Atos 24
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT
1 Seli faik lima boe ma hataholi Yahudi luma, ala losa kota Kaisarea, fo ladedeꞌa lo Paulus. Nai hataholi bubua kala sila, hambu Ananias fo malangga anggama Yahudi manai lain. Malangga selu kala sila, boe oo ala tungga. Ala mai lo hataholi feꞌek esa, naꞌde Tertulus. Ndia ia, malela kokolak ana seli. Huu ndia, de ala paken neu sila mana kokolan, fo ana laꞌban Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 — ausente —
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Tehuu malolenak boso au pake heni fai noꞌuk, fo au kokolak akandoo kaꞌda dedeꞌak isin. Au oke ama mamanene matalolole dedeꞌak, fo au afaꞌdak laꞌeneu Paulus ia.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Leo iak ama. Soaneu ai hataholi Yahudi, na Paulus ia, namata-ao leo heꞌdis esa, fo ana lali neme mamanak esa neni mamanak esa neu. Ana nateme laꞌban ai anggaman, ma ndia mana tao babalik ai haꞌdan suꞌdi nai bee. Mete ma neni bee neu na, neu ko hataholi Yahudi la ladedeꞌa esa no esa. Ndia ia, malangga mana tui-bengga neme partei anggama, fo ala tungga hataholi esa neme Nasaret mai, fo ai mae ‘partei Nasarani’. Tehuu hata fo lanoli kala ndia, ana feꞌe noꞌun seli no hata fo ai anggama nanonolin.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Hataholi ia, ana soꞌba tao nanggenggeo ai Uma Ina Huhule-Haladoi Malalaon, ma no hataholi dinitiu ala dalek leu. Huu ndia, de ai humu malan. [Tungga ai hihiin, na ai sangga hukun pake ai heti-heu hehelin.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Tehuu malangga soldadu Lisias, ana mai namoa nalan neme ai liman dale.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Boe ma ana palenda nae, mete ma hambu see ana sangga nadedeꞌa no Paulus, na musi ala leni ama mai nai Kaisarea. Sosoan nae, ela ama gubenor ana palisak matan dedeꞌak ia.] De hatematak ia, ai mai nai ia fo ama ana palisak dedeꞌak ia. Dei ama ana bubuluk aom, basa hata fo ai kokolan ia, memak teteꞌbes.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Tertulus ana kokolak basa ndia, boe ma hataholi Yahudi feꞌe kala ala lakaheik ndia kokolan lae, “Teteꞌbes ama! Memak leondiak.”
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Boe ma gubenor ana palenda Paulus nae, “Hatematak ia au mboꞌi o masalaꞌe o aom.”
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Meꞌda faik sanahulu dua maneu kala ele, au uni Yerusalem uu, fo au hule-haladoi nai Uma Ina Huhule-Haladoik. Ama bisa matane hataholi la fo faik ndia, ala hule-haladoi boe.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Au beita asisimbo bafa ua esa, nai Uma Ina Huhule-Haladoik ndia. Ma au beita hoka hataholi, fo tao nahuuk nai Uma Huhule-Haladoi feꞌek. Leondiak boe nai Yerusalem, au taa tao husanak hata-hata.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Naa te hatematak ia, hataholi la ia sangga latuꞌda au. Hata fo ala kokolak ndia, butin taa fa boe.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Leoiak Ama gubenor. Au musi manaku dedeꞌa beuk esa, neu ama. Au tungga partei beuk fo hataholi la foin, naꞌde, ‘Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan’. Au boe oo, tungga basa Baꞌi Musa heti-heun, ma au amahele teꞌbe-teꞌbe hata fo Manetualain mana kokola lele ulu kala, fo ala sulak elan so, neu ai.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Au amahele neu Manetualain sama leo hataholi la ia boe, fo hatematak ia, lambadeik sila ia, fo ala laꞌban au. Ai mamahele mae, dei Manetualain ana tao nasoꞌda falik hataholi mana matek; hataholi neulauk, do hataholi manggalauk, oo sama.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Huu ndia, de au aue-aleꞌdi tingga-tingga, fo au asoꞌda no dale ndoos, nai Manetualain matan ma hataholi matan. No leondiak, na taa hambu hataholi esa, ana tao natuꞌda au.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Au aue-aosa nai Israꞌel deak, de dei fo au fali uni Yerusalem uu. Faik fo au mai uni doik fo hataholi la ala tuꞌu fee au, fo tulu-fali neu hataholi mana toꞌa-taak. Boe ma au uni Uma Ina Huhule-Haladoik uu, fo sangga hule-haladoi, ma sangga tunu-hotu mata-matak nai ndia, neu Manetualain.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Ledoeik au tao alalao au aong, neme Uma Ina Huhule-Haladoik tungga ai heti-heun haꞌdan, boe ma ala mai de ala sangga humu au. Tehuu leꞌdoeik ndia, taa hambu hataholi noꞌuk lai ndia, ma taa hambu esa ana tao nahuuk hata-hata esa boe!
