Atos 22

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boe ma Paulus ana mulai nakokola nae, “Ama-ama ma basa tolanoo-tolanoo nggalei! Au hule neu ei, fo mamanene au, fo au sangga asalaꞌe au aong.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Lelek ndia, hataholi noꞌu kala lamanene Paulus nakokola pake sila dedeꞌa hehelin, boe ma ala nee-nee memak. Boe ma ana tuti nae,
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Saꞌdi ei basa nggei bubuluk, te au ia hataholi Yahudi. Au inang ana bonggi au neme kota Tarsus, nai nusa Kilikia. Tehuu au inahuu nai Yerusalem ia. Mana manoli au nai ia, ndia mese inahuuk, naꞌde Gamalial. Ana nanoli au basa Baꞌi Musa heti-heun, losa lutu-lutuk. Au boe oo, manggate tungga Manetualain, sama leo ei basa nggei ia.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Fain au taa hambu hahae uu husi ma tao akatotoꞌak hataholi la, fo mana tungga Yesus Dala Soꞌdan. Au hela ua sala, touk ma inak, leni Yerusalem ia mai, boe ma nandee sala leni bui dale leu. Lelek ndia, hambu ala mate boe.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Ita malangga anggama Yahudi manai lain seli, ma malangga-malangga anggama Yahudi selu kala, basa sala bubuluk lae, hata fo au kokolak ia memak teteꞌbes leondiak! Au taa asapepeko. Te sila ndia, ala fee au susula koasa, fo au uu humu hataholi la, fo mana tungga Yesus losa kota Damsik. Au sangga humu ala sala lai ele, fo hela ua sala leni Yerusalem leu. Nai au daleng na, ela hataholi mana kee dedeꞌa anggama, dei fo ala huku sala.”
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Boe ma Paulus ana tuti kokolan nae, “De au laꞌo uni Damsik uu, fo sangga sala lai ele. Meꞌda leꞌdo namatetu, boe ma ai sangga losa kota. Nggengge neuk, te hambu manggahaꞌdok esa neme lalai mai, ana bebeik neu au.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Boe ma au lenggu uu dae, boe ma au amanene halak esa nae, ‘Heeh Saulus! Huu hata de o tao mala Au doidoso leo iak heeh?’
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Memak, au amanene halak ndia, tehuu au taa ita hataholin. De au atane ae, ‘Te ama mana kokolak ia, see?’
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Tehuu hataholi mana laꞌo lanonoo lo au, lita manggaleꞌdok ndia, te tala bubuluk halak ndia sosoan.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Boe ma au bala ae, ‘Mete ma leondiak, na hatematak ia, au musi tao hata?’
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Au amanene leondia boe ma au foꞌa ambadeik. Tehuu au taa hambu ita hata esa so bali, huu manggaleꞌdok ndia tanden seli. De au nonoo nggala toꞌu lala au, de lalalaꞌo lo au mini kota Damsik miu.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Hambu hataholi esa nai ndia, naꞌde Ananias. Ndia ndia, hataholi esa dalen ndoos, ma ana toꞌu tea-tea no Baꞌi Musa heti-heu nala. Basa hataholi Yahudi la mana leo nai kota ndia, ala hiin ma ala fee haꞌdak neun.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ana mai sangga au, de ana kokolak nae, ‘Kaꞌa Saul aa! Malaak o matam fo mita leo! Te kaꞌa matam ana hai so.’ Ana kokolak leondia nateꞌe, boe ma tutik au botik au matang, boe ma au bisa ita so.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Basa ndia, boe ma nanoli au nae, ‘Manetualain fo ita bei-baꞌi nala ala hule-haladoi neun, Ana hele nala kaꞌa so, fo kaꞌa bubuluk neulalau Lamatuak Yesus dala Sodan, ma malelak neulalau Lamatuak Yesus ndia, fo ita seseik Ndia tae, “Hataholi Malalaok”, ma kaꞌa boe oo namanene aom neme Ndia mai.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ndia mesa kana Ana hele nala kaꞌa so, fo muu mafaꞌda basa hata fo kaꞌa mita no mata hehelim, ma basa hata fo kaꞌa mamanene neme Lamatuak Yesus mai.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Kaꞌa boso mahani mala dook bali! Mu moke sala ala salani kaꞌa leo, fo ana daꞌdik neu tanda nae, kaꞌa moke Lamatuak Yesus so, fo Ana koka heni basa kaꞌa sala nala.’ ”
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 “Basa ndia, boe ma au fali uni Yerusalem uu. Faik esa, au uu hule-haladoi neme Uma Ina Huhule-Haladoik. Leꞌdoeik au hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdu au namata leo meꞌis.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Au ita Lamatuak Yesus. Boe ma Ana palenda au nae, ‘Hatematak ia, muu leo! O musi laꞌo ela kota Yerusalem, te hataholi manai ia kala, tala simbok hata fo o manolik laꞌeneu Au.’
