Atos 22
Rote Lole Alkitab (LLG) vs NAA
1 Boe ma Paulus ana mulai nakokola nae, “Ama-ama ma basa tolanoo-tolanoo nggalei! Au hule neu ei, fo mamanene au, fo au sangga asalaꞌe au aong.”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 Lelek ndia, hataholi noꞌu kala lamanene Paulus nakokola pake sila dedeꞌa hehelin, boe ma ala nee-nee memak. Boe ma ana tuti nae,
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “Saꞌdi ei basa nggei bubuluk, te au ia hataholi Yahudi. Au inang ana bonggi au neme kota Tarsus, nai nusa Kilikia. Tehuu au inahuu nai Yerusalem ia. Mana manoli au nai ia, ndia mese inahuuk, naꞌde Gamalial. Ana nanoli au basa Baꞌi Musa heti-heun, losa lutu-lutuk. Au boe oo, manggate tungga Manetualain, sama leo ei basa nggei ia.
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 Fain au taa hambu hahae uu husi ma tao akatotoꞌak hataholi la, fo mana tungga Yesus Dala Soꞌdan. Au hela ua sala, touk ma inak, leni Yerusalem ia mai, boe ma nandee sala leni bui dale leu. Lelek ndia, hambu ala mate boe.
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 Ita malangga anggama Yahudi manai lain seli, ma malangga-malangga anggama Yahudi selu kala, basa sala bubuluk lae, hata fo au kokolak ia memak teteꞌbes leondiak! Au taa asapepeko. Te sila ndia, ala fee au susula koasa, fo au uu humu hataholi la, fo mana tungga Yesus losa kota Damsik. Au sangga humu ala sala lai ele, fo hela ua sala leni Yerusalem leu. Nai au daleng na, ela hataholi mana kee dedeꞌa anggama, dei fo ala huku sala.”
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 Boe ma Paulus ana tuti kokolan nae, “De au laꞌo uni Damsik uu, fo sangga sala lai ele. Meꞌda leꞌdo namatetu, boe ma ai sangga losa kota. Nggengge neuk, te hambu manggahaꞌdok esa neme lalai mai, ana bebeik neu au.
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 Boe ma au lenggu uu dae, boe ma au amanene halak esa nae, ‘Heeh Saulus! Huu hata de o tao mala Au doidoso leo iak heeh?’
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Memak, au amanene halak ndia, tehuu au taa ita hataholin. De au atane ae, ‘Te ama mana kokolak ia, see?’
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 Tehuu hataholi mana laꞌo lanonoo lo au, lita manggaleꞌdok ndia, te tala bubuluk halak ndia sosoan.
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 Boe ma au bala ae, ‘Mete ma leondiak, na hatematak ia, au musi tao hata?’
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 Au amanene leondia boe ma au foꞌa ambadeik. Tehuu au taa hambu ita hata esa so bali, huu manggaleꞌdok ndia tanden seli. De au nonoo nggala toꞌu lala au, de lalalaꞌo lo au mini kota Damsik miu.
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 Hambu hataholi esa nai ndia, naꞌde Ananias. Ndia ndia, hataholi esa dalen ndoos, ma ana toꞌu tea-tea no Baꞌi Musa heti-heu nala. Basa hataholi Yahudi la mana leo nai kota ndia, ala hiin ma ala fee haꞌdak neun.
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ana mai sangga au, de ana kokolak nae, ‘Kaꞌa Saul aa! Malaak o matam fo mita leo! Te kaꞌa matam ana hai so.’ Ana kokolak leondia nateꞌe, boe ma tutik au botik au matang, boe ma au bisa ita so.
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 Basa ndia, boe ma nanoli au nae, ‘Manetualain fo ita bei-baꞌi nala ala hule-haladoi neun, Ana hele nala kaꞌa so, fo kaꞌa bubuluk neulalau Lamatuak Yesus dala Sodan, ma malelak neulalau Lamatuak Yesus ndia, fo ita seseik Ndia tae, “Hataholi Malalaok”, ma kaꞌa boe oo namanene aom neme Ndia mai.
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 Ndia mesa kana Ana hele nala kaꞌa so, fo muu mafaꞌda basa hata fo kaꞌa mita no mata hehelim, ma basa hata fo kaꞌa mamanene neme Lamatuak Yesus mai.
