Atos 24

Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seli faik lima boe ma hataholi Yahudi luma, ala losa kota Kaisarea, fo ladedeꞌa lo Paulus. Nai hataholi bubua kala sila, hambu Ananias fo malangga anggama Yahudi manai lain. Malangga selu kala sila, boe oo ala tungga. Ala mai lo hataholi feꞌek esa, naꞌde Tertulus. Ndia ia, malela kokolak ana seli. Huu ndia, de ala paken neu sila mana kokolan, fo ana laꞌban Paulus.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 — ausente —
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 — ausente —
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Tehuu malolenak boso au pake heni fai noꞌuk, fo au kokolak akandoo kaꞌda dedeꞌak isin. Au oke ama mamanene matalolole dedeꞌak, fo au afaꞌdak laꞌeneu Paulus ia.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Leo iak ama. Soaneu ai hataholi Yahudi, na Paulus ia, namata-ao leo heꞌdis esa, fo ana lali neme mamanak esa neni mamanak esa neu. Ana nateme laꞌban ai anggaman, ma ndia mana tao babalik ai haꞌdan suꞌdi nai bee. Mete ma neni bee neu na, neu ko hataholi Yahudi la ladedeꞌa esa no esa. Ndia ia, malangga mana tui-bengga neme partei anggama, fo ala tungga hataholi esa neme Nasaret mai, fo ai mae ‘partei Nasarani’. Tehuu hata fo lanoli kala ndia, ana feꞌe noꞌun seli no hata fo ai anggama nanonolin.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Hataholi ia, ana soꞌba tao nanggenggeo ai Uma Ina Huhule-Haladoi Malalaon, ma no hataholi dinitiu ala dalek leu. Huu ndia, de ai humu malan. [Tungga ai hihiin, na ai sangga hukun pake ai heti-heu hehelin.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Tehuu malangga soldadu Lisias, ana mai namoa nalan neme ai liman dale.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Boe ma ana palenda nae, mete ma hambu see ana sangga nadedeꞌa no Paulus, na musi ala leni ama mai nai Kaisarea. Sosoan nae, ela ama gubenor ana palisak matan dedeꞌak ia.] De hatematak ia, ai mai nai ia fo ama ana palisak dedeꞌak ia. Dei ama ana bubuluk aom, basa hata fo ai kokolan ia, memak teteꞌbes.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Tertulus ana kokolak basa ndia, boe ma hataholi Yahudi feꞌe kala ala lakaheik ndia kokolan lae, “Teteꞌbes ama! Memak leondiak.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Boe ma gubenor ana palenda Paulus nae, “Hatematak ia au mboꞌi o masalaꞌe o aom.”
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Meꞌda faik sanahulu dua maneu kala ele, au uni Yerusalem uu, fo au hule-haladoi nai Uma Ina Huhule-Haladoik. Ama bisa matane hataholi la fo faik ndia, ala hule-haladoi boe.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Au beita asisimbo bafa ua esa, nai Uma Ina Huhule-Haladoik ndia. Ma au beita hoka hataholi, fo tao nahuuk nai Uma Huhule-Haladoi feꞌek. Leondiak boe nai Yerusalem, au taa tao husanak hata-hata.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Naa te hatematak ia, hataholi la ia sangga latuꞌda au. Hata fo ala kokolak ndia, butin taa fa boe.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Leoiak Ama gubenor. Au musi manaku dedeꞌa beuk esa, neu ama. Au tungga partei beuk fo hataholi la foin, naꞌde, ‘Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan’. Au boe oo, tungga basa Baꞌi Musa heti-heun, ma au amahele teꞌbe-teꞌbe hata fo Manetualain mana kokola lele ulu kala, fo ala sulak elan so, neu ai.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Au amahele neu Manetualain sama leo hataholi la ia boe, fo hatematak ia, lambadeik sila ia, fo ala laꞌban au. Ai mamahele mae, dei Manetualain ana tao nasoꞌda falik hataholi mana matek; hataholi neulauk, do hataholi manggalauk, oo sama.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Huu ndia, de au aue-aleꞌdi tingga-tingga, fo au asoꞌda no dale ndoos, nai Manetualain matan ma hataholi matan. No leondiak, na taa hambu hataholi esa, ana tao natuꞌda au.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Au aue-aosa nai Israꞌel deak, de dei fo au fali uni Yerusalem uu. Faik fo au mai uni doik fo hataholi la ala tuꞌu fee au, fo tulu-fali neu hataholi mana toꞌa-taak. Boe ma au uni Uma Ina Huhule-Haladoik uu, fo sangga hule-haladoi, ma sangga tunu-hotu mata-matak nai ndia, neu Manetualain.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ledoeik au tao alalao au aong, neme Uma Ina Huhule-Haladoik tungga ai heti-heun haꞌdan, boe ma ala mai de ala sangga humu au. Tehuu leꞌdoeik ndia, taa hambu hataholi noꞌuk lai ndia, ma taa hambu esa ana tao nahuuk hata-hata esa boe!
