Atos 21

Rote Lole Alkitab (LLG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Boe ma lateteꞌak lo lasi-lasi salani Efesus asa no dale belak, boe ma ai hene mini ofak lain miu, de ai mini pulu Kos miu. Foꞌa mai, boe ma ai losa pulu Rodos. Neme ndia mai, ai saꞌe ofak makandoo mini kota Patara namo seseen miu.
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 Losa Patara, boe ma ai konda mima ofak ndia lain mai. Boe ma ai nggati ofa feꞌek, fo ai sangga mini nusa Fenisia miu, fo dekak no Siria. De ai saꞌe ofak ndia, boe ma ana hela nakan.
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 Taa dook, te ai mita pulu Siprus nai ai boboa kiin, tehuu kaꞌda ai selin, de ai makandoo losa ai nggali ofak nakan neu kota Tirus, fo nai nusa Siria. Ala sangga lakonda ofak fufua nala nai ndia.
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 Huu ala bei lakonda ofak fufua nala, de ai konda miu sangga hataholi kamahele kala. Ai matonggo mia sala, de ai leo mia sala sosoꞌdaina esa. Hataholi manai ndia kala, ala hambu nafafaꞌdak neme Manetualain Dula Dalen mai, fo ala kaꞌi Paulus, boso ana neni Yerusalem neu bali.
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 Te basa sosoꞌdaina esa, boe ma ai fali mini ofak lain miu. Basa hataholi kamahele kala ina-touk, inahuu-kadiꞌik, lasi-mulik, ala loo ai losa tasi bifin. Ai basa nggai sendek lunggulanggak, fo hule-haladoi sama-sama nai ndia.
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 Boe ma ai mateteꞌak, de tutik ai hene mini ofak lain miu, boe ma basa sala ala fali.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 Ai mima Tirus mai, de ai tuli kota Ptolemais. Miu ndia, boe ma ai konda mima ofak lain mai, de ai miu sangga matonggo mia hataholi kamahele kala. Ai hambu sala, de ai leo mia sala faik esa.
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Foꞌa mai, boe ma ai mima ndia mai, de ai losa kota Kaisarea. Miu ndia, de ai miu leo tataak mima Filipus uman. Ndia ndia, fo maneni sososak Lamatuak Yesus Tutui Malolen neni ndia neu. Ma ndia ndia, hataholi esa neme hataholi kahitu kala, fo nanahele nala kala, fo baꞌe nanaꞌak fee ina-falu la neme Yerusalem.
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 Filipus anafeꞌon haa. Manetualain ana pake sala daꞌdik neu mana kokola, fo ala tui-bengga Manetualain hihii-nanaun.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Lelek fo ai leo mia sala faik hiꞌda, boe ma hataholi esa, naꞌde Agabus, ana mai neme propinsi Yudea mai. Manetualain ana paken daꞌdik neu mana kokola, fo ana tui-bengga Manetualain hihii-nanaun.
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 Ana mai nakandoo neni ai mai. Boe ma ana haꞌi nala Paulus kalikeen, de ana hengge lima ein nenik kalikee ndia. Basa boe ma nakokola nae, “Manetualain Dula Dale Malalaon nae leoia: ‘Makalikeek ia, neu ko hataholi Yahudi la ala hengge feo lalan leo iak, nai Yerusalem. Basa boe ma, ala feen neu hataholi taa Yahudi la liman.’ ”
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 Ai mamanene hataholi ndia ana kokolak leondiak, boe ma ai basa nggai makataka Paulus, fo boso neni Yerusalem neu bali. Ai fo ndia mana tungga nala, ma hataholi kamahele kala manai mamanak ndia, ai moke leondiak boe.
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 Tehuu nataa nae, “Taa! Huu hata de ei mamatani leondiak? Ei tao mala au daleng namabela. Leoiak! Hambu hataholi memak tana hii au, huu au tungga Yesus. Tehuu neme naa, fo ala mbaꞌa feo au, do ala tao lisa au, do ala talobee oo, au ahehele simbok ia so.”
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 Ai bubuluk mae, Paulus tana nau namanene ai, de ai mboꞌin mae, “Neu! Ela Manetualain hihiin ana daꞌdi.”
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 Ai leo nai Kaisarea faik hiꞌda, boe ma ai mambembeꞌda ai baloꞌa nala, de ai laꞌo mini Yerusalem miu.
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 Hataholi kamahele kala hiꞌda manai Kaisarea boe oo, ala tungga noꞌu lo ai. Ala loo ai losa uma esa, de ai sunggu mima ndia. Maumak, naꞌde Manason. Ndia neme pulu Siprus mai. Ma ana tungga Lamatuak Yesus dook ia so.
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 Lelek fo ai losa Yerusalem, de basa tolanoo kala soluk ai no namahokok.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 Foꞌa mai, boe ma ai miu matonggo mia Yakobis, ma basa lasi-lasi salani kala lakabubua lai ndia boe.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 Ai mafee haꞌdak esa no esa, boe ma Paulus ana tui loa-naluk laꞌeneu basa hata fo Manetualain ana tao suꞌdi nai bee, fee hataholi taa Yahudi la. Nae, Lamatuak Yesus ana soi dalak so, fo ala lamahele leu Ndia. Ndia boe oo, ana tui talobee, de Manetualain ana paken, no basa ndia nonoo nala nai ues ia.
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 Lamanene basa Paulus tutuin ndia, boe ma basa sala ala koa-kio Manetualain.