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Tehuu au taa nau simbok palenda ndia, huu makahulun ndia, memak malangga anggama la, ala hii au. De au ataa ae, ‘Tehuu leo iak, Ama! Sila basa sala bubuluk lae, fain au maso kalua uma huhule-haladoik suꞌdi nai bee, fo humu sala, ma mbomboko hataholi kamahele kala neu Ama.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Sila bubuluk boe, lelek fo ala lakaduduluk batu fo ala mbia lisa Stefanus, fo Ama hataholi nadedenun, na au nai ndia, de au boe oo akaheik dedeꞌak ndia, ma au anea baꞌdu nala.’
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Au asaneneꞌdak leondiak, tehuu Lamatuak Yesus ana palenda seluk bali nae, ‘Boso sangga toꞌok mata-matak! Hatematak ia, laꞌo ela Yerusalem fo muu leo! Te Au sangga adenu o, muni mamana manai doon seli, fo muu manoli hataholi taa Yahudi la.’ ”
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Leꞌdoeik fo hataholi noꞌu kala, lamanene Paulus nae Lamatuak Yesus nadenun so, fo neni leo-leo feꞌe kala neu, boe ma tala nau lamanenen so bali. Basa sala ala luli, de ala eki landaa-landaa lae, “Boso mamanene hataholi ia bali! Kaꞌda tao nisan leo.”
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Ala eki leondiak, boe ma ala oꞌdu heni baꞌdu nala, ma ala laꞌu afu, de ala mbian neni lain neu, huu ala luli lalan seli.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Leꞌdoeik malangga soldadu nita hataholi la sila lamue lalan seli, boe ma ana nadenu ana palenda nala hela Paulus leni kota-musu leu, fo ala filun suek ana mboꞌa ana tao nasala hata, losa hataholi Yahudi la lasuu tao lisan.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Leꞌdoeik ala hengge Paulus, fo sangga filun boe ma natane nasafali soldadu la nae, “Tungga mana palenda Roma heti-heun, na bee ndia teteꞌbes? Mete ma hataholi esa naena hak hataholi Roma, boe ma ana hambu dedeꞌak na ei taon leo bee? Ei mbomboko makahulu kana, do ei palisa kana makahuluk?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Lamanene leondia, boe ma soldadu ndia ana lai-lai neu sangga ndia malangga soldaꞌdun. De nafadan nae, “Ama aa! Hataholi ia naena hak hataholi Roma! De ama sangga taon leo bee?”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Namanene leondia, boe ma malangga soldadu ndia mesa kana, neu natane nakandoon neu Paulus nae, “Lae o maena hak hataholi Roma? Teteꞌbes do?”
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Boe ma malangga soldadu ndia nae, “Au leondiak boe. Au bae ala belin seli, bei fo hambu hak ndia.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Lelek fo lamanene Paulus ana toꞌu hak hataholi Roma, boe ma soldadu la sila ala heok, de taa lambalani ala filun ma palisa kana so. Malangga soldadu ndia ana bii, huu ana hengge Paulus so, ma ana bubuluk, ana laꞌolena heti-heuk so.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Foꞌa mai, boe ma malangga soldadu ndia bei ana nau sangga dedeꞌak ndia huu-okan teteꞌben leobeek. Boe ma nadenu ana palenda nala, fo leu loke basa hataholi fo mana mateme lakaneni dedeꞌa anggama Yahudi, fo lakabubua. Boe ma nadenu leu buka heni Paulus tali besi hehenggen, de loon neni basa hataholi la sila leu.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.