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 Kaꞌa boso mahani mala dook bali! Mu moke sala ala salani kaꞌa leo, fo ana daꞌdik neu tanda nae, kaꞌa moke Lamatuak Yesus so, fo Ana koka heni basa kaꞌa sala nala.’ ”
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “Basa ndia, boe ma au fali uni Yerusalem uu. Faik esa, au uu hule-haladoi neme Uma Ina Huhule-Haladoik. Leꞌdoeik au hule-haladoi, boe ma Manetualain natuꞌdu au namata leo meꞌis.
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 Au ita Lamatuak Yesus. Boe ma Ana palenda au nae, ‘Hatematak ia, muu leo! O musi laꞌo ela kota Yerusalem, te hataholi manai ia kala, tala simbok hata fo o manolik laꞌeneu Au.’
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 Tehuu au taa nau simbok palenda ndia, huu makahulun ndia, memak malangga anggama la, ala hii au. De au ataa ae, ‘Tehuu leo iak, Ama! Sila basa sala bubuluk lae, fain au maso kalua uma huhule-haladoik suꞌdi nai bee, fo humu sala, ma mbomboko hataholi kamahele kala neu Ama.
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 Sila bubuluk boe, lelek fo ala lakaduduluk batu fo ala mbia lisa Stefanus, fo Ama hataholi nadedenun, na au nai ndia, de au boe oo akaheik dedeꞌak ndia, ma au anea baꞌdu nala.’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 Au asaneneꞌdak leondiak, tehuu Lamatuak Yesus ana palenda seluk bali nae, ‘Boso sangga toꞌok mata-matak! Hatematak ia, laꞌo ela Yerusalem fo muu leo! Te Au sangga adenu o, muni mamana manai doon seli, fo muu manoli hataholi taa Yahudi la.’ ”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 Leꞌdoeik fo hataholi noꞌu kala, lamanene Paulus nae Lamatuak Yesus nadenun so, fo neni leo-leo feꞌe kala neu, boe ma tala nau lamanenen so bali. Basa sala ala luli, de ala eki landaa-landaa lae, “Boso mamanene hataholi ia bali! Kaꞌda tao nisan leo.”
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 Ala eki leondiak, boe ma ala oꞌdu heni baꞌdu nala, ma ala laꞌu afu, de ala mbian neni lain neu, huu ala luli lalan seli.
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 Leꞌdoeik malangga soldadu nita hataholi la sila lamue lalan seli, boe ma ana nadenu ana palenda nala hela Paulus leni kota-musu leu, fo ala filun suek ana mboꞌa ana tao nasala hata, losa hataholi Yahudi la lasuu tao lisan.
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 Leꞌdoeik ala hengge Paulus, fo sangga filun boe ma natane nasafali soldadu la nae, “Tungga mana palenda Roma heti-heun, na bee ndia teteꞌbes? Mete ma hataholi esa naena hak hataholi Roma, boe ma ana hambu dedeꞌak na ei taon leo bee? Ei mbomboko makahulu kana, do ei palisa kana makahuluk?”
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 Lamanene leondia, boe ma soldadu ndia ana lai-lai neu sangga ndia malangga soldaꞌdun. De nafadan nae, “Ama aa! Hataholi ia naena hak hataholi Roma! De ama sangga taon leo bee?”
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 Namanene leondia, boe ma malangga soldadu ndia mesa kana, neu natane nakandoon neu Paulus nae, “Lae o maena hak hataholi Roma? Teteꞌbes do?”
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 Boe ma malangga soldadu ndia nae, “Au leondiak boe. Au bae ala belin seli, bei fo hambu hak ndia.”
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 Lelek fo lamanene Paulus ana toꞌu hak hataholi Roma, boe ma soldadu la sila ala heok, de taa lambalani ala filun ma palisa kana so. Malangga soldadu ndia ana bii, huu ana hengge Paulus so, ma ana bubuluk, ana laꞌolena heti-heuk so.
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 Foꞌa mai, boe ma malangga soldadu ndia bei ana nau sangga dedeꞌak ndia huu-okan teteꞌben leobeek. Boe ma nadenu ana palenda nala, fo leu loke basa hataholi fo mana mateme lakaneni dedeꞌa anggama Yahudi, fo lakabubua. Boe ma nadenu leu buka heni Paulus tali besi hehenggen, de loon neni basa hataholi la sila leu.
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.