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Manai ndia kala kaꞌda hataholi Yahudi luma leme nusa Asia mai. De mete ma sila kadedeꞌak lo au, na sila ndia musi ladedeꞌa lo au nai ia. Te taa ndia hataholi la ia.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Naa te hataholi la sila tala mai. De ama matane suꞌdik hataholi la ia, au salang hata? Fain fo leꞌdoeik ala palisak au, neme Mamana Tao Dedeꞌa Anggama, ala taa hambu au salang esa boe. Kaꞌda ama matane sala leo!
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Fama hambu dedeꞌak esa, ama, fo ana tao ala lahuu, ma dale nala taa malole lo au. Leꞌdoeik au mboka ae, ‘Ei sangga huku au, huu au amahele ae, Manetualain bisa Ana tao nasoꞌda falik hataholi mana matek!’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Paulus nae leondia, na huu gubenor Feliks boe oo, ana bubuluk noꞌuk laꞌeneu ‘Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan’. Boe ma gubenor ana kena nakabuak ndia de nae, “Leoiak! Au sangga oke malangga soldadu Lisias, fo au amanene ndia tutuin dei. Mete ma au akokola basa ua ndia, dei fo au aketu dedeꞌak ia.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Boe ma ana nadenu malangga soldadu anak esa, neu kena Paulus. Tehuu ana palenda fo Paulus ana leo loak fa, ma boso kaꞌi ndia nonoo nala mai ono-laun.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Gubenor Feliks saon hataholi Yahudi, naꞌde Drusila. Seli faik hida, boe ma Feliks ana sangga lelak fo no saon lakokola lo Paulus. De nadenu lo Paulus neni dua sala matan mai. Boe ma Paulus nafaꞌda sala, dalan leo bee fo hataholi la, ala bisa lamahele Yesus Karistus, hataholi fo Manetualain ana helu mema kana neme makahulun mai.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Ana nafaꞌda dalan leo bee fo hataholi bisa nasoꞌda no ndoos, ma tao leo bee fo hataholi bisa nanea aon, fo boso tao salak. Ndia boe oo nafaꞌda nae, dei Manetualain ana sangga huku basa hataholi la.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Faik ndia, Feliks ana sangga lelak fo Paulus ana kosun nenik doik, suek ana mboꞌi heni Paulus. De nambue noke taa-taa Paulus fo kola-kola noon nakandondoo henin.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Naa te, tungga dalak esa, na gubenor Feliks boe oo, ana haꞌi malangga-malangga Yahudi la dale nala. Huu ndia, de tana naketu lai-lai Paulus dedeꞌan. Ana ende dedeꞌak ndia, losa teuk dua. Basa ndia, boe ma gubenor beuk ana mai nggati Feliks. Naꞌden, Porkius Festus. Tehuu ala bei kena lakandoo Paulus.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.