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Manai ndia kala kaꞌda hataholi Yahudi luma leme nusa Asia mai. De mete ma sila kadedeꞌak lo au, na sila ndia musi ladedeꞌa lo au nai ia. Te taa ndia hataholi la ia.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Naa te hataholi la sila tala mai. De ama matane suꞌdik hataholi la ia, au salang hata? Fain fo leꞌdoeik ala palisak au, neme Mamana Tao Dedeꞌa Anggama, ala taa hambu au salang esa boe. Kaꞌda ama matane sala leo!
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Fama hambu dedeꞌak esa, ama, fo ana tao ala lahuu, ma dale nala taa malole lo au. Leꞌdoeik au mboka ae, ‘Ei sangga huku au, huu au amahele ae, Manetualain bisa Ana tao nasoꞌda falik hataholi mana matek!’ ”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Paulus nae leondia, na huu gubenor Feliks boe oo, ana bubuluk noꞌuk laꞌeneu ‘Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan’. Boe ma gubenor ana kena nakabuak ndia de nae, “Leoiak! Au sangga oke malangga soldadu Lisias, fo au amanene ndia tutuin dei. Mete ma au akokola basa ua ndia, dei fo au aketu dedeꞌak ia.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Boe ma ana nadenu malangga soldadu anak esa, neu kena Paulus. Tehuu ana palenda fo Paulus ana leo loak fa, ma boso kaꞌi ndia nonoo nala mai ono-laun.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Gubenor Feliks saon hataholi Yahudi, naꞌde Drusila. Seli faik hida, boe ma Feliks ana sangga lelak fo no saon lakokola lo Paulus. De nadenu lo Paulus neni dua sala matan mai. Boe ma Paulus nafaꞌda sala, dalan leo bee fo hataholi la, ala bisa lamahele Yesus Karistus, hataholi fo Manetualain ana helu mema kana neme makahulun mai.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ana nafaꞌda dalan leo bee fo hataholi bisa nasoꞌda no ndoos, ma tao leo bee fo hataholi bisa nanea aon, fo boso tao salak. Ndia boe oo nafaꞌda nae, dei Manetualain ana sangga huku basa hataholi la.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Faik ndia, Feliks ana sangga lelak fo Paulus ana kosun nenik doik, suek ana mboꞌi heni Paulus. De nambue noke taa-taa Paulus fo kola-kola noon nakandondoo henin.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Naa te, tungga dalak esa, na gubenor Feliks boe oo, ana haꞌi malangga-malangga Yahudi la dale nala. Huu ndia, de tana naketu lai-lai Paulus dedeꞌan. Ana ende dedeꞌak ndia, losa teuk dua. Basa ndia, boe ma gubenor beuk ana mai nggati Feliks. Naꞌden, Porkius Festus. Tehuu ala bei kena lakandoo Paulus.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.