Atos 21

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Boe ma lateteꞌak lo lasi-lasi salani Efesus asa no dale belak, boe ma ai hene mini ofak lain miu, de ai mini pulu Kos miu. Foꞌa mai, boe ma ai losa pulu Rodos. Neme ndia mai, ai saꞌe ofak makandoo mini kota Patara namo seseen miu.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Losa Patara, boe ma ai konda mima ofak ndia lain mai. Boe ma ai nggati ofa feꞌek, fo ai sangga mini nusa Fenisia miu, fo dekak no Siria. De ai saꞌe ofak ndia, boe ma ana hela nakan.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Taa dook, te ai mita pulu Siprus nai ai boboa kiin, tehuu kaꞌda ai selin, de ai makandoo losa ai nggali ofak nakan neu kota Tirus, fo nai nusa Siria. Ala sangga lakonda ofak fufua nala nai ndia.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Huu ala bei lakonda ofak fufua nala, de ai konda miu sangga hataholi kamahele kala. Ai matonggo mia sala, de ai leo mia sala sosoꞌdaina esa. Hataholi manai ndia kala, ala hambu nafafaꞌdak neme Manetualain Dula Dalen mai, fo ala kaꞌi Paulus, boso ana neni Yerusalem neu bali.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Te basa sosoꞌdaina esa, boe ma ai fali mini ofak lain miu. Basa hataholi kamahele kala ina-touk, inahuu-kadiꞌik, lasi-mulik, ala loo ai losa tasi bifin. Ai basa nggai sendek lunggulanggak, fo hule-haladoi sama-sama nai ndia.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Boe ma ai mateteꞌak, de tutik ai hene mini ofak lain miu, boe ma basa sala ala fali.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ai mima Tirus mai, de ai tuli kota Ptolemais. Miu ndia, boe ma ai konda mima ofak lain mai, de ai miu sangga matonggo mia hataholi kamahele kala. Ai hambu sala, de ai leo mia sala faik esa.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Foꞌa mai, boe ma ai mima ndia mai, de ai losa kota Kaisarea. Miu ndia, de ai miu leo tataak mima Filipus uman. Ndia ndia, fo maneni sososak Lamatuak Yesus Tutui Malolen neni ndia neu. Ma ndia ndia, hataholi esa neme hataholi kahitu kala, fo nanahele nala kala, fo baꞌe nanaꞌak fee ina-falu la neme Yerusalem.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Filipus anafeꞌon haa. Manetualain ana pake sala daꞌdik neu mana kokola, fo ala tui-bengga Manetualain hihii-nanaun.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Lelek fo ai leo mia sala faik hiꞌda, boe ma hataholi esa, naꞌde Agabus, ana mai neme propinsi Yudea mai. Manetualain ana paken daꞌdik neu mana kokola, fo ana tui-bengga Manetualain hihii-nanaun.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ana mai nakandoo neni ai mai. Boe ma ana haꞌi nala Paulus kalikeen, de ana hengge lima ein nenik kalikee ndia. Basa boe ma nakokola nae, “Manetualain Dula Dale Malalaon nae leoia: ‘Makalikeek ia, neu ko hataholi Yahudi la ala hengge feo lalan leo iak, nai Yerusalem. Basa boe ma, ala feen neu hataholi taa Yahudi la liman.’ ”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ai mamanene hataholi ndia ana kokolak leondiak, boe ma ai basa nggai makataka Paulus, fo boso neni Yerusalem neu bali. Ai fo ndia mana tungga nala, ma hataholi kamahele kala manai mamanak ndia, ai moke leondiak boe.
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Tehuu nataa nae, “Taa! Huu hata de ei mamatani leondiak? Ei tao mala au daleng namabela. Leoiak! Hambu hataholi memak tana hii au, huu au tungga Yesus. Tehuu neme naa, fo ala mbaꞌa feo au, do ala tao lisa au, do ala talobee oo, au ahehele simbok ia so.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Ai bubuluk mae, Paulus tana nau namanene ai, de ai mboꞌin mae, “Neu! Ela Manetualain hihiin ana daꞌdi.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ai leo nai Kaisarea faik hiꞌda, boe ma ai mambembeꞌda ai baloꞌa nala, de ai laꞌo mini Yerusalem miu.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Hataholi kamahele kala hiꞌda manai Kaisarea boe oo, ala tungga noꞌu lo ai. Ala loo ai losa uma esa, de ai sunggu mima ndia. Maumak, naꞌde Manason. Ndia neme pulu Siprus mai. Ma ana tungga Lamatuak Yesus dook ia so.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Lelek fo ai losa Yerusalem, de basa tolanoo kala soluk ai no namahokok.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Foꞌa mai, boe ma ai miu matonggo mia Yakobis, ma basa lasi-lasi salani kala lakabubua lai ndia boe.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ai mafee haꞌdak esa no esa, boe ma Paulus ana tui loa-naluk laꞌeneu basa hata fo Manetualain ana tao suꞌdi nai bee, fee hataholi taa Yahudi la. Nae, Lamatuak Yesus ana soi dalak so, fo ala lamahele leu Ndia. Ndia boe oo, ana tui talobee, de Manetualain ana paken, no basa ndia nonoo nala nai ues ia.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Lamanene basa Paulus tutuin ndia, boe ma basa sala ala koa-kio Manetualain.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Tehuu, hambu hataholi la mai tui lae, kaꞌa masiꞌa manoli hataholi Yahudi la nai mamana feꞌek, mae sila taa paluu tungga Baꞌi Musa heti-heu anggaman. Ala mboꞌa boe lae, kaꞌa ana kaꞌi sala fo boso ala tao tungga haꞌda sunat sila ana touana nala. Ma kaꞌa ana kaꞌi boe, fo hataholi salani kala boso tungga ita hataholi Yahudi la haꞌda selu nala.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Naah, masaneneꞌdak bou! Neu ko hataholi Yahudi la lamanene kaꞌa Pau nai ia so. Ma hataholi la, fo lamanene dedeꞌa ani-ani ndia, de neu ko ala luli. De ita sangga dalan leobee?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 De ai fee ai hahambu leo iak: hambu hataholi haa leme ita mai, ala mbaꞌa heheluk lo Manetualain so. Hatematak ia, ala sangga nggeu momoik langga nala, daꞌdik neu tanda nae, ala tao latetu basa sila hehelun so.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Naah, leo bisa na, kaꞌa Pau maso sama-sama mua sala mini Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin miu. Kaꞌa tao tungga sala boe, fo tao tungga haꞌdak fo tao nalalao aok, Kaꞌa boe oo musi tanggon bae sila doin, fo tao tungga haꞌdak ndia. Mete ma kaꞌa tao leondiak, na neu ko hataholi la bubuluk, lae, kaꞌa bei toꞌu mahele heti-heu anggama Yahudi fo Baꞌi Musa ana nakonda feen neu ita. Ma neu ko ala bubuluk boe tutuik manae, kaꞌa ana kaꞌi hataholi la, fo boso tungga haꞌda Yahudi ndia, pepekok!
