Atos 24

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Seli faik lima boe ma hataholi Yahudi luma, ala losa kota Kaisarea, fo ladedeꞌa lo Paulus. Nai hataholi bubua kala sila, hambu Ananias fo malangga anggama Yahudi manai lain. Malangga selu kala sila, boe oo ala tungga. Ala mai lo hataholi feꞌek esa, naꞌde Tertulus. Ndia ia, malela kokolak ana seli. Huu ndia, de ala paken neu sila mana kokolan, fo ana laꞌban Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 — ausente —
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Tehuu malolenak boso au pake heni fai noꞌuk, fo au kokolak akandoo kaꞌda dedeꞌak isin. Au oke ama mamanene matalolole dedeꞌak, fo au afaꞌdak laꞌeneu Paulus ia.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Leo iak ama. Soaneu ai hataholi Yahudi, na Paulus ia, namata-ao leo heꞌdis esa, fo ana lali neme mamanak esa neni mamanak esa neu. Ana nateme laꞌban ai anggaman, ma ndia mana tao babalik ai haꞌdan suꞌdi nai bee. Mete ma neni bee neu na, neu ko hataholi Yahudi la ladedeꞌa esa no esa. Ndia ia, malangga mana tui-bengga neme partei anggama, fo ala tungga hataholi esa neme Nasaret mai, fo ai mae ‘partei Nasarani’. Tehuu hata fo lanoli kala ndia, ana feꞌe noꞌun seli no hata fo ai anggama nanonolin.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Hataholi ia, ana soꞌba tao nanggenggeo ai Uma Ina Huhule-Haladoi Malalaon, ma no hataholi dinitiu ala dalek leu. Huu ndia, de ai humu malan. [Tungga ai hihiin, na ai sangga hukun pake ai heti-heu hehelin.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Tehuu malangga soldadu Lisias, ana mai namoa nalan neme ai liman dale.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Boe ma ana palenda nae, mete ma hambu see ana sangga nadedeꞌa no Paulus, na musi ala leni ama mai nai Kaisarea. Sosoan nae, ela ama gubenor ana palisak matan dedeꞌak ia.] De hatematak ia, ai mai nai ia fo ama ana palisak dedeꞌak ia. Dei ama ana bubuluk aom, basa hata fo ai kokolan ia, memak teteꞌbes.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Tertulus ana kokolak basa ndia, boe ma hataholi Yahudi feꞌe kala ala lakaheik ndia kokolan lae, “Teteꞌbes ama! Memak leondiak.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Boe ma gubenor ana palenda Paulus nae, “Hatematak ia au mboꞌi o masalaꞌe o aom.”
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Meꞌda faik sanahulu dua maneu kala ele, au uni Yerusalem uu, fo au hule-haladoi nai Uma Ina Huhule-Haladoik. Ama bisa matane hataholi la fo faik ndia, ala hule-haladoi boe.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Au beita asisimbo bafa ua esa, nai Uma Ina Huhule-Haladoik ndia. Ma au beita hoka hataholi, fo tao nahuuk nai Uma Huhule-Haladoi feꞌek. Leondiak boe nai Yerusalem, au taa tao husanak hata-hata.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Naa te hatematak ia, hataholi la ia sangga latuꞌda au. Hata fo ala kokolak ndia, butin taa fa boe.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Leoiak Ama gubenor. Au musi manaku dedeꞌa beuk esa, neu ama. Au tungga partei beuk fo hataholi la foin, naꞌde, ‘Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan’. Au boe oo, tungga basa Baꞌi Musa heti-heun, ma au amahele teꞌbe-teꞌbe hata fo Manetualain mana kokola lele ulu kala, fo ala sulak elan so, neu ai.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Au amahele neu Manetualain sama leo hataholi la ia boe, fo hatematak ia, lambadeik sila ia, fo ala laꞌban au. Ai mamahele mae, dei Manetualain ana tao nasoꞌda falik hataholi mana matek; hataholi neulauk, do hataholi manggalauk, oo sama.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Huu ndia, de au aue-aleꞌdi tingga-tingga, fo au asoꞌda no dale ndoos, nai Manetualain matan ma hataholi matan. No leondiak, na taa hambu hataholi esa, ana tao natuꞌda au.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Au aue-aosa nai Israꞌel deak, de dei fo au fali uni Yerusalem uu. Faik fo au mai uni doik fo hataholi la ala tuꞌu fee au, fo tulu-fali neu hataholi mana toꞌa-taak. Boe ma au uni Uma Ina Huhule-Haladoik uu, fo sangga hule-haladoi, ma sangga tunu-hotu mata-matak nai ndia, neu Manetualain.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ledoeik au tao alalao au aong, neme Uma Ina Huhule-Haladoik tungga ai heti-heun haꞌdan, boe ma ala mai de ala sangga humu au. Tehuu leꞌdoeik ndia, taa hambu hataholi noꞌuk lai ndia, ma taa hambu esa ana tao nahuuk hata-hata esa boe!
