 O muu hasi mata nala, fo ela ala bubuluk, ma lasoꞌda nai manggaleꞌdok. Boe ma ala laꞌo ela sila dala soꞌda pepeko nala. Ma o musi matuꞌdu sala dala soꞌda ndoon. O makamboꞌi kasa leme Malangga Inahuu Nituk koasan mai, ma basa na mua sala leni Manetualain leu. No leondiak, Manetualain ana koka heni basa sila sala nala. Sila boe oo, ala daꞌdik Manetualain hataholi nala sama leo hataholi feꞌe kala, fo Manetualain ana hele nala sala, huu lamahele Au. Kaꞌda ndia fo Au afaꞌda o, Saul.’ ”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 De Ama Manek, ues fo au simbo akandoon neme nusa soꞌdak mai, ndia au akalalaꞌo kana. Losa hatematak ia, au aue akandoo, de au taa hela deak fa boe.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Makasososan, au afaꞌda Yesus Dala Soꞌdan neu hataholi Yahudi la, manai Damsik. Basa ndia, boe ma au mai afaꞌda hataholi Yahudi la manai Yerusalem, ma manai propinsi Yudea. Basa ndia, na au laꞌok afeok uni hataholi taa Yahudi la, nusa-nusa nala uu. Au kokolak manggaleꞌdok ua basa sala, fo ala laꞌo ela sila dala soꞌda kasala nala, ma fee sila aon neu Manetualain. Sila boe oo, ala tao lalole sila soꞌdan, fo feen neu hataholi feꞌek, fo ana daꞌdik tanda nae, sila daꞌdik hataholi beuk nai Manetualain dalek.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Huu au aue leondiak, boe ma hataholi Yahudi la humu lala au, neme Uma Ina Huhule-Haladoik nai Yerusalem. Sila boe oo, ala sangga tao lisa au.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Tehuu Manetualain ana fali nala au. Huu ndia, de au bei asoꞌda losa hatematak ia. De au bei bisa ambadeik nai ia, fo au tui basa hataholi la inahuu-kadiꞌik, laꞌeneu Yesus Dala Soꞌdan. Hata fo au afaꞌdak ia, basan nandaa no hata fo Baꞌi Musa, ma Manetualain mana kokola nala, lanoli nai makahulun so.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Lanoli laꞌeneu Karistus, hataholi fo Manetualain ana helu basan so, fo sangga Ana haituan mai. Nae Ndia musi lemba doidosok, fo basa na Ana mate, tehuu basa na Ndia daꞌdik hataholi sososak, fo Manetualain ana feen nasoꞌda nasafali. Dei Ndia ana fee manggaleꞌdok neu hataholi Yahudi la, ma leo-leo feꞌe kala manai daebafok ia.”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulus bei kola-kola fo nafaꞌda ndia uen, boe ma Festus ana mboka nae, “Heeh! Paulus! Fama o mamulu ia so. O bubuluk noꞌun seli, losa ana tao nala o langgauten ana kelembua so.”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Tehuu Paulus nataan nae, “Ama gubenor, fo au fee haꞌdak. Au taa amulu. Basa au afaꞌda kala ia, memak teteꞌbes. Au taa dudulan.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Ama Manek Agripa mesa kana bubuluk no teteꞌbes, hata fo au afaꞌda kala ia. Huu ndia, de au ambalani afaꞌda manggaleꞌdok. Au amahele ae, Ama Manek namanene basa dedeꞌa kala ia, huu hata fo mana daꞌdik ndia so, tana daꞌdi nai mamana nees. Ndia ndia: Yesus ana mate so, te nasoꞌda nasafali so. Basa hataholi boe oo, ala bubuluk dedeꞌak ndia.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 Lele uluk, Manetualain mana kokola nala, lafaꞌda memak basa dedeꞌa kala ia. Au ambalani ambedak ae, Ama Manek boe oo, namahele mana kokola la sila kokola nala, hetu?”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Mane Agripa ana tete tutik ndia kokolan, nae, “Wee, Paulus! O mae hetu o dodoo kokoe au daꞌdi hataholi Kristen nai fai kekeꞌuanan ia, hetu!?”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Tehuu Paulus nataa Manek nae, “Leoiak Ama. Au hule-haladoi neu Manetualain, fo ela lai-lai do dook oo, taa kaꞌda Ama Manek, te basa hataholi la faik ia, lamanene au kokolang ia, bisa ala daꞌdik sama leo au, fo Yesus hataholi nala! Tehuu, saꞌdi ama sala boso daꞌdik hataholi nana kenak leo au ia.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus ana kokolak nateꞌe leondia, boe ma Mane Agripa no ndia feton Bernike, ma gubenor Festus, ma basa hataholi la, ala foꞌa lambadeik,
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 de ala laꞌo leu deak, boe ma ala lakokola aon lae, “Hataholi ia tana tao hata-hata, fo nandaa huku maten, do taon neni bui dale neu!”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Boe ma Manek Agripa nafaꞌda gubenor Festus, nae, “Kasian laꞌi esak hataholi ia, noke nakahehenek neni mana palenda Roma husen neu. Te taa na, dei dedeꞌak ia bisa basan so, de bisa mboꞌi henin so.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.