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 Tehuu, hambu hataholi la mai tui lae, kaꞌa masiꞌa manoli hataholi Yahudi la nai mamana feꞌek, mae sila taa paluu tungga Baꞌi Musa heti-heu anggaman. Ala mboꞌa boe lae, kaꞌa ana kaꞌi sala fo boso ala tao tungga haꞌda sunat sila ana touana nala. Ma kaꞌa ana kaꞌi boe, fo hataholi salani kala boso tungga ita hataholi Yahudi la haꞌda selu nala.
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 Naah, masaneneꞌdak bou! Neu ko hataholi Yahudi la lamanene kaꞌa Pau nai ia so. Ma hataholi la, fo lamanene dedeꞌa ani-ani ndia, de neu ko ala luli. De ita sangga dalan leobee?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 De ai fee ai hahambu leo iak: hambu hataholi haa leme ita mai, ala mbaꞌa heheluk lo Manetualain so. Hatematak ia, ala sangga nggeu momoik langga nala, daꞌdik neu tanda nae, ala tao latetu basa sila hehelun so.
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 Naah, leo bisa na, kaꞌa Pau maso sama-sama mua sala mini Manetualain Uma Ina Huhule-Haladoin miu. Kaꞌa tao tungga sala boe, fo tao tungga haꞌdak fo tao nalalao aok, Kaꞌa boe oo musi tanggon bae sila doin, fo tao tungga haꞌdak ndia. Mete ma kaꞌa tao leondiak, na neu ko hataholi la bubuluk, lae, kaꞌa bei toꞌu mahele heti-heu anggama Yahudi fo Baꞌi Musa ana nakonda feen neu ita. Ma neu ko ala bubuluk boe tutuik manae, kaꞌa ana kaꞌi hataholi la, fo boso tungga haꞌda Yahudi ndia, pepekok!
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 Te soaneu hataholi taa Yahudi la, fo lamahele Yesus so, ai haitua susulak fo mafaꞌda sala so. Ai mafaꞌda ita nakeketun ndia, mae, ala taa paluu tungga basa ita heti-heu haꞌda Yahudin. Ala musi lasaneneꞌdak, fo tao tungga ndia: boso hohongge mia touk do inak. Boso seseok miꞌa bua sosonggok. Leo: boso miꞌa mbaa sosonggo; boso miꞌa daak; ma boso miꞌa mbaa neme banda nana hese nisak.”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 Boe ma Paulus ana simbok hahambuk ndia no malole. De foꞌa mai, boe ma no hataholi kahaa kala sila leni Uma Ina Huhule-Haladoik leu, de ala tao lalalao ao nala, tungga heti-heu anggama Yahudi. Basa ndia, boe ma Paulus nafaꞌda malangga anggama manai ndiak nae, bei faik hiꞌda bali, te neu ko ala tao lateꞌe sila hehelu nala. Te mete ma ndia basa soo na basa sala, esa-esako musi ala fee sila tutunu-hohotun neu Manetualain.
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 — ausente —
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 — ausente —
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 — ausente —
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 Lamanene leondia, boe ma basa kota Yerusalem isi nala, dale nala latoꞌbi lalan seli. De hataholi noꞌu kala, ala lalai lakahohombu neme Uma Ina Huhule-Haladoik. Boe ma ala humu lala Paulus, de ala hela loloson neme Uma Ina Huhule-Haladoik mai. Basa ndia, boe ma ala kena lisa lelesu mbaꞌa la.
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 Faik fo lambue sangga tao lisa Paulus, boe ma malangga soldadu Roma manai ndiak namanene nahuuk ndia.
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 Boe ma tutik noke nala soldadu nala lo sila malangga-malangga nala, de ala maso leni hataholi noꞌu kala leu, fo mana mambue kala sila. Leꞌdoeik lita soldadu la ala mai, boe ma ala hahae mbomboko Paulus.
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 Boe ma malangga soldadu ndia, ana humu nala Paulus, de ana nadenu ala henggen pake tali besi dua. Ala hengge basa boe ma, malangga soldadu ndia natane hataholi la sila nae, “Hataholi ia see ia? Ana tao nasala hata?”
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 Tehuu, ala taa lataa halak esa boe. Hambu luma lae, “Ana tao leo iak so.” Ma luma lae, “Ana tao leondiak so.” Boe ma malangga soldadu ndia langgan naleo. Tana bubuluk dedeꞌak ndia huu-okan, huu hataholi noꞌu kala sila ala bobouk landaa. Huu ndia de ana nadenu loo Paulus neni kota-musu neu.
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 — ausente —
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 — ausente —
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 Leꞌdoeik fo ala sangga leni kota-musu dalek leu, boe ma Paulus noke malangga soldadu ndia nenik dedeꞌa Yunani nae, “Ama aa! Bole au kokolak fa do?”
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 Mete ma leondiak, na au neuk sala o. Au ae hetuk o ia, hataholi Masir fo makahulun ana mbau-eꞌdo hataholi la fo ala tao nahuuk. Boe ma noke nala hataholi mana toꞌu manala lifun haa, fo leni mamana nees esa leu. Tehuu o taa ndindia hetu?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 Boe ma Paulus nataa nae, “Taa Ama! Au ia hataholi Yahudi. Au inang ana bonggi au neme kota Tarsus, nai nusa Kilikia. Au oke ama ana mboꞌi au, fo au bisa kokolak ua hataholi noꞌu kala ia.”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 Malangga soldadu ndia nakaheik. Boe ma Paulus nambadeik neu eꞌdak lain, de ana soꞌuk liman, fo noke sala nee-nee, suek ana nakokola. Basa ndia, boe ma nakokola nenik sila dedeꞌa Aram. (Te nai ndia, hataholi Ibrani la lakokola pake dedeꞌa Aram).
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.