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Manai ndia kala kaꞌda hataholi Yahudi luma leme nusa Asia mai. De mete ma sila kadedeꞌak lo au, na sila ndia musi ladedeꞌa lo au nai ia. Te taa ndia hataholi la ia.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Naa te hataholi la sila tala mai. De ama matane suꞌdik hataholi la ia, au salang hata? Fain fo leꞌdoeik ala palisak au, neme Mamana Tao Dedeꞌa Anggama, ala taa hambu au salang esa boe. Kaꞌda ama matane sala leo!
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Fama hambu dedeꞌak esa, ama, fo ana tao ala lahuu, ma dale nala taa malole lo au. Leꞌdoeik au mboka ae, ‘Ei sangga huku au, huu au amahele ae, Manetualain bisa Ana tao nasoꞌda falik hataholi mana matek!’ ”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Paulus nae leondia, na huu gubenor Feliks boe oo, ana bubuluk noꞌuk laꞌeneu ‘Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan’. Boe ma gubenor ana kena nakabuak ndia de nae, “Leoiak! Au sangga oke malangga soldadu Lisias, fo au amanene ndia tutuin dei. Mete ma au akokola basa ua ndia, dei fo au aketu dedeꞌak ia.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Boe ma ana nadenu malangga soldadu anak esa, neu kena Paulus. Tehuu ana palenda fo Paulus ana leo loak fa, ma boso kaꞌi ndia nonoo nala mai ono-laun.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Gubenor Feliks saon hataholi Yahudi, naꞌde Drusila. Seli faik hida, boe ma Feliks ana sangga lelak fo no saon lakokola lo Paulus. De nadenu lo Paulus neni dua sala matan mai. Boe ma Paulus nafaꞌda sala, dalan leo bee fo hataholi la, ala bisa lamahele Yesus Karistus, hataholi fo Manetualain ana helu mema kana neme makahulun mai.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ana nafaꞌda dalan leo bee fo hataholi bisa nasoꞌda no ndoos, ma tao leo bee fo hataholi bisa nanea aon, fo boso tao salak. Ndia boe oo nafaꞌda nae, dei Manetualain ana sangga huku basa hataholi la.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Faik ndia, Feliks ana sangga lelak fo Paulus ana kosun nenik doik, suek ana mboꞌi heni Paulus. De nambue noke taa-taa Paulus fo kola-kola noon nakandondoo henin.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Naa te, tungga dalak esa, na gubenor Feliks boe oo, ana haꞌi malangga-malangga Yahudi la dale nala. Huu ndia, de tana naketu lai-lai Paulus dedeꞌan. Ana ende dedeꞌak ndia, losa teuk dua. Basa ndia, boe ma gubenor beuk ana mai nggati Feliks. Naꞌden, Porkius Festus. Tehuu ala bei kena lakandoo Paulus.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.