Atos 24

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Seli faik lima boe ma hataholi Yahudi luma, ala losa kota Kaisarea, fo ladedeꞌa lo Paulus. Nai hataholi bubua kala sila, hambu Ananias fo malangga anggama Yahudi manai lain. Malangga selu kala sila, boe oo ala tungga. Ala mai lo hataholi feꞌek esa, naꞌde Tertulus. Ndia ia, malela kokolak ana seli. Huu ndia, de ala paken neu sila mana kokolan, fo ana laꞌban Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 — ausente —
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 — ausente —
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Tehuu malolenak boso au pake heni fai noꞌuk, fo au kokolak akandoo kaꞌda dedeꞌak isin. Au oke ama mamanene matalolole dedeꞌak, fo au afaꞌdak laꞌeneu Paulus ia.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Leo iak ama. Soaneu ai hataholi Yahudi, na Paulus ia, namata-ao leo heꞌdis esa, fo ana lali neme mamanak esa neni mamanak esa neu. Ana nateme laꞌban ai anggaman, ma ndia mana tao babalik ai haꞌdan suꞌdi nai bee. Mete ma neni bee neu na, neu ko hataholi Yahudi la ladedeꞌa esa no esa. Ndia ia, malangga mana tui-bengga neme partei anggama, fo ala tungga hataholi esa neme Nasaret mai, fo ai mae ‘partei Nasarani’. Tehuu hata fo lanoli kala ndia, ana feꞌe noꞌun seli no hata fo ai anggama nanonolin.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Hataholi ia, ana soꞌba tao nanggenggeo ai Uma Ina Huhule-Haladoi Malalaon, ma no hataholi dinitiu ala dalek leu. Huu ndia, de ai humu malan. [Tungga ai hihiin, na ai sangga hukun pake ai heti-heu hehelin.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Tehuu malangga soldadu Lisias, ana mai namoa nalan neme ai liman dale.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Boe ma ana palenda nae, mete ma hambu see ana sangga nadedeꞌa no Paulus, na musi ala leni ama mai nai Kaisarea. Sosoan nae, ela ama gubenor ana palisak matan dedeꞌak ia.] De hatematak ia, ai mai nai ia fo ama ana palisak dedeꞌak ia. Dei ama ana bubuluk aom, basa hata fo ai kokolan ia, memak teteꞌbes.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Tertulus ana kokolak basa ndia, boe ma hataholi Yahudi feꞌe kala ala lakaheik ndia kokolan lae, “Teteꞌbes ama! Memak leondiak.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Boe ma gubenor ana palenda Paulus nae, “Hatematak ia au mboꞌi o masalaꞌe o aom.”
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Meꞌda faik sanahulu dua maneu kala ele, au uni Yerusalem uu, fo au hule-haladoi nai Uma Ina Huhule-Haladoik. Ama bisa matane hataholi la fo faik ndia, ala hule-haladoi boe.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Au beita asisimbo bafa ua esa, nai Uma Ina Huhule-Haladoik ndia. Ma au beita hoka hataholi, fo tao nahuuk nai Uma Huhule-Haladoi feꞌek. Leondiak boe nai Yerusalem, au taa tao husanak hata-hata.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Naa te hatematak ia, hataholi la ia sangga latuꞌda au. Hata fo ala kokolak ndia, butin taa fa boe.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Leoiak Ama gubenor. Au musi manaku dedeꞌa beuk esa, neu ama. Au tungga partei beuk fo hataholi la foin, naꞌde, ‘Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan’. Au boe oo, tungga basa Baꞌi Musa heti-heun, ma au amahele teꞌbe-teꞌbe hata fo Manetualain mana kokola lele ulu kala, fo ala sulak elan so, neu ai.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Au amahele neu Manetualain sama leo hataholi la ia boe, fo hatematak ia, lambadeik sila ia, fo ala laꞌban au. Ai mamahele mae, dei Manetualain ana tao nasoꞌda falik hataholi mana matek; hataholi neulauk, do hataholi manggalauk, oo sama.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Huu ndia, de au aue-aleꞌdi tingga-tingga, fo au asoꞌda no dale ndoos, nai Manetualain matan ma hataholi matan. No leondiak, na taa hambu hataholi esa, ana tao natuꞌda au.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Au aue-aosa nai Israꞌel deak, de dei fo au fali uni Yerusalem uu. Faik fo au mai uni doik fo hataholi la ala tuꞌu fee au, fo tulu-fali neu hataholi mana toꞌa-taak. Boe ma au uni Uma Ina Huhule-Haladoik uu, fo sangga hule-haladoi, ma sangga tunu-hotu mata-matak nai ndia, neu Manetualain.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Ledoeik au tao alalao au aong, neme Uma Ina Huhule-Haladoik tungga ai heti-heun haꞌdan, boe ma ala mai de ala sangga humu au. Tehuu leꞌdoeik ndia, taa hambu hataholi noꞌuk lai ndia, ma taa hambu esa ana tao nahuuk hata-hata esa boe!
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Manai ndia kala kaꞌda hataholi Yahudi luma leme nusa Asia mai. De mete ma sila kadedeꞌak lo au, na sila ndia musi ladedeꞌa lo au nai ia. Te taa ndia hataholi la ia.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Naa te hataholi la sila tala mai. De ama matane suꞌdik hataholi la ia, au salang hata? Fain fo leꞌdoeik ala palisak au, neme Mamana Tao Dedeꞌa Anggama, ala taa hambu au salang esa boe. Kaꞌda ama matane sala leo!
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Fama hambu dedeꞌak esa, ama, fo ana tao ala lahuu, ma dale nala taa malole lo au. Leꞌdoeik au mboka ae, ‘Ei sangga huku au, huu au amahele ae, Manetualain bisa Ana tao nasoꞌda falik hataholi mana matek!’ ”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Paulus nae leondia, na huu gubenor Feliks boe oo, ana bubuluk noꞌuk laꞌeneu ‘Lamatuak Yesus Dala Soꞌdan’. Boe ma gubenor ana kena nakabuak ndia de nae, “Leoiak! Au sangga oke malangga soldadu Lisias, fo au amanene ndia tutuin dei. Mete ma au akokola basa ua ndia, dei fo au aketu dedeꞌak ia.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Boe ma ana nadenu malangga soldadu anak esa, neu kena Paulus. Tehuu ana palenda fo Paulus ana leo loak fa, ma boso kaꞌi ndia nonoo nala mai ono-laun.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Gubenor Feliks saon hataholi Yahudi, naꞌde Drusila. Seli faik hida, boe ma Feliks ana sangga lelak fo no saon lakokola lo Paulus. De nadenu lo Paulus neni dua sala matan mai. Boe ma Paulus nafaꞌda sala, dalan leo bee fo hataholi la, ala bisa lamahele Yesus Karistus, hataholi fo Manetualain ana helu mema kana neme makahulun mai.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ana nafaꞌda dalan leo bee fo hataholi bisa nasoꞌda no ndoos, ma tao leo bee fo hataholi bisa nanea aon, fo boso tao salak. Ndia boe oo nafaꞌda nae, dei Manetualain ana sangga huku basa hataholi la.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Faik ndia, Feliks ana sangga lelak fo Paulus ana kosun nenik doik, suek ana mboꞌi heni Paulus. De nambue noke taa-taa Paulus fo kola-kola noon nakandondoo henin.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Naa te, tungga dalak esa, na gubenor Feliks boe oo, ana haꞌi malangga-malangga Yahudi la dale nala. Huu ndia, de tana naketu lai-lai Paulus dedeꞌan. Ana ende dedeꞌak ndia, losa teuk dua. Basa ndia, boe ma gubenor beuk ana mai nggati Feliks. Naꞌden, Porkius Festus. Tehuu ala bei kena lakandoo Paulus.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.