Atos 24

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Seli faik lima boe ma hataholi Yahudi luma, ala losa kota Kaisarea, fo ladedeꞌa lo Paulus. Nai hataholi bubua kala sila, hambu Ananias fo malangga anggama Yahudi manai lain. Malangga selu kala sila, boe oo ala tungga. Ala mai lo hataholi feꞌek esa, naꞌde Tertulus. Ndia ia, malela kokolak ana seli. Huu ndia, de ala paken neu sila mana kokolan, fo ana laꞌban Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 — ausente —
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 — ausente —
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Tehuu malolenak boso au pake heni fai noꞌuk, fo au kokolak akandoo kaꞌda dedeꞌak isin. Au oke ama mamanene matalolole dedeꞌak, fo au afaꞌdak laꞌeneu Paulus ia.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Leo iak ama. Soaneu ai hataholi Yahudi, na Paulus ia, namata-ao leo heꞌdis esa, fo ana lali neme mamanak esa neni mamanak esa neu. Ana nateme laꞌban ai anggaman, ma ndia mana tao babalik ai haꞌdan suꞌdi nai bee. Mete ma neni bee neu na, neu ko hataholi Yahudi la ladedeꞌa esa no esa. Ndia ia, malangga mana tui-bengga neme partei anggama, fo ala tungga hataholi esa neme Nasaret mai, fo ai mae ‘partei Nasarani’. Tehuu hata fo lanoli kala ndia, ana feꞌe noꞌun seli no hata fo ai anggama nanonolin.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Hataholi ia, ana soꞌba tao nanggenggeo ai Uma Ina Huhule-Haladoi Malalaon, ma no hataholi dinitiu ala dalek leu. Huu ndia, de ai humu malan. [Tungga ai hihiin, na ai sangga hukun pake ai heti-heu hehelin.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 Tehuu malangga soldadu Lisias, ana mai namoa nalan neme ai liman dale.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Boe ma ana palenda nae, mete ma hambu see ana sangga nadedeꞌa no Paulus, na musi ala leni ama mai nai Kaisarea. Sosoan nae, ela ama gubenor ana palisak matan dedeꞌak ia.] De hatematak ia, ai mai nai ia fo ama ana palisak dedeꞌak ia. Dei ama ana bubuluk aom, basa hata fo ai kokolan ia, memak teteꞌbes.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Tertulus ana kokolak basa ndia, boe ma hataholi Yahudi feꞌe kala ala lakaheik ndia kokolan lae, “Teteꞌbes ama! Memak leondiak.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Boe ma gubenor ana palenda Paulus nae, “Hatematak ia au mboꞌi o masalaꞌe o aom.”
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Meꞌda faik sanahulu dua maneu kala ele, au uni Yerusalem uu, fo au hule-haladoi nai Uma Ina Huhule-Haladoik. Ama bisa matane hataholi la fo faik ndia, ala hule-haladoi boe.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Au beita asisimbo bafa ua esa, nai Uma Ina Huhule-Haladoik ndia. Ma au beita hoka hataholi, fo tao nahuuk nai Uma Huhule-Haladoi feꞌek. Leondiak boe nai Yerusalem, au taa tao husanak hata-hata.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Naa te hatematak ia, hataholi la ia sangga latuꞌda au. Hata fo ala kokolak ndia, butin taa fa boe.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Leoiak Ama gubenor. Au musi manaku dedeꞌa beuk esa, neu ama. Au tungga partei beuk fo hataholi la foin, naꞌde, ‘Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan’. Au boe oo, tungga basa Baꞌi Musa heti-heun, ma au amahele teꞌbe-teꞌbe hata fo Manetualain mana kokola lele ulu kala, fo ala sulak elan so, neu ai.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Au amahele neu Manetualain sama leo hataholi la ia boe, fo hatematak ia, lambadeik sila ia, fo ala laꞌban au. Ai mamahele mae, dei Manetualain ana tao nasoꞌda falik hataholi mana matek; hataholi neulauk, do hataholi manggalauk, oo sama.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Huu ndia, de au aue-aleꞌdi tingga-tingga, fo au asoꞌda no dale ndoos, nai Manetualain matan ma hataholi matan. No leondiak, na taa hambu hataholi esa, ana tao natuꞌda au.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Au aue-aosa nai Israꞌel deak, de dei fo au fali uni Yerusalem uu. Faik fo au mai uni doik fo hataholi la ala tuꞌu fee au, fo tulu-fali neu hataholi mana toꞌa-taak. Boe ma au uni Uma Ina Huhule-Haladoik uu, fo sangga hule-haladoi, ma sangga tunu-hotu mata-matak nai ndia, neu Manetualain.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Ledoeik au tao alalao au aong, neme Uma Ina Huhule-Haladoik tungga ai heti-heun haꞌdan, boe ma ala mai de ala sangga humu au. Tehuu leꞌdoeik ndia, taa hambu hataholi noꞌuk lai ndia, ma taa hambu esa ana tao nahuuk hata-hata esa boe!
