Atos 22

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boe ma Paulus ana mulai nakokola nae, “Ama-ama ma basa tolanoo-tolanoo nggalei! Au hule neu ei, fo mamanene au, fo au sangga asalaꞌe au aong.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Lelek ndia, hataholi noꞌu kala lamanene Paulus nakokola pake sila dedeꞌa hehelin, boe ma ala nee-nee memak. Boe ma ana tuti nae,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Saꞌdi ei basa nggei bubuluk, te au ia hataholi Yahudi. Au inang ana bonggi au neme kota Tarsus, nai nusa Kilikia. Tehuu au inahuu nai Yerusalem ia. Mana manoli au nai ia, ndia mese inahuuk, naꞌde Gamalial. Ana nanoli au basa Baꞌi Musa heti-heun, losa lutu-lutuk. Au boe oo, manggate tungga Manetualain, sama leo ei basa nggei ia.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Fain au taa hambu hahae uu husi ma tao akatotoꞌak hataholi la, fo mana tungga Yesus Dala Soꞌdan. Au hela ua sala, touk ma inak, leni Yerusalem ia mai, boe ma nandee sala leni bui dale leu. Lelek ndia, hambu ala mate boe.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Ita malangga anggama Yahudi manai lain seli, ma malangga-malangga anggama Yahudi selu kala, basa sala bubuluk lae, hata fo au kokolak ia memak teteꞌbes leondiak! Au taa asapepeko. Te sila ndia, ala fee au susula koasa, fo au uu humu hataholi la, fo mana tungga Yesus losa kota Damsik. Au sangga humu ala sala lai ele, fo hela ua sala leni Yerusalem leu. Nai au daleng na, ela hataholi mana kee dedeꞌa anggama, dei fo ala huku sala.”
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Boe ma Paulus ana tuti kokolan nae, “De au laꞌo uni Damsik uu, fo sangga sala lai ele. Meꞌda leꞌdo namatetu, boe ma ai sangga losa kota. Nggengge neuk, te hambu manggahaꞌdok esa neme lalai mai, ana bebeik neu au.
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 Boe ma au lenggu uu dae, boe ma au amanene halak esa nae, ‘Heeh Saulus! Huu hata de o tao mala Au doidoso leo iak heeh?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Memak, au amanene halak ndia, tehuu au taa ita hataholin. De au atane ae, ‘Te ama mana kokolak ia, see?’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Tehuu hataholi mana laꞌo lanonoo lo au, lita manggaleꞌdok ndia, te tala bubuluk halak ndia sosoan.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Boe ma au bala ae, ‘Mete ma leondiak, na hatematak ia, au musi tao hata?’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Au amanene leondia boe ma au foꞌa ambadeik. Tehuu au taa hambu ita hata esa so bali, huu manggaleꞌdok ndia tanden seli. De au nonoo nggala toꞌu lala au, de lalalaꞌo lo au mini kota Damsik miu.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Hambu hataholi esa nai ndia, naꞌde Ananias. Ndia ndia, hataholi esa dalen ndoos, ma ana toꞌu tea-tea no Baꞌi Musa heti-heu nala. Basa hataholi Yahudi la mana leo nai kota ndia, ala hiin ma ala fee haꞌdak neun.