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Te soaneu hataholi taa Yahudi la, fo lamahele Yesus so, ai haitua susulak fo mafaꞌda sala so. Ai mafaꞌda ita nakeketun ndia, mae, ala taa paluu tungga basa ita heti-heu haꞌda Yahudin. Ala musi lasaneneꞌdak, fo tao tungga ndia: boso hohongge mia touk do inak. Boso seseok miꞌa bua sosonggok. Leo: boso miꞌa mbaa sosonggo; boso miꞌa daak; ma boso miꞌa mbaa neme banda nana hese nisak.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Boe ma Paulus ana simbok hahambuk ndia no malole. De foꞌa mai, boe ma no hataholi kahaa kala sila leni Uma Ina Huhule-Haladoik leu, de ala tao lalalao ao nala, tungga heti-heu anggama Yahudi. Basa ndia, boe ma Paulus nafaꞌda malangga anggama manai ndiak nae, bei faik hiꞌda bali, te neu ko ala tao lateꞌe sila hehelu nala. Te mete ma ndia basa soo na basa sala, esa-esako musi ala fee sila tutunu-hohotun neu Manetualain.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 — ausente —
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 — ausente —
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 — ausente —
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Lamanene leondia, boe ma basa kota Yerusalem isi nala, dale nala latoꞌbi lalan seli. De hataholi noꞌu kala, ala lalai lakahohombu neme Uma Ina Huhule-Haladoik. Boe ma ala humu lala Paulus, de ala hela loloson neme Uma Ina Huhule-Haladoik mai. Basa ndia, boe ma ala kena lisa lelesu mbaꞌa la.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Faik fo lambue sangga tao lisa Paulus, boe ma malangga soldadu Roma manai ndiak namanene nahuuk ndia.
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Boe ma tutik noke nala soldadu nala lo sila malangga-malangga nala, de ala maso leni hataholi noꞌu kala leu, fo mana mambue kala sila. Leꞌdoeik lita soldadu la ala mai, boe ma ala hahae mbomboko Paulus.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Boe ma malangga soldadu ndia, ana humu nala Paulus, de ana nadenu ala henggen pake tali besi dua. Ala hengge basa boe ma, malangga soldadu ndia natane hataholi la sila nae, “Hataholi ia see ia? Ana tao nasala hata?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Tehuu, ala taa lataa halak esa boe. Hambu luma lae, “Ana tao leo iak so.” Ma luma lae, “Ana tao leondiak so.” Boe ma malangga soldadu ndia langgan naleo. Tana bubuluk dedeꞌak ndia huu-okan, huu hataholi noꞌu kala sila ala bobouk landaa. Huu ndia de ana nadenu loo Paulus neni kota-musu neu.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Leꞌdoeik fo ala sangga leni kota-musu dalek leu, boe ma Paulus noke malangga soldadu ndia nenik dedeꞌa Yunani nae, “Ama aa! Bole au kokolak fa do?”
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Mete ma leondiak, na au neuk sala o. Au ae hetuk o ia, hataholi Masir fo makahulun ana mbau-eꞌdo hataholi la fo ala tao nahuuk. Boe ma noke nala hataholi mana toꞌu manala lifun haa, fo leni mamana nees esa leu. Tehuu o taa ndindia hetu?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Boe ma Paulus nataa nae, “Taa Ama! Au ia hataholi Yahudi. Au inang ana bonggi au neme kota Tarsus, nai nusa Kilikia. Au oke ama ana mboꞌi au, fo au bisa kokolak ua hataholi noꞌu kala ia.”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Malangga soldadu ndia nakaheik. Boe ma Paulus nambadeik neu eꞌdak lain, de ana soꞌuk liman, fo noke sala nee-nee, suek ana nakokola. Basa ndia, boe ma nakokola nenik sila dedeꞌa Aram. (Te nai ndia, hataholi Ibrani la lakokola pake dedeꞌa Aram).
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.