Atos 22
Rote Lole Alkitab (LLG) vs ARIB
1 Boe ma Paulus ana mulai nakokola nae, “Ama-ama ma basa tolanoo-tolanoo nggalei! Au hule neu ei, fo mamanene au, fo au sangga asalaꞌe au aong.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Lelek ndia, hataholi noꞌu kala lamanene Paulus nakokola pake sila dedeꞌa hehelin, boe ma ala nee-nee memak. Boe ma ana tuti nae,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Saꞌdi ei basa nggei bubuluk, te au ia hataholi Yahudi. Au inang ana bonggi au neme kota Tarsus, nai nusa Kilikia. Tehuu au inahuu nai Yerusalem ia. Mana manoli au nai ia, ndia mese inahuuk, naꞌde Gamalial. Ana nanoli au basa Baꞌi Musa heti-heun, losa lutu-lutuk. Au boe oo, manggate tungga Manetualain, sama leo ei basa nggei ia.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Fain au taa hambu hahae uu husi ma tao akatotoꞌak hataholi la, fo mana tungga Yesus Dala Soꞌdan. Au hela ua sala, touk ma inak, leni Yerusalem ia mai, boe ma nandee sala leni bui dale leu. Lelek ndia, hambu ala mate boe.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Ita malangga anggama Yahudi manai lain seli, ma malangga-malangga anggama Yahudi selu kala, basa sala bubuluk lae, hata fo au kokolak ia memak teteꞌbes leondiak! Au taa asapepeko. Te sila ndia, ala fee au susula koasa, fo au uu humu hataholi la, fo mana tungga Yesus losa kota Damsik. Au sangga humu ala sala lai ele, fo hela ua sala leni Yerusalem leu. Nai au daleng na, ela hataholi mana kee dedeꞌa anggama, dei fo ala huku sala.”
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Boe ma Paulus ana tuti kokolan nae, “De au laꞌo uni Damsik uu, fo sangga sala lai ele. Meꞌda leꞌdo namatetu, boe ma ai sangga losa kota. Nggengge neuk, te hambu manggahaꞌdok esa neme lalai mai, ana bebeik neu au.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Boe ma au lenggu uu dae, boe ma au amanene halak esa nae, ‘Heeh Saulus! Huu hata de o tao mala Au doidoso leo iak heeh?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Memak, au amanene halak ndia, tehuu au taa ita hataholin. De au atane ae, ‘Te ama mana kokolak ia, see?’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Tehuu hataholi mana laꞌo lanonoo lo au, lita manggaleꞌdok ndia, te tala bubuluk halak ndia sosoan.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Boe ma au bala ae, ‘Mete ma leondiak, na hatematak ia, au musi tao hata?’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Au amanene leondia boe ma au foꞌa ambadeik. Tehuu au taa hambu ita hata esa so bali, huu manggaleꞌdok ndia tanden seli. De au nonoo nggala toꞌu lala au, de lalalaꞌo lo au mini kota Damsik miu.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Hambu hataholi esa nai ndia, naꞌde Ananias. Ndia ndia, hataholi esa dalen ndoos, ma ana toꞌu tea-tea no Baꞌi Musa heti-heu nala. Basa hataholi Yahudi la mana leo nai kota ndia, ala hiin ma ala fee haꞌdak neun.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ana mai sangga au, de ana kokolak nae, ‘Kaꞌa Saul aa! Malaak o matam fo mita leo! Te kaꞌa matam ana hai so.’ Ana kokolak leondia nateꞌe, boe ma tutik au botik au matang, boe ma au bisa ita so.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Basa ndia, boe ma nanoli au nae, ‘Manetualain fo ita bei-baꞌi nala ala hule-haladoi neun, Ana hele nala kaꞌa so, fo kaꞌa bubuluk neulalau Lamatuak Yesus dala Sodan, ma malelak neulalau Lamatuak Yesus ndia, fo ita seseik Ndia tae, “Hataholi Malalaok”, ma kaꞌa boe oo namanene aom neme Ndia mai.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ndia mesa kana Ana hele nala kaꞌa so, fo muu mafaꞌda basa hata fo kaꞌa mita no mata hehelim, ma basa hata fo kaꞌa mamanene neme Lamatuak Yesus mai.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Kaꞌa boso mahani mala dook bali! Mu moke sala ala salani kaꞌa leo, fo ana daꞌdik neu tanda nae, kaꞌa moke Lamatuak Yesus so, fo Ana koka heni basa kaꞌa sala nala.’ ”