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Manai ndia kala kaꞌda hataholi Yahudi luma leme nusa Asia mai. De mete ma sila kadedeꞌak lo au, na sila ndia musi ladedeꞌa lo au nai ia. Te taa ndia hataholi la ia.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Naa te hataholi la sila tala mai. De ama matane suꞌdik hataholi la ia, au salang hata? Fain fo leꞌdoeik ala palisak au, neme Mamana Tao Dedeꞌa Anggama, ala taa hambu au salang esa boe. Kaꞌda ama matane sala leo!
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Fama hambu dedeꞌak esa, ama, fo ana tao ala lahuu, ma dale nala taa malole lo au. Leꞌdoeik au mboka ae, ‘Ei sangga huku au, huu au amahele ae, Manetualain bisa Ana tao nasoꞌda falik hataholi mana matek!’ ”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Paulus nae leondia, na huu gubenor Feliks boe oo, ana bubuluk noꞌuk laꞌeneu ‘Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan’. Boe ma gubenor ana kena nakabuak ndia de nae, “Leoiak! Au sangga oke malangga soldadu Lisias, fo au amanene ndia tutuin dei. Mete ma au akokola basa ua ndia, dei fo au aketu dedeꞌak ia.”
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Boe ma ana nadenu malangga soldadu anak esa, neu kena Paulus. Tehuu ana palenda fo Paulus ana leo loak fa, ma boso kaꞌi ndia nonoo nala mai ono-laun.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Gubenor Feliks saon hataholi Yahudi, naꞌde Drusila. Seli faik hida, boe ma Feliks ana sangga lelak fo no saon lakokola lo Paulus. De nadenu lo Paulus neni dua sala matan mai. Boe ma Paulus nafaꞌda sala, dalan leo bee fo hataholi la, ala bisa lamahele Yesus Karistus, hataholi fo Manetualain ana helu mema kana neme makahulun mai.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ana nafaꞌda dalan leo bee fo hataholi bisa nasoꞌda no ndoos, ma tao leo bee fo hataholi bisa nanea aon, fo boso tao salak. Ndia boe oo nafaꞌda nae, dei Manetualain ana sangga huku basa hataholi la.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Faik ndia, Feliks ana sangga lelak fo Paulus ana kosun nenik doik, suek ana mboꞌi heni Paulus. De nambue noke taa-taa Paulus fo kola-kola noon nakandondoo henin.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Naa te, tungga dalak esa, na gubenor Feliks boe oo, ana haꞌi malangga-malangga Yahudi la dale nala. Huu ndia, de tana naketu lai-lai Paulus dedeꞌan. Ana ende dedeꞌak ndia, losa teuk dua. Basa ndia, boe ma gubenor beuk ana mai nggati Feliks. Naꞌden, Porkius Festus. Tehuu ala bei kena lakandoo Paulus.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.