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 Ana mai sangga au, de ana kokolak nae, ‘Kaꞌa Saul aa! Malaak o matam fo mita leo! Te kaꞌa matam ana hai so.’ Ana kokolak leondia nateꞌe, boe ma tutik au botik au matang, boe ma au bisa ita so.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Basa ndia, boe ma nanoli au nae, ‘Manetualain fo ita bei-baꞌi nala ala hule-haladoi neun, Ana hele nala kaꞌa so, fo kaꞌa bubuluk neulalau Lamatuak Yesus dala Sodan, ma malelak neulalau Lamatuak Yesus ndia, fo ita seseik Ndia tae, “Hataholi Malalaok”, ma kaꞌa boe oo namanene aom neme Ndia mai.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Ndia mesa kana Ana hele nala kaꞌa so, fo muu mafaꞌda basa hata fo kaꞌa mita no mata hehelim, ma basa hata fo kaꞌa mamanene neme Lamatuak Yesus mai.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Kaꞌa boso mahani mala dook bali! Mu moke sala ala salani kaꞌa leo, fo ana daꞌdik neu tanda nae, kaꞌa moke Lamatuak Yesus so, fo Ana koka heni basa kaꞌa sala nala.’ ”
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 “Basa ndia, boe ma au fali uni Yerusalem uu. Faik esa, au uu hule-haladoi neme Uma Ina Huhule-Haladoik. Leꞌdoeik au hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdu au namata leo meꞌis.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Au ita Lamatuak Yesus. Boe ma Ana palenda au nae, ‘Hatematak ia, muu leo! O musi laꞌo ela kota Yerusalem, te hataholi manai ia kala, tala simbok hata fo o manolik laꞌeneu Au.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Tehuu au taa nau simbok palenda ndia, huu makahulun ndia, memak malangga anggama la, ala hii au. De au ataa ae, ‘Tehuu leo iak, Ama! Sila basa sala bubuluk lae, fain au maso kalua uma huhule-haladoik suꞌdi nai bee, fo humu sala, ma mbomboko hataholi kamahele kala neu Ama.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Sila bubuluk boe, lelek fo ala lakaduduluk batu fo ala mbia lisa Stefanus, fo Ama hataholi nadedenun, na au nai ndia, de au boe oo akaheik dedeꞌak ndia, ma au anea baꞌdu nala.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Au asaneneꞌdak leondiak, tehuu Lamatuak Yesus ana palenda seluk bali nae, ‘Boso sangga toꞌok mata-matak! Hatematak ia, laꞌo ela Yerusalem fo muu leo! Te Au sangga adenu o, muni mamana manai doon seli, fo muu manoli hataholi taa Yahudi la.’ ”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Leꞌdoeik fo hataholi noꞌu kala, lamanene Paulus nae Lamatuak Yesus nadenun so, fo neni leo-leo feꞌe kala neu, boe ma tala nau lamanenen so bali. Basa sala ala luli, de ala eki landaa-landaa lae, “Boso mamanene hataholi ia bali! Kaꞌda tao nisan leo.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Ala eki leondiak, boe ma ala oꞌdu heni baꞌdu nala, ma ala laꞌu afu, de ala mbian neni lain neu, huu ala luli lalan seli.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Leꞌdoeik malangga soldadu nita hataholi la sila lamue lalan seli, boe ma ana nadenu ana palenda nala hela Paulus leni kota-musu leu, fo ala filun suek ana mboꞌa ana tao nasala hata, losa hataholi Yahudi la lasuu tao lisan.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Leꞌdoeik ala hengge Paulus, fo sangga filun boe ma natane nasafali soldadu la nae, “Tungga mana palenda Roma heti-heun, na bee ndia teteꞌbes? Mete ma hataholi esa naena hak hataholi Roma, boe ma ana hambu dedeꞌak na ei taon leo bee? Ei mbomboko makahulu kana, do ei palisa kana makahuluk?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Lamanene leondia, boe ma soldadu ndia ana lai-lai neu sangga ndia malangga soldaꞌdun. De nafadan nae, “Ama aa! Hataholi ia naena hak hataholi Roma! De ama sangga taon leo bee?”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Namanene leondia, boe ma malangga soldadu ndia mesa kana, neu natane nakandoon neu Paulus nae, “Lae o maena hak hataholi Roma? Teteꞌbes do?”
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 Boe ma malangga soldadu ndia nae, “Au leondiak boe. Au bae ala belin seli, bei fo hambu hak ndia.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Lelek fo lamanene Paulus ana toꞌu hak hataholi Roma, boe ma soldadu la sila ala heok, de taa lambalani ala filun ma palisa kana so. Malangga soldadu ndia ana bii, huu ana hengge Paulus so, ma ana bubuluk, ana laꞌolena heti-heuk so.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Foꞌa mai, boe ma malangga soldadu ndia bei ana nau sangga dedeꞌak ndia huu-okan teteꞌben leobeek. Boe ma nadenu ana palenda nala, fo leu loke basa hataholi fo mana mateme lakaneni dedeꞌa anggama Yahudi, fo lakabubua. Boe ma nadenu leu buka heni Paulus tali besi hehenggen, de loon neni basa hataholi la sila leu.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.