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 “Basa ndia, boe ma au fali uni Yerusalem uu. Faik esa, au uu hule-haladoi neme Uma Ina Huhule-Haladoik. Leꞌdoeik au hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdu au namata leo meꞌis.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Au ita Lamatuak Yesus. Boe ma Ana palenda au nae, ‘Hatematak ia, muu leo! O musi laꞌo ela kota Yerusalem, te hataholi manai ia kala, tala simbok hata fo o manolik laꞌeneu Au.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Tehuu au taa nau simbok palenda ndia, huu makahulun ndia, memak malangga anggama la, ala hii au. De au ataa ae, ‘Tehuu leo iak, Ama! Sila basa sala bubuluk lae, fain au maso kalua uma huhule-haladoik suꞌdi nai bee, fo humu sala, ma mbomboko hataholi kamahele kala neu Ama.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Sila bubuluk boe, lelek fo ala lakaduduluk batu fo ala mbia lisa Stefanus, fo Ama hataholi nadedenun, na au nai ndia, de au boe oo akaheik dedeꞌak ndia, ma au anea baꞌdu nala.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Au asaneneꞌdak leondiak, tehuu Lamatuak Yesus ana palenda seluk bali nae, ‘Boso sangga toꞌok mata-matak! Hatematak ia, laꞌo ela Yerusalem fo muu leo! Te Au sangga adenu o, muni mamana manai doon seli, fo muu manoli hataholi taa Yahudi la.’ ”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Leꞌdoeik fo hataholi noꞌu kala, lamanene Paulus nae Lamatuak Yesus nadenun so, fo neni leo-leo feꞌe kala neu, boe ma tala nau lamanenen so bali. Basa sala ala luli, de ala eki landaa-landaa lae, “Boso mamanene hataholi ia bali! Kaꞌda tao nisan leo.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Ala eki leondiak, boe ma ala oꞌdu heni baꞌdu nala, ma ala laꞌu afu, de ala mbian neni lain neu, huu ala luli lalan seli.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Leꞌdoeik malangga soldadu nita hataholi la sila lamue lalan seli, boe ma ana nadenu ana palenda nala hela Paulus leni kota-musu leu, fo ala filun suek ana mboꞌa ana tao nasala hata, losa hataholi Yahudi la lasuu tao lisan.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Leꞌdoeik ala hengge Paulus, fo sangga filun boe ma natane nasafali soldadu la nae, “Tungga mana palenda Roma heti-heun, na bee ndia teteꞌbes? Mete ma hataholi esa naena hak hataholi Roma, boe ma ana hambu dedeꞌak na ei taon leo bee? Ei mbomboko makahulu kana, do ei palisa kana makahuluk?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Lamanene leondia, boe ma soldadu ndia ana lai-lai neu sangga ndia malangga soldaꞌdun. De nafadan nae, “Ama aa! Hataholi ia naena hak hataholi Roma! De ama sangga taon leo bee?”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Namanene leondia, boe ma malangga soldadu ndia mesa kana, neu natane nakandoon neu Paulus nae, “Lae o maena hak hataholi Roma? Teteꞌbes do?”
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Boe ma malangga soldadu ndia nae, “Au leondiak boe. Au bae ala belin seli, bei fo hambu hak ndia.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Lelek fo lamanene Paulus ana toꞌu hak hataholi Roma, boe ma soldadu la sila ala heok, de taa lambalani ala filun ma palisa kana so. Malangga soldadu ndia ana bii, huu ana hengge Paulus so, ma ana bubuluk, ana laꞌolena heti-heuk so.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Foꞌa mai, boe ma malangga soldadu ndia bei ana nau sangga dedeꞌak ndia huu-okan teteꞌben leobeek. Boe ma nadenu ana palenda nala, fo leu loke basa hataholi fo mana mateme lakaneni dedeꞌa anggama Yahudi, fo lakabubua. Boe ma nadenu leu buka heni Paulus tali besi hehenggen, de loon neni basa hataholi la